==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ།
དང་པོ། བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཞུ་བ་གླེང་བ་བསྟན་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་བྱཱ་ཁྱ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞེན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔར་ཉིད་དོན་དམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མངལ་གནས་པ་ཡི་དཔལ་ལྡན་དང༌། །གནས་དང་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་བརྩོན་པ་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ན་འཚོ་ཞིང་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་དང་བ་ཡི། །རབ་ཏུ་བཏུད་དེ་ཇི་བཞིན་སྒྲ་སོགས་སྔམ་དང་མཚུངས་དེ་ཡི་བཀའ་བཞིན་བྲི་བར་འོས། །དེ་ལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་
༄། །པ། །གཞི་དང་དེ་རྐྱེན་ཤེས་བྱ་དང༌། །དྲུག་གི་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཀུན་རྟོག་མཉམ་ཉིད་བྱ་བ་སྒྲུབ། །བསྡུས་པ་རིགས་ལྔ་བསྟོད་ཕན་ཡོན། །སྔགས་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །མངའ་བདག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །གཞུང་དོན་རྟོགས་པར་སླ་བ་དང༌། །བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། །བསྡུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་ནི་སྐལ་བའི་རྒྱུད་དེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་བཏོན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདེད་དོ། །དེའི་གཞུང་ཚིག་ལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འདོད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོས་པ་གླེང་བཞིའི་ཚིག་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་གཞན་གྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ལྔ་པའི་ཚིག་སྟེ། སྡུད་པ་དང་འགྲེལ་པའི་སྒྲ་ལས་འདི་ནི་སྡུད་པའི་སྒྲར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡུད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དུས་སྡུད་པ་དང༌། དངོས་པོ་སྡུད་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དུས་སྡུད་པ་སྟེ། བར་མཆད་པར་བསྡུ་བའི་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱ

【汉语翻译】
《圣妙吉祥真实名经》释论，人王称。
《圣妙吉祥真实名经》释论，
人王称。
第一，讲述如何陈述所说之差别。
༄། །印度语：Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Vyākhyānaṃ。
藏语：《圣妙吉祥真实名经》释论。 顶礼圣妙吉祥童子。
顶礼薄伽梵金刚萨埵。 过去已彻悟真实义，然为利有情而住胎之具吉祥者。
以处所与安住之方式而住，成就所欲之义，精进最胜。
于十方中存活与逝去之诸佛菩萨眷属之莲足，以欢喜心，
恭敬顶礼，如其声音等同先前，应如彼之教言而书写。
因此，为了完全了知《真实名经》之义，名为人王称者，为了清晰阐释其义而宣说。
༄། །基与彼之缘，所知与， 六种姓之观察与，
幻化网与现证菩提， 菩提心之金刚与，
法界明镜智慧与， 普念平等事业成，
摄略五部赞功德， 咒语与随喜，
三主宰之自性者， 为令经义易于领悟与， 为令心之行境转变故，
当知是摄略。 此等安住于善妙之处，故当入于彼之义。
此续乃是具缘之续， 某些人认为，是出自幻化网。 其经文也被认为是圆满的，
因为在大瑜伽续六万部中，曾说过“如是我闻”等四种开端之语。 因此，此经具有他者的边际，因为经中说“此后”。
“此后”之语乃是第五种词，在集合与解释的词中，应知此为集合之词。 集合也有两种，即时间集合与事物集合。
其中，此为时间集合，是集合间隔之语。 其后

【英语翻译】
Commentary on the Noble Mañjuśrī True Name Saṃgīti, Known as the Lord of Men.
Commentary on the Noble Mañjuśrī True Name Saṃgīti,
Known as the Lord of Men.
First, explaining how to discuss the differences in what is being said.
༄། །In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Vyākhyānaṃ. In Tibetan: Commentary on the Noble Mañjuśrī True Name Saṃgīti. Homage to the Noble Mañjuśrī Kumārabhūta.
Homage to the Bhagavan Vajrasattva. Previously, having realized the ultimate meaning, yet for the sake of sentient beings, dwelling in the womb, the glorious one.
Dwelling with the place and the manner of dwelling, accomplishing the desired meaning, the supreme diligence.
In the ten directions, the feet of all the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues who live and pass away, with joyful hearts,
Paying homage with reverence, as the sound and so on are equal to the previous, it is appropriate to write according to his command.
Therefore, in order to fully understand the meaning of the True Name, it is said by the one called the Lord of Men, in order to clearly explain its meaning.
༄། །The basis and its conditions, the knowable, and the observation of the six lineages,
The net of illusion and the manifest enlightenment, The vajra of the mind of enlightenment, and
The wisdom of the mirror of the dharmadhātu, The accomplishment of the activity of universal thought and equality,
The condensed five families, praise, benefits, Mantra and rejoicing,
The nature of the three lords, In order to make the meaning of the text easy to understand and, In order to transform the object of the mind,
It should be known that it is condensed. Since these dwell in a state of goodness, one should enter into its meaning.
This tantra is a tantra of fortune, Some say that it is extracted from the Net of Illusion. Its textual words are also considered complete,
Because in the sixty thousand great yoga tantras, it was said that "Thus I have heard" and the four opening words. Therefore, this has the edge of others, because it says "Thenceforth."
The word "Thenceforth" is the fifth word, and among the words of collection and explanation, it should be known that this is a word of collection. There are two types of collection, namely, time collection and object collection.
Among them, this is time collection, which is a word of collecting intervals. Then

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིར། དཔེར་ན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལ་དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འདིར་འདུལ་བྱ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཞི་བས་གདུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ་གདུལ་བའོ། །འདིར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་གདུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་ཡང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་གདུལ་བ་ལ་ཐབས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་པ་ལས། འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདི་མཆོག་ཏུ་
༄། །གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུས་འདུལ་བ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དང༌། གསུང་གིས་འདུལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐིག་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་མཆོག་ལས། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཅེས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། །ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཚོན་ཆ་མེ་ལྕེ་འབར་བས་འཁྲིགས། །དྲག་ལ་མཐུ་རྩལ་དྲག་དང་ལྡན། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ལག་ཆ་འཆོར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གདུལ་བྱ་མ་རུངས་པ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །རྒྱལ་བ་ནི་ཁམས་དེ་དག་ན་མཐུ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། རིགས་དང༌། གནས་ཀྱིས་སེམས་ཁེངས་ཤིང་དྲེགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་པས་བཏུལ་ནས་རང་གི་འཁོར་དུ་བྱས་པ་ནི་རྒྱལ་བའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོ

【汉语翻译】
如，例如“吉祥金刚持”等所说。其中，“吉祥”是二无别之智慧。“金刚”是其体性。因此，具有二无别之智慧，并持有金刚之体性，故称“持”。若问其作用为何？答曰：“调伏难调诸众之最胜。”意为调伏难以调伏者。此处所调伏之对象亦有两种：以寂静调伏者，以及令其感受痛苦而调伏者。此处乃令其感受痛苦而调伏，意在即使烦恼极其深重者，亦能引导至无上菩提之道。调伏烦恼极其深重者，有多种方法，而此乃最殊胜且不变者。故“诸”字意为在众多方法中，此法最为殊胜。
༄། 此外，以身调伏者，乃忿怒之相；以语调伏者，乃金刚明点；以意调伏者，乃安乐之智慧。如《吉祥一切佛陀平等和合胜乐》中所说：“于极忿怒暴恶者，不以寂静而亲近，以智慧方便之结合，于忿怒中作如来一切。”又如《三界胜尊续》中亦云：“其后文殊师利者，忿怒之名乃阎魔敌，兵器火焰炽燃遍，猛烈具力勇猛力，见彼已余诸忿怒，一切之手械皆脱。”因此，为调伏桀骜不驯之所化，故宣说了金刚持之名号差别：“勇士胜三界。”如是，欲界、色界、无色界乃三界。所谓“胜”，即于彼等界中，以威力、力量、受用、种姓、住处而心生骄慢者，以猛厉之行径调伏彼等，使其成为自己之眷属，是为“胜”。“勇士”之义亦复如是。彼等即是金刚持之自利圆满、利他圆满，以及所应宣说与宣说。

【英语翻译】
For example, it is said, "Glorious Vajradhara," and so on. Among them, "Glorious" is the non-dual wisdom. "Vajra" is its nature. Therefore, since it possesses non-dual wisdom and holds the nature of vajra, it is called "holder." If one asks what it does, the answer is: "The best of all who tame the difficult to tame." It means to tame those who are difficult to tame. Here, the objects to be tamed are also of two kinds: those who are tamed by peaceful means, and those who are tamed by causing them to experience suffering. Here, they are tamed by causing them to experience suffering, with the intention that even those whose afflictions are extremely great can be led onto the path of unsurpassed enlightenment. There are many methods for taming those whose afflictions are extremely great, but this is the most supreme and unchanging. Therefore, the word "all" means that among those methods, this one is the most supreme.
༄། Furthermore, to tame with the body is the form of wrath; to tame with speech is the vajra bindu; to tame with the mind is the wisdom of bliss. As it is said in the Glorious Supreme Bliss That Unites All Buddhas Equally: "For those who are extremely wrathful and violent, do not approach them with peaceful means; through the union of wisdom and skillful means, make all the Tathagatas in wrath." And also in the Tantra of the Three Realms Victorious: "Then Manjushri, the name of the wrathful one is Yamantaka, adorned with weapons and blazing flames, fierce, possessing power and violent strength, having seen him, the other wrathful ones, all their weapons fall from their hands." Therefore, in order to tame the unruly beings to be tamed, the distinction of the name of Vajradhara himself is proclaimed: "The hero who conquers the three worlds." Thus, the desire realm, the form realm, and the formless realm are the three worlds. "Conquering" means that in those realms, those who are filled with pride and arrogance due to power, strength, enjoyment, lineage, and place, are subdued by violent actions and made into one's own retinue, which is called "conquering." The meaning of "hero" is also the same. These are the complete benefit for oneself, the complete benefit for others, and what should be spoken and the speaking of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱའི་དོན་དགོས་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་སྒྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་འདྲ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྐུ་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བའི་རྒྱུན་དང་ཆ་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀར་ནག་ཕྱེད་པ་དང་རྒྱས་པ་སྟེ། ཟླུམ་ལ་འཛུམ་པ་དང༌།
༄། །བཅས་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ནས་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཁོར་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ། དེ་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་ཅིང༌། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་པས་ཉེ་བར་བསྐོར་ནས་གཙོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིགས་སུ་རུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ་དང༌། ཡན་ལག་རགས་པ་དང༌། སྤྱན་ཟླུམ་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་རང་གི་སྡེ་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔའ་བྱད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འཇིགས་རྟེན་ན་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲའི་དཔུང་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་མགོ་བཅད་ནས་འོང་བ་ལྟར་འདིས་ཀྱང་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བཅད་ནས་ཕྲེང་བ་བྱས་པ་དང༌། མགོ་བཅད་ནས་དབྱུགས་པ་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལག་ཆ་བྱས་པ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་བྱད་བསྟན་ནས། དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་ནི་ཚར་གཅད་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་ལ་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་གསོར་བར་བྱེད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པར་འཇིགས་ཤིང་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་འབར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་མཚོན་

【汉语翻译】
现在是为了说明行为的必要性。现在是为了显示金刚持的伟大，所以说“金刚自在秘密之王”。金刚是所有如来真实智慧的特征。自在是因为能够掌控一切法。因为具有无与伦比的智慧，所以是秘密之王。意思是金刚持具有这样的功德。现在是为了显示以忿怒身调伏的传统和装束，所以说了“白莲花”等。黑白分明且盛开，圆润而含笑，
就像莲花的瓣。其余部分容易理解。这样说明了金刚持的意义后，为了显示眷属，说了“眷属依次具备”等。对此，各自持有自己种姓的标志，被无数名为“手持金刚”者围绕，为了与主尊的事业相符，并且显示一切都具有忿怒相。因此，忿怒相又是怎样的呢？说了“令人恐惧”等。龇牙咧嘴，怒容满面，肢体粗壮，眼睛圆睁，具有尸林装饰等，因此使自己的部众声闻等感到恐惧，所以才这样说。所谓“具有勇猛姿态”，就像世间所谓的勇士战胜敌军，斩首而归一样，这位也斩断了难调伏者的头颅，做成花鬘，或者斩首后插在棍子上作为武器，或者用虎皮做下裙。这样显示了忿怒尊的名号、数量和装束后，为了显示他们的事业，说了“调伏难调伏者”。难以调伏者是惩罚的对象。这也是在所化众生的显现中，示现忿怒尊的身相，手持自己种姓主尊的标志——智慧金刚，并高举，甚至无法直视金刚的顶端，如同劫末之火般燃烧。金刚橛、轮和宝剑等武器

【英语翻译】
Now, it is to show the necessity of the action. Now, in order to show the greatness of Vajradhara, it is said, "Vajra Lord, Secret King." Vajra is the characteristic of the true wisdom of all Tathagatas. Lordship is because it is able to control all dharmas. Because it possesses unparalleled wisdom, it is the secret king. It means that Vajradhara has such qualities. Now, in order to show the tradition and attire of subduing with a wrathful body, "White Lotus" and so on are said. Black and white are distinct and blooming, round and smiling,
Like the petals of a lotus. The rest is easy to understand. Having thus explained the meaning of Vajradhara, in order to show the retinue, it is said, "The retinue is successively endowed," and so on. In this regard, each holds the insignia of their own family, and is surrounded by countless beings named "Vajrapani," in order to be in accordance with the activities of the main deity, and to show that all are endowed with wrathful forms. Therefore, what is the nature of the wrathful form? It is said, "Terrifying," and so on. Gnashing teeth, frowning, limbs stout, eyes round, possessing charnel ground ornaments, etc., thus frightening their own retinue, such as the Shravakas, hence it is said thus. The so-called "possessing a heroic posture" is like the worldly hero who defeats the enemy army, beheads and returns, this one also cuts off the heads of the intractable, makes garlands, or cuts off the heads and sticks them on sticks as weapons, or uses tiger skin as a lower garment. Having thus shown the names, numbers, and attire of the wrathful ones, in order to show their activities, it is said, "Subduing the difficult to subdue." The difficult to subdue are the objects of punishment. This is also in the appearance of the beings to be tamed, manifesting the form of a wrathful deity, holding the insignia of the main deity of one's own family—the wisdom vajra—and raising it, even unable to look directly at the top of the vajra, burning like the fire of the end of time. Vajra kilaya, wheel, sword, and other weapons

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་རང་གི་མགོན་སྐྱབས་མེད་པར་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སྐྱབས་སུ་འོང་ཤིང་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལ་ལ་ངག་འདི་སྙམ་དུ་གང་གི་ཚེ་གདུལ་བྱ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་པ་ལ།
༄། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་གདུལ་བྱ་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང༌། དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མཐུ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་རྣམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་བསྡུ་བ་སྟེ་དོན་བྱེད་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེ་ན། ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་དྲག་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་ཐབས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་རུངས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་སྟེ། མ་རུངས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ཐབས་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཀྱང༌། འཁོར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་བྱེད་པའོ། །བྱེད་ཀྱང་གཙོ་བོས་ནན་གྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའམ་སྙམ་པ་ལ། དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །མགུ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་མགུ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཡི་རང་བའོ། །རངས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ་ཡང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ན། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་ལུས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་བསམ་པ་དགེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འཁོར་འདུས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྟོན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལུས་བཏུང་རྣམས་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་མཚུངས་པར་

【汉语翻译】
以无数的供品盛大地供养，使所化众生感受痛苦，让他们知道自己没有救护者，从而归依金刚持，发起菩提心，进入佛法，这与行持佛陀事业相合。那时，有些人会这样想：当所化众生遭受痛苦时，金刚手是否怀有邪恶的念头？
༄། །慈悲广大与智慧，等等这样说道。慈悲是指让所化众生脱离无间地狱等痛苦的想法，以及由此引发的忿怒尊的伟大行为。伟大之处在于，完全不以先前所示的威力而自满，这是指无缘大慈悲的含义。智慧是指分别，即预先了解如何调伏所化众生的方式。以及，是指收集相同之处，因为作用相同。什么呢？以方便成办众生义，这样说道。凡是慈悲和智慧所引发的猛烈行为，都应被视为方便，因为它是为了成办难调伏众生的利益。因此，它是最殊胜的，因为没有比这种方法更能摄受难调伏者的了。如此，主尊虽然成办有情众生的利益，但眷属却不一定成办有情众生的利益。或者，是否是主尊强烈要求他们去做的呢？具有欢喜愉悦之念，这样说道。欢喜是指具有慈悲之心。愉悦是指具有智慧。或者，愉悦是指对成办有情众生的利益感到满意。喜悦是指投入到众生的利益中，即使示现为忿怒尊，也是因为具备这种特殊的意念，所以才说是具有意念。因此，具有忿怒身之形相，是成办佛陀事业的怙主，这样说道。因此，金刚手等虽然具有忿怒尊的身形，但因为具备善良的意念，所以不会变成罪恶，这是他的想法。那些聚集的眷属，也是因为非常依赖于导师，所以说身体饮血者等，都是一样的。

【英语翻译】
By elaborately offering countless assemblies of offerings, causing the beings to be tamed to experience suffering, letting them know that they have no protector of their own, thereby taking refuge in Vajradhara, generating Bodhicitta, and entering the Dharma, this is in accordance with the activity of the Buddhas. At that time, some people might think like this: When the beings to be tamed are suffering, does Vajrapani have evil thoughts?
༄། །Great compassion and wisdom, and so on, it is said. Compassion refers to the thought of liberating the beings to be tamed from the suffering of Avici hell and so on, and the great actions of the wrathful deities arising from it. The greatness lies in the fact that one does not boast of the power shown earlier, which means the great compassion without objectification. Wisdom refers to discernment, that is, the way to subdue the beings to be tamed is known in advance. And, it means collecting the same points, because the function is the same. What is it? The best way to accomplish the benefit of beings, it is said. All the fierce actions arising from compassion and wisdom should be regarded as skillful means, because it is for the benefit of the difficult-to-tame beings. Therefore, it is the most supreme, because there is no method more superior than this to subdue the difficult-to-tame. Thus, although the main deity accomplishes the benefit of sentient beings, the retinue does not necessarily accomplish the benefit of sentient beings. Or, is it that the main deity strongly demands them to do so? Having the thought of joy and delight, it is said. Joy refers to having compassion. Delight refers to having wisdom. Or, delight refers to being satisfied with accomplishing the benefit of sentient beings. Rejoicing refers to engaging in the benefit of beings, even if manifesting as a wrathful deity, it is said to have intention because it has this special intention. Therefore, having the form of a wrathful body, is the protector who accomplishes the activity of the Buddhas, it is said. Therefore, Vajrapani and others, although having the form of a wrathful deity, will not become evil because they have good intentions, this is his thought. Those assembled retinues are also said to be drinkers of blood and so on, because they are very dependent on the teacher, and all are the same.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་བཏུད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཐབས་ཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཞུང་གི་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་བཏུད་
༄། །པ་རྣམས་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཞན་དག་གཞུང་གི་དོན་ཉན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཞུང་གི་དོན་བསྟན་པར་བཞེད་པ་གནས་གཅིག་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་མཁྱེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་ཅིང་གསུངས་སོ་ཞེས་གཞན་དང་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཐོབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གཞན་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་རྒྱུའི་དུས་སུ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བློ་བྱེ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། པདྨ་ལེགས་པར་བྱེ་ཞིང་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གཉིད་ལེགས་པར་སད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྙམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཏུད་པ་སྟེ། གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །སྤྱན་སྔར་འདུག་ཅེས་པ་ནི་གཟིགས་པའི་ཡུལ་དུ་འདུག་པ་སྟེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ནས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་འོག་ནས་གསུངས་པའི་གཞུང་གི་དོན་དགོས་ཆེད་དང༌། བརྗོད་བྱ་དང༌། གསུངས་པའི་ཚུལ་བདག་ཉིད་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའི་མན་ངག་གོ །ད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་བྲི་བར

【汉语翻译】
以恭敬之礼而俯身也。 “一同”之声，乃是方便之法。 如此，凡是手持金刚自身种姓之标志者，为了自己和他人的利益，为了祈请经文之义而俯身。
吉祥！以及其他手持金刚者，为了听闻经文之义。圆满正等觉佛陀为了他人的利益，想要开示经文之义，在同一处一同安住之时，便如此启请，如是连结。 想到圆满正等觉佛陀是哪位呢？ 便是如来、薄伽梵。 被称为圆满佛陀，如是逝去， 如是知晓真如， 如实知晓并宣说，与他者相连。 薄伽梵是断德圆满和证德圆满之义。 词义是因为比其他更广地宣说。 所谓“圆满”之义，是指因位时二资粮圆满，果位时自他利益皆圆满。 所谓“佛陀”，是指智慧绽放而广大，犹如莲花盛开。 或者，因为断除了烦恼等障碍而为佛陀，犹如人从沉睡中醒来。 如此之佛陀薄伽梵，是指具有如此功德的导师，如此启请之义。 如何启请呢？ 顶礼，合掌，以恭敬之礼于佛前而坐。 顶礼是指身语意完全恭敬，以恭敬之礼合掌仅仅是表达而已。 所谓于佛前而坐，是指在能被看见的地方而坐，并非背地里祈请之义。 所谓如此，是指如接下来所说的经文之义，为了必要、所说之义和宣说的方式，自身堪为法器，以及为了未来如何利益众生，如是祈请。 这些是如字面解释的口诀。 现在要书写并非如字面解释的上师口诀。

【英语翻译】
It is bowing down with respect. The sound of "together" is a skillful method. Thus, whoever holds the insignia of his own lineage of Vajrapani, bows down for the sake of requesting the meaning of the scriptures for the benefit of himself and others.
Auspicious! And other Vajrapanis, for the sake of listening to the meaning of the scriptures. When the perfectly complete Buddha intends to teach the meaning of the scriptures for the benefit of others, and resides together in one place, then he makes this request, thus connecting. Thinking about who the perfectly complete Buddha is? It is the Tathagata, the Bhagavan. He is called the perfectly complete Buddha, thus gone, thus knowing the suchness, knowing and speaking as it is, connected with others. Bhagavan means the perfection of abandonment and the perfection of attainment. The meaning of the word is because it is spoken more widely than others. The meaning of "complete" refers to the completion of the two accumulations at the time of the cause, and the complete fulfillment of self and other benefits at the time of the result. Buddha means that wisdom blooms and expands, like a lotus blooming beautifully. Or, because he has abandoned the obscurations such as afflictions, he is a Buddha, like a person waking up from sleep. Such a Buddha, Bhagavan, means that the teacher who possesses such qualities makes this request. How to make the request? Prostrating, joining palms, sitting before the Buddha with respect. Prostration means complete reverence of body, speech, and mind, and joining palms with respect is merely an expression. Sitting before the Buddha means sitting in a place where one can be seen, not requesting in secret. "Thus" means that the meaning of the scriptures spoken below, for the sake of necessity, the meaning to be spoken, and the manner of speaking, one is worthy as a vessel, and for the sake of how to benefit sentient beings in the future, one makes such a request. These are the instructions explained literally. Now I will write down the oral instructions of the guru that are not literal.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱེད་ལྟང་ན་རྒྱུད་འདི་གཞན་གྱི་མཐའ་དང་ཡང་
༄། །དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་དུས་ན་འཁོར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔའ་བོ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལུས་བཏུད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ཅིག་ཏུ་པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་བས་སྟོན་པ་དང༌། གནས་དང༌། དུས་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་དེ་ལྟར་སྟོན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞི་ཚིག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚིག་ལ་མི་དགྱེས་ཤིང་དོན་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པ་བཞི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཚིག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་ཞིང་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ཟག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་ཞིང་ཆོས་ལ་རྟོན་པར་བྱ་བ་དང༌། དྲང་བའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་ཞིང་ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དོན་གྱི་དབང་འདི་ལ་དགོངས་ནས་གཞན་དག་ནས་ཀྱང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་སྦྱར་བ་མ་མཛད་དེ། ནམ་མཁའ་བེམས་བཅས་དང་བ་དང༌། །གོ་སྐབས་འབྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་སྟོང་པ་ཅན། །གནས་གཙང་མ་ན་བཞུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་འདི་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མ་མཚོན་པ་ལ་ཆུང་དུ་དང༌། ལང་ཚོ་དང༌། སྐྲ་དང་ནུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མཚོན་པའི་ཚིག་གོ །ཡང་འདི་སྐད་དུ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བར་མ་
༄། །ཆད་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། སྔར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བཤད་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་དེ་ནས་གླུའི་ལེའུ་འདི་ཞུ་བ་བཤད་དོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་ལ

【汉语翻译】
应当这样做。如果你们认为，这部续部与其他宗派的观点完全一致，那是不对的。因为如来（梵文，Tathāgata）的意念是不可思议的。因此，应当理解这里是圆满的开端之词。也就是说，词的意义是，薄伽梵（梵文，Bhagavān）金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང༌།），在调伏难调伏者的时候，与名为手持金刚的无量勇士眷属，以及忿怒尊、度母等身体弯曲者一同，安住在莲花盛开的座垫上。因此，当导师、处所、时间和眷属圆满聚集时，应当宣说这圆满的法，如是教诲。如果词的意义已经如此阐述，但有人认为，因为没有像“如是我闻”等开端之词那样逐字逐句地阐述，所以不合理。不应如此理解。因为佛陀薄伽梵（梵文，Bhagavān）不喜欢文字，而喜欢意义。因此，薄伽梵（梵文，Bhagavān）亲自宣说了四种个别观察：不应依赖文字，而应依赖意义；不应依赖个人，而应依赖法；不应依赖不了义，而应依赖了义；不应依赖分别识，而应依赖智慧。因此，考虑到这个意义的要点，其他地方也没有逐字逐句地对应，而是说了“虚空与有形之物相合”和“开辟机会”等等。同样，“秘密之最的喜悦中”等等，以及“智慧自在者，住在清净之处”等等。这些也应理解为是考虑到这个意义的要点而说的。例如，用“年幼、青春、头发和乳房”等词语来象征少女。又说，虽然如此，但“然后”这个词是连接前后不间断的词语。为了衔接之前所说的《幻化网》的词句解释之后，紧接着解释这首歌曲的章节，以及如前所述的

【英语翻译】
It should be done this way. If you think that this tantra is completely consistent with the views of other schools, that is not correct. Because the thoughts of the Tathāgata are inconceivable. Therefore, it should be understood that this is the word of perfect beginning. That is to say, the meaning of the words is that the Bhagavan Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང༌།), at the time of subduing the difficult to subdue, together with the immeasurable heroic retinue named Vajrapani, as well as the wrathful deities, Tara, etc., who bowed their bodies, resided on the lotus-blooming cushion. Therefore, when the teacher, place, time, and retinue are perfectly gathered, this perfect Dharma should be proclaimed, as taught. If the meaning of the words has been explained in this way, but someone thinks that it is unreasonable because it has not been explained word for word like the opening words such as "Thus I have heard," it should not be understood in this way. Because the Buddha Bhagavan does not like words, but likes meaning. Therefore, the Bhagavan himself proclaimed four kinds of individual observations: one should not rely on words, but should rely on meaning; one should not rely on individuals, but should rely on Dharma; one should not rely on provisional meaning, but should rely on definitive meaning; one should not rely on consciousness, but should rely on wisdom. Therefore, considering the main point of this meaning, other places have not corresponded word for word, but have said "space is combined with tangible things" and "opening up opportunities" and so on. Similarly, "in the joy of the supreme secret" and so on, and "the wisdom master, residing in a pure place" and so on. These should also be understood as being said in consideration of the main point of this meaning. For example, the words "young, youthful, hair, and breasts" are used to symbolize a young girl. It is also said that although this is the case, the word "then" is a word that connects the front and back without interruption. In order to connect the explanation of the words of the Magical Net that was said before, and then explain the chapter of this song, as well as the aforementioned

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གསུངས་པས་འདིར་ཡང་སྦྱར་བ་ནི་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཅིག་ཏུ་མཚམས་སྦྱོར་བར་མ་ཟད་དེ། དེ་ཡང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་དེ་ནས་སྒྲ། །དེ་དག་གཉིས་ནི་སྔོན་ཚངས་པའི། །མཁུར་བ་ཕུག་ནས་བྱུང་བས་ན། །དེ་དག་བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་འབྱུང་བའི་ཐོག་མར་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཨ་ཐ་སྟེ། །ཨ་ནི་ཨ་ནུཏྤ་ཏ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །ཐ་ནི་པ་ཏ་ཡོ་ག་སྟེ་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་སྦྱར་དུ་བཏུབ་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཨ་ཐ་ཨེ་ཝཾ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དཔལ་ལོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་དུ་སྦྱར་ན་ཤྲཱི་ལ་ཨཱི་ཡོད་པས་ན་ཐབས་ཉེ་བར་སྦྱར་ནས་ཕྱིས་ཏེ། ཤ་ལར་ཨུ་ཏའི་རྐྱེན་བྱིན་པས་ཤྲུ་ཏའོ། དེ་ལྟ་ན་ཐོས་པའི་སྒྲ་ཏེ་། ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་བདག་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །ད་མ་ཀཻ་ནི་ཨཻ་ཀཻ་སྒྲས་ཏེ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། ཁ་ཅོམ་ལྡན་འདས་ནི། དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཕམ་པར་བྱས་པའམ། དེ་གང་གིས་བཅོམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདི་ཉིད་ལས། དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་
༄། །པ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པའོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའམ། དཔའ་པོ་ཞེས་པའམ། དཔའ་མོ་ཞེས་པའམ། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ

【汉语翻译】
如果有人说，在六万部经典中，已经说了“如是我闻”等开头的引导词，因此在这里也加入是不合适的。并非如此，因为“此后”这个词不仅仅是连接上下文，而且，偈云：“文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和此后之声，此二者乃先前梵天，从面颊孔中生出故，彼等是吉祥之声。”因此，在续部产生的最初说吉祥语，所以说了“此后”之声。或者，“此后”之声是阿他，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是阿努త్ప་ཏ་，意思是智慧。他（藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：他）是钵多瑜伽，意思是方便。像这样的声音，无论什么都可以加入。因此，阿他埃വം，意思是方便智慧。此二者无二无别即是吉祥。也曾这样说过：“吉祥（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）是无二智慧。”如果从词义上加入，吉祥（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）中有“伊”，因此方便接近并去除，在“夏”上加上“乌”的词尾，就成了“殊他”。这样就是听闻之声，是体验的意思。它的自性如何呢？说是金刚持，我的就是这样。达玛凯是埃凯之声，意思是调伏难调的在一个时候，是时间的差别。有些经书中说薄伽梵是“英雄胜过三界”，这三界是欲界、色界和无色界。在这三界中战胜四魔的军队，或者以什么战胜的呢？就是薄伽梵，无漏的智慧。也曾这样说过：“此中，英雄战胜魔敌，调伏魔众”，以及“烦恼近烦恼，连同习气都彻底断除”。因此，对于他来说，超越世间和世间的圆满吉祥就是有福分的，具有自在等六种功德。又，此中说：“具有功德且知功德”，以及“具殊胜，施殊胜，是主尊”。因此，具有这些特征的被称为薄伽梵，或者英雄，或者英雄女，或者胜者等等名称。

【英语翻译】
If someone says that in the sixty thousand scriptures, the introductory words such as "Thus have I heard" have already been spoken, so it is inappropriate to add them here as well. It is not so, because the word "thereafter" not only connects the context, but also, the verse says: "The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and the sound thereafter, these two are the primordial Brahma, born from the cheek cavity, therefore, they are auspicious sounds." Therefore, at the beginning of the arising of the tantra, auspicious words are spoken, so the sound of "thereafter" is spoken. Or, the sound of "thereafter" is Atha, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is Anutpata, meaning wisdom. Tha (藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：他) is Pata Yoga, meaning method. With such a sound, anything can be added. Therefore, Atha Evam, meaning method and wisdom. The non-duality of these two is auspiciousness. It has also been said: "Auspiciousness (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) is non-dual wisdom." If added in terms of the meaning of the word, auspiciousness (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) has "I", so the method is approached and removed, and the suffix "U" is added to "Sha", it becomes "Shruta". Thus, it is the sound of hearing, meaning experience. What is its nature? It is said to be Vajradhara, and mine is like that. Dama Kai is the sound of Ekai, meaning to subdue the difficult to tame at one time, which is the difference of time. Some sutras say that the Bhagavan is "the hero who overcomes the three realms", these three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. In these three realms, the army of the four maras is defeated, or by what is it defeated? It is the Bhagavan, the wisdom without outflows. It has also been said: "Here, the hero defeats the enemy of the maras, subduing the hordes of maras", and "Afflictions and near afflictions, along with habitual tendencies, are completely abandoned." Therefore, for him, the perfect auspiciousness of transcending the world and being worldly is fortunate, possessing the six qualities such as freedom. Also, it is said here: "Possessing qualities and knowing qualities", and "Possessing excellence, bestowing excellence, is the chief." Therefore, the one who possesses these characteristics is called Bhagavan, or hero, or heroine, or victor, and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ན་བཞུགས་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་རིགས་སོ། །གང་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བའི་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་སྙིང་པོ་ཞས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་གདུལ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ལ་བཙུན་མོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ནི་མོ་རྟགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཁ་བྱེ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་དག་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བྷ་ག་རྣམས་སོ། །པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ཡང་ཡིན་ལ་གདན་ཡང་ཡིན་པས་པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོས་བཞུགས་ཏེ། བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིས་བཞུགས་ཏེ། གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཟིམས་པ་དང་ནི་འཆག་པའོ། །ཡང་ན་སྐུའི་སྤྱོད་ལམ་ནི་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་ཞལ་དང་སྤྱན་གྱི་དབྱིངས་བསྟན་ནས། ཕྱེད་ཕྱི་མས་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་
༄། །གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། རང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་རིགས་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གསོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སེ་མ་རུངས་པ་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ལན་དུ་མར་འཕེན་ཞིང་ཕྱག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསུང་གི་སྤྱོད་ལམ་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་དག་གི་ནི་ཆོས་དང༌། འཁོར་དང༌། དུས་དང༌། སྟོན་པ་དང། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟ

【汉语翻译】
应当知晓。心想他住在哪里呢？说了金刚持等等。其中，金刚部就是种姓。什么是金刚部呢？金刚、珍宝、莲花、事业、如来等。这些是因为趋入如是之性，并且从如是之性中分离出来，所以是名为一切如来的意义。因为以如是之性来掌握，所以称为持。名为秘密之王，秘密是指那些的身语意的秘密之义。胜者是主要，是名为心髓的同义词。那些也仅仅是为了调伏的显现，而示现为妃子的缘故，说了“如白莲盛开般的眼”。因为莲花是女性的象征。盛开是指张开，像这些就是名为眼，是佛眼等等的bhaga（梵文，Bhaga，幸运、富裕、神圣）。“安住于盛开的莲花座上”，因为既是莲花也是座，所以在盛开的莲花座上。像这样，薄伽梵菩提心现在以白色无分别的自性安住着。安住是指住处之义。而且，薄伽梵以四种行为方式安住于所调伏者。即行、住、以及如是卧、以及走。或者，身体的行为是为了调伏未驯服者，而以忿怒的姿态安住。其中，前半偈指示了面容和眼睛的范围，后半偈指示了手印和事业的缘故。“自己的手中的金刚杵，再三地，༄། །挥舞着”，这是说，自己是薄伽梵。因此，手中的金刚杵是代表自己种姓的手印。名为“最胜”是指那个手印的特点。那做什么呢？名为“挥舞”，是因为为了断除未驯服者，所以在虚空界多次抛掷，并且用那只手拿着，是这个意思。语言的行为是为眷属们宣说金刚乘的法。意之行为是以无二的方式安住于等持。那些的法、眷属、时间、导师、处所圆满的指示。

【英语翻译】
It should be known. Thinking about where he resides? It is said Vajradhara and so on. Among them, the Vajra family is the lineage. What is the Vajra family? Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Tathagata, etc. These are because they go into suchness, and because they are separated from suchness, so it is the meaning of being called all Tathagatas. Because of mastering with suchness, it is called Dhara. The one called Secret King, secret refers to the secret of those body, speech, and mind. Victorious One is the main, is the synonym of being called the essence. Those also, merely for the appearance of taming, and because of showing as consorts, it is said "eyes like a blooming white lotus." Because lotus is the sound of female symbol. Blooming means opening, like these are called eyes, are the bhaga (Sanskrit, Bhaga, fortune, wealth, sacred) of Buddha eyes and so on. "Residing on a blooming lotus seat," because it is both lotus and seat, so on the blooming lotus seat. Like this, the Bhagavan Bodhicitta now abides with the white, non-dualistic nature. Abiding means the meaning of dwelling place. Moreover, the Bhagavan abides with four kinds of conduct for those to be tamed. That is, going, dwelling, and likewise sleeping, and walking. Or, the action of the body is to tame the untamed, and abides in an wrathful posture. Among them, the first half of the verse indicates the scope of the face and eyes, and the latter half indicates the hand seal and activity. "The best vajra in one's own hand, again and again, ༄། ། brandishing," this is saying, oneself is the Bhagavan. Therefore, the vajra in the hand is the mudra representing one's own lineage. The one called "supreme" refers to the characteristic of that mudra. What does it do? Called "brandishing," because in order to cut off the untamed, it is thrown many times into the realm of space, and held with that hand, that is the meaning. The action of speech is to teach the Dharma of Vajrayana to the retinue. The action of mind is to abide in Samadhi in a non-dual manner. The indication of the perfection of those Dharma, retinue, time, teacher, and place.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་སྟེ། ཐོག་མར་དགེ་བ་གླེང་གཞིའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འདུས་པ་ཕལ་པོ་ཆེ་དེ་དག་གི་མིང་དང༌། གྲངས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་མིང་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་མིང་ཅན་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་དཔའ་བོ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ལུས་བཏུད་ཅེས་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཙོག་པུར་འདུག་པའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་མཚུངས་པ་བསྡུ་པས་ཏེ། ཀུན་ཀྱང་གནས་དེར་འདུས་པས་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གླེང་གཞི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་གནས་པ་ལས་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུར་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པས་ན་རྒྱུད་དེ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་ཨ་ཐ་ཞེས་
༄། །གསུངས་ཏེ། ཨ་ནི་སྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་པོ། ཐ་ནི་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་འཆང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདུལ་བར་དཀའ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་རྟོག་པའི་གཟུང་བ་

【汉语翻译】
那巴（藏文种子字）！首先，关于开端吉祥之义已经阐述完毕。现在，为了阐述聚集的众多眷属的名称、数量、特征和作用，宣说了“具有愤怒皱纹次第”等。为了详细说明这些名称，例如名为“具怒纹者”的空行母，以及名为“度母”等的无量空行母。此外，名为“金刚手”的无量勇士，与身体弯曲者一同，如是祈请，这是总结之义。其中，令人恐惧等是忿怒的特征。大慈悲等是意乐的差别。行佛事业是事业的差别。“身体弯曲”是指合掌并蹲坐。“等”是指无量勇士和勇母。“和”是指相同的集合，因为一切都聚集在那里，所以是“一同”。他们已经阐述了开端。现在，将要阐述以三种方式归纳的续部之义，即从因之续部的开端开始阐述。续是指随因而行并产生果，因此续的意义是种子。种子是无始无终的菩提心光明。为了修持它，非共同的方便是“阿塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”
༄། །宣说了。阿是搅拌和被搅拌者，即智慧。塔是搅拌者，即方便。如此，从搅拌和被搅拌中产生的是“具吉祥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，意思是无二的菩提心。如是说：“吉祥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无二智慧”。那么，无二是什么样的呢？宣说了“金刚持”，无二的特征是如金刚般不可摧毁的特征，因此是持有者。如是说：“金刚被称为不可摧毁”。等等，广为宣说。那么，具有如此特征的菩提心做什么呢？宣说了“调伏难调者之最”。如此，难以调伏的是从无始以来执著于

【英语翻译】
Napa (Tibetan seed syllable)! First, the meaning of the auspicious beginning has been explained. Now, in order to explain the names, numbers, characteristics, and functions of the assembled multitude, "having wrathful wrinkles in order," etc., was spoken. In order to closely indicate these names, such as the dakini called "Wrathful Wrinkled One," and the immeasurable dakinis such as those named "Tara." Furthermore, the immeasurable heroes named "Vajrapani," together with those who bow down, pray thus, which is the meaning of summarizing. Among them, being terrifying, etc., is the characteristic of wrath. Great compassion, etc., is the distinction of intention. Performing Buddha activity is the distinction of action. "Bowing down" means joining the palms and squatting. "Etc." refers to the immeasurable heroes and heroines. "And" means the collection of similarities, because all are gathered there, hence "together." They have already explained the beginning. Now, the meaning of the tantra, summarized in three ways, will be explained, that is, starting from the beginning of the cause tantra. Tantra means following the cause and producing the result, therefore the meaning of tantra is seed. The seed is the beginningless and endless luminous mind of enlightenment. In order to practice it, the uncommon method is "Ata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)"
༄། །was spoken. A is the churning and the one to be churned, which is wisdom. Ta is the churner, which is skillful means. Thus, what arises from churning and being churned is called "Glorious (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," which means the non-dual mind of enlightenment. As it is said, "Glorious (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is non-dual wisdom." Then, what is non-duality like? "Vajradhara" was spoken, the characteristic of non-duality is having the characteristic of being indestructible like a vajra, therefore it is the holder. As it is said, "Vajra is called indestructible." And so on, it is widely spoken. Then, what does the mind of enlightenment with such characteristics do? "The best of those who tame the difficult to tame" was spoken. Thus, what is difficult to tame is clinging to conceptualization from beginningless time.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དང་འཛིན་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། མོས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཡིན་གྱི་དེ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་གང་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་དེས་གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཆེ་བས་ཀྱང་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་དགོངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་སྙམ་པ་ལ། དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་རྟོག་བཅོམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྡན་པར་བྱ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཛོམ་པའི་དུས་ན་རིམ་གྱིས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་ལ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ཀྱི་སྒྲའོ། །དེ་བས་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་རྒྱས་
༄། །པར་སྤྲོ་བ་རིགས་ལྔ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྡུ་ན་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དབང་སྒྱུར་པས་ན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་ནི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ལའང་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡང་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེད་ཅིང་རྟེན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ནི་མོ་རྟགས་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །སྤྱན་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟེན་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་དང་འདྲ་ཞེས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའི་གནས་ཏེ། བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཁ་བྱེ་བར་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས

【汉语翻译】
和执持的眷属。调伏他们就是调伏难调伏者。以何调伏呢？以随顺信解的三乘也是调伏之方便，但比这些更殊胜的是，以无二菩提心之方便，以何生起，此为最胜。又是以不共之方便，即使是难以调伏的争斗时代的众生，因贪欲等烦恼炽盛，也能迅速获得菩提，是这样认为的。再有，想知道具有什么样的功德差别，故说：“勇士胜三界。”三界是身语意。摧伏这些庸常的分别念，使之具有身语意金刚持的自性，因此是胜利者。不是像庸常的分别念聚集之时，逐渐地战胜，而是于刹那间摧伏，因此称为勇士。为了开示身语意三者的种姓差别之展开和收摄，故说：“金刚自在秘密王。”金刚是种姓之语。因此，从身语意三者而扩展，

【英语翻译】
And the assembly of those who hold [it]. To subdue them is to subdue the difficult to subdue. How is it subdued? The three vehicles that accord with faith are also a means of subduing them, but what is superior to these is the means of the non-dual bodhicitta, by which it is generated, this is the most excellent. Moreover, with that uncommon means, even beings of the age of strife who are difficult to subdue, because of intense afflictions such as desire, quickly attain enlightenment, so it is thought. Furthermore, wondering what kind of special qualities it possesses, it is said: "Hero, victorious over the three realms." The three realms are body, speech, and mind. Destroying the ordinary conceptualizations of these, and causing them to possess the nature of vajra-holder of body, speech, and mind, therefore it is victorious. It is not like gradually conquering when ordinary conceptualizations gather, but because it destroys [them] in an instant, it is called a hero. In order to show the unfolding and gathering of the divisions of the lineages of body, speech, and mind, it is said: "Vajra Lord, Secret King." Vajra is the word for lineage. Therefore, expanding from the three, body, speech, and mind,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ། པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་རྒྱས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གདན་ཡང་ཡིན་པས་པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ནོ། །ན་ནའི་དོན་ནི་ཨཱ་ས་ན་སྟེ་འདིར་བཞུགས་པར་འདོད་དོ། །བཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་སྒྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་སྨོས་ན་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་བི་ཛ་ཧཱ་ར་ཞེས་ཀྱང་འཆད་དོ། །འདིར་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལྟར་ན་ཐབས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་བ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོས་བཞུགས་སོ། །དེ་དག་གི་རིགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་རང་ནི་རང་གི་པའོ། །ལག་གི་ནི་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་མ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དག་ལས་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཁམས་གསུམ་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསོར་ཞེས་པ་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་པས་ཏེ། བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་
༄། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕ་དང་མ་ཡི་བདེ་ཤུགས་ལས། སྐད་ཅིག་དེ་ལས་ཁམས་གསུམ་སྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་འགྲོ་བདག་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་པ་ནས་གསོར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ལ་གནས་པའི་རིགས་གདུལ་དཀའ་བའི་རིགས་བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་ན་ཐབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དེ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཐ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཨ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨེའོ། །ཐ་ནི་སྤྱི་བོ་ན་གནས་པའི་བཾ་ངོ། །ཨ་ཡོངས་སུ་འབར་བ་ལས་རྒྱུའི་རྒྱུན་ལ་གནས་པའི་བག་ཆགས་བས

【汉语翻译】
པ། 莲花盛开的座垫上安坐。 这样说了，莲花盛开既是莲花也是座垫，所以是莲花盛开的座垫啊。 ན་ནའི་的意思是阿萨那（梵文：आसन，梵文罗马拟音：āsana，汉语字面意思：座位），意思是想在此安坐。 安坐的意思是暗示的声音，比如提到国王的王宫，就知道国王住在那里。 有些经文中也解释为比扎哈拉。 在这里，按照甚深的道理来说，以方便所策动的智慧的莲花盛开之上，菩提心如昆达花般洁白，以因之续的体性安住。 为了显示那些的种姓，自己是自己的“པ”啊。 手是策动的原因，比如母亲。 金刚是从那些中产生的菩提心。 为了生起那三个界，一次又一次地给予。 这样说了，一次又一次的意思是在有海中。 给予的意思是抛掷，说是相对于行为而做。 它的意思是，没有成熟特殊的续，
༄། 变成了业和烦恼的种子，意思是接近于行使业和果。 也这样说过：从父母的乐力中，刹那间生起三界。 这样说了。 为了指示安住在那些续中的有情之主，具有次第的忿怒皱纹等等。 这样说了，意思是与接近显示的愤怒等等的烦恼接近。 从“手持无边金刚”到“给予”之间的续，意思是安住在其上的种姓，难以调伏的种姓，旁生、饿鬼和地狱等等，使六道众生欢喜，词句的意思很容易理解。 那些是简略地显示了因之续的开端之义。 现在要显示方便之续的开端，那也是因为接近而称为方便，因为那个因变得特殊，因为使相续增长。 那又是什么呢？ 说了“阿塔”，阿是位于脐轮的阿，是智慧的体性“ཨེ”。 塔是位于头顶的“བཾ”。 阿完全燃烧，从因之续中安住的习气

【英语翻译】
pa. Seated on a lotus-blooming cushion. It is said that the lotus blooming is both a lotus and a cushion, so it is a lotus-blooming cushion. The meaning of na na is asana (Sanskrit: आसन, Sanskrit Roman transliteration: āsana, literal Chinese meaning: seat), meaning to want to sit here. The meaning of sitting is an implied sound, such as mentioning the king's palace, one knows that the king lives there. In some scriptures, it is also explained as bija-hara. Here, according to the profound way, on the lotus of wisdom that is motivated by means, the bodhicitta is as white as a kunda flower, residing with the nature of the cause-continuum. In order to show those lineages, oneself is one's own "pa." The hand is the cause of motivation, like a mother. Vajra is the bodhicitta that arises from those. In order to generate those three realms, giving again and again. It is said that again and again means in the ocean of existence. Giving means throwing, it is said to be done relative to action. Its meaning is that the special continuum has not matured,
༄། It has become the seed of karma and affliction, meaning to be close to exercising karma and fruit. It is also said: From the force of the pleasure of father and mother, in an instant, the three realms arise. It is said. In order to indicate the lord of beings residing in those continuums, having gradual wrathful wrinkles, etc. It is said, meaning to be close to the afflictions such as anger, etc., which are close to manifestation. From "holding the infinite vajra" to "giving," the continuum means that the lineage residing on it, the difficult-to-tame lineage, animals, hungry ghosts, and hells, etc., make the six realms of beings rejoice, and the meaning of the words is easy to understand. Those are a brief explanation of the meaning of the beginning of the cause-continuum. Now, the beginning of the means-continuum is to be shown, which is also called means because of approaching, because that cause becomes special, because it makes the continuum grow. What is that? It is said "A-tha," A is the A located in the navel chakra, which is the nature of wisdom "ཨེ". Tha is the "བཾ" located on the crown of the head. A completely burns, from the habits residing in the cause-continuum.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲེགས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཾ་ཡོངས་སུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སླར་གསོ་བར་མཛད་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་གདུལ་བར་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ནང་དུ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་གོ །སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གསུམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་རྒྱལ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་
༄། །བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་པས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་རྒྱས་འདྲ་བ་ནི་པདྨ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། རྩའི་དབྱིབས་པདྨ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་རྩའི་དབྱིབས་དང་གྲངས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་པདྨ་རྒྱས་པ་འདྲ་བའི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་བརྒྱད་དོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྤྱི་བོ་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཀྱང་ཅི་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གདན་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ནི་མོ་རྟགས་ཏེ་བྷ་གའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བཞུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་ཐ་མས་ནི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་མོ། །འབྲིང་པོས་ནི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བསྒོམ་པའོ། །རབ་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཀོད་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོ

【汉语翻译】
因此，将方便的体性“വം”（藏文，梵文天城体，vam，水）完全融化，再以菩提心使其复苏，是为吉祥。其自性不可分割，故为金刚。为了调伏所有应调伏的众生而宣说，宣说了“难调伏”等。随处游荡，如猴子般的是识蕴。调伏它的是大乐，即内观的智慧。因此是殊胜的。为了使三门垢染完全清净而宣说，宣说了“勇士”等。三界是指过去、未来和现在三者所行之处，俱生智是远离这三者的体性，即是胜者。为了阐释俱生之体性，宣说了“金刚”等。金刚是不可分割的。能自在掌控身、语、意三者，故为自在主，为了无与伦比的智慧，是秘密之王。现在为了阐明这些的意义，宣说了“如白莲盛开之眼”等。如莲花盛开般，即如莲花一般，凡是具有根脉形状如莲花盛开者，也如此称之。此外，应以殊胜上师的口诀来讲述根脉的形状和数量。在秘密处智慧之轮中，有三十二片如莲花盛开般的叶瓣。同样，在脐轮化身之轮中有六十四片。在心间法轮中有八片。在喉间受用轮中有十六片叶瓣。在顶轮大乐轮中有三十二片叶瓣。在顶髻轮中有八片叶瓣。有人会想，对这些进行分类又有什么用呢？所以宣说了“安住于座”等。莲花是女性的象征，即བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女性生殖器）。于此等之中，世尊以世俗谛和胜义谛的自性，安住于菩提心中。对此，下等者观想为天神之身。中等者观想为书写文字。上等者则观想为安住于菩提心之明点。之后，为了阐释修持之次第，（说道）自己的手中的殊胜金刚，再三地祈请。

【英语翻译】
Therefore, the essence of method, "vam" (Tibetan, Devanagari, vam, water), is completely dissolved, and then revived with the mind of enlightenment, which is glorious. Its nature is indivisible, hence it is Vajra. It is spoken for the purpose of taming all sentient beings to be tamed, and "difficult to tame" and so on are spoken. Wandering everywhere, like a monkey, is the aggregate of consciousness. What tames it is great bliss, which is the wisdom of inner contemplation. Therefore, it is supreme. It is spoken for the purpose of completely purifying the defilements of the three doors, and "hero" and so on are spoken. The three realms refer to the past, future, and present, which are the places where the three exist. The coemergent wisdom is the one who is separated from the characteristics of these three, that is, the Victorious One. In order to explain the nature of coemergence, "Vajra" and so on are spoken. Vajra is indivisible. Because it controls the three of body, speech, and mind, it is the Lord of Power. For the sake of incomparable wisdom, it is the Secret King. Now, in order to clarify the meaning of these, "Eyes like blooming white lotuses" and so on are spoken. Like a blooming lotus, that is, like a lotus, whatever has the shape of roots like a blooming lotus is also called that. In addition, the shape and number of the root veins should be described by the oral instructions of the supreme guru. In the wheel of wisdom in the secret place, there are thirty-two petals like blooming lotuses. Similarly, in the wheel of emanation at the navel, there are sixty-four. In the wheel of dharma at the heart, there are eight. In the wheel of enjoyment at the throat, there are sixteen petals. In the wheel of great bliss at the crown of the head, there are thirty-two petals. In the wheel of the crest, there are eight petals. Someone might think, what is the use of classifying these? Therefore, "Sit on the seat" and so on are spoken. The lotus is a symbol of the feminine, that is, bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, female genitalia). Among these, the Bhagavan, with the nature of conventional truth and ultimate truth, dwells in the mind of enlightenment. To this, the inferior person meditates on the body of a deity. The intermediate person meditates on writing letters. The superior person meditates on dwelling in the bindu of the mind of enlightenment. After that, in order to explain the order of practice, (it is said) the supreme vajra in one's own hand, repeatedly pray.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱེད་པ་ནི་གཡོ་བ་འམ་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསོར་བྱེད་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །དེས་མེ་རིའི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་སྦར་ཏེ་ལྟེ་བ་སྦྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར་བཏོན་ནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟོག་པ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་ནས་མཛོད་སྦུ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སོན་པའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་དཀྲུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་
༄། །རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། མཛོད་སྦུར་ཞུགས་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ནི་རིམ་གྱིས་འགེངས་པའི་དོན་ཏོ། གང་གི་ཚེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྟགས་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་ནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྔར་གྱི་བསྲེགས་པ་རྣམས་གསོས་ཏེ། རྟགས་རྣམས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་དག་རིམ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མུན་པ་མུན་ནག་ལྟ་བུའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གསང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་བདེ་བ་བསྐྱོད་དེ། རིམ་གྱིས་སྟེང་གི་སྒོར་བསྐྱོད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྲན་མ་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡོ་ཞིང་སྤྲོས་ཏེ་སླར་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་ཇི་སྐད་དུ་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རིམ་གྱིས་འོག་གི་སྒོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དེའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་དང་ལྡན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང༌། སྡིག་པའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བ

【汉语翻译】
ར་བྱེད་པ། །這樣說道，བྱེད་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是動搖或者努力，是風的壇城。གསོར་བྱེད་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是喜悅，是旃达丽。它在火的邊界之間燃燒，從肚臍取出蛇的壇城，焚燒心間法輪的念頭。從喉嚨受用輪產生，從寶瓶口向十方擴展。像這樣，所有如來的心間成熟的誓言輪被攪動，變成無二智慧的甘露，至上的金剛。
༄། །用自己手中的金剛光芒取來，進入寶瓶口，在頂輪變成誓言甘露和無二，依次充滿所有輪。因此說道：眉頭依次具備等等。這樣說道，眉頭依次是依次充滿的意思。當大樂輪充滿的時候，徵兆就像天空出現月亮。然後依次受用輪充滿的時候，徵兆就像太陽升起。然後心間法輪充滿的時候，之前焚燒的都恢復，徵兆就像海市蜃樓。這些依次成熟到化身輪，那時變成無二智慧的身，出現像黑暗般的徵兆。然後再次從密處智慧輪移動快樂，依次向上面的門移動，如來們的身像芥菜子般大小安住，顯現為方便的自性，搖動和擴展，再次收攝的時候，就像之前所說的那樣，念頭依次變成明點的本性，向下面的門產生。當肚臍成熟到化身輪的時候，會產生超越事物和相狀的智慧。當擴展和收攝的時候，具備這些功德，斷除所有外面的痛苦，焚燒所有沒有剩餘的罪惡事物，放射出像火焰般的無二智慧金剛，八萬四千法蘊

【英语翻译】
It is said, "Ra byed pa." Byed pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means to move or strive, it is the mandala of wind. Gsor byed pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means to delight, it is Caṇḍālī. It ignites between the boundaries of fire, extracts the serpent wheel from the navel, and burns the thoughts of the Dharma wheel in the heart. It arises from the enjoyment wheel in the throat, and expands from the vase mouth in ten directions. Like this, the samaya wheel that matures in the hearts of all Tathāgatas is stirred, and becomes the non-dual nectar of wisdom, the supreme vajra.
༄།། Taking it with the light of the vajra in one's own hand, it enters the vase mouth and becomes non-dual with the samaya nectar in the crown wheel. The wheels should be filled gradually. Therefore, it is said, "The frown is gradually endowed," etc. It is said that the frown gradually means to fill gradually. When the great bliss wheel is filled, the sign is like the moon rising in the sky. Then, when the enjoyment wheel is gradually filled, the sign is like the sun rising. Then, when the Dharma wheel in the heart is filled, the previously burned things are restored, and the signs are like mirages. These gradually mature into the emanation wheel, and at that time, it transforms into the non-dual wisdom body, and signs like darkness appear. Then, again, moving bliss from the secret place, the wisdom wheel, gradually moving to the upper gate, the bodies of the Tathāgatas appear to abide as small as mustard seeds, the nature of skillful means moving and expanding, and when gathering again, just as previously mentioned, the thoughts gradually become the nature of bindus, and are born into the lower gate. When the navel matures into the emanation wheel, wisdom that transcends things and characteristics will arise. When expanding and gathering, it possesses these qualities: cutting off all external suffering, burning all remaining sinful things, radiating the non-dual wisdom vajra like fire, the eighty-four thousand collections of Dharma.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་སྟོང་གི་གསུང་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་དོན་གཟུང་ངོ༌། །ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞིར་དགའ་བ་བཞི་
༄། །སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཐ་མལ་པའི་ཤེས་པ་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་བའོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་ནུབ་པ་ནི་འདུལ་བའོ། །ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། འཇིགས་སུ་རུང་དད་དཔའ་བྱད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་འདི་ལ་གཞན་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཇི་སྐད་སྔར་སྨོས་པའི་ཙཎྜ་ལཱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྲེག་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །དཔའ་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནི་མེ་ལྕེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའོ། །འཕྲོ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་དོན་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ནི་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེ་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་འཇིག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་སོ་སོ་ནས་འགྲོ་བས་འགྲོ་བ་སྟེ། དབང་པོའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་བྱེད་པ་ནི་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ནས་དབང་པོ་དང་དོན་སྦྱར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་མཆོག་གོ །སྔར་སྨོས་པའི་དགའ་བ་རྣམས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །མགུ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །རངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བསམ་པ་ཅན་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་

【汉语翻译】
调伏寂空之语，显现一切如来的智慧和觉性的身，具有以觉性的身利益众生的能力。等等，这些词语表示五种智慧按照次第生起之义。金刚手之义已述。无边者，即是喜悦，如四轮中的四喜生起之次第。如果想知道它们做什么，经中说“调伏难调者”，具有分别念的凡夫之识是难以调伏的，它在俱生状态中泯灭就是调伏。如果想知道用什么方法，经中说“威猛且具勇猛相”，因为对于有贪执的道，其他众生会感到恐惧，如前所说的旃荼利，甚至能焚烧诸佛，所以是威猛的。具有勇猛相，即是火焰的自性。如果想知道它的特征是什么，经中说“金刚”，是他人无法摧毁的金刚顶。放射之义已述。为了显示舒展和收摄之义是方便和智慧的体性，经中说“大悲和智慧，以方便成办众生之大利”，慈悲是舒展之时方便之身，即生起；智慧是收摄之时空性之体性，即坏灭。以这样的方式成办众生之利益，众生是指从各自的道行走，所以称为众生，是从根识之道行走的意思。成办利益，是指以殊胜的口诀加以庄严，使根识与对境相合，生起无二的体验。因此，它是最殊胜的。为了清楚地显示之前所说的喜悦，经中说“具有欢喜、满足、愉悦之念”，欢喜是喜悦，满足是极度欢喜，愉悦是俱生之喜，具有念，即是离喜。为了显示如何调伏烦恼的方法，经中说“具有忿怒身之形象，是成办佛陀事业之主”，即嗔恨等烦恼。

【英语翻译】
Subduing the speech of peace and emptiness, manifesting the wisdom and awareness body of all Tathagatas, possessing the ability to benefit beings with the awareness body. The word "etc." signifies the meaning of the five wisdoms arising in order. The meaning of Vajrapani has been explained. "Infinite" means joy, like the order of the four joys arising in the four chakras.
If you wonder what they do, it is said in the sutra, "Subduer of the difficult to subdue," the ordinary consciousness with discriminations is difficult to subdue, and its disappearance in the co-emergent state is subduing. If you want to know what method to use, it is said, "Fearsome and with a courageous appearance," because for the path with attachment, other beings will be afraid, like the Chandali mentioned earlier, which can even burn the Buddhas, so it is fearsome. Having a courageous appearance is the nature of flames. If you want to know what its characteristics are, it is said, "Vajra," it is the indestructible vajra peak. The meaning of radiating has been explained. In order to show that the meaning of expanding and contracting is the nature of skillful means and wisdom, it is said, "Great compassion and wisdom, the best in accomplishing the benefit of beings with skillful means," compassion is the body of skillful means at the time of expansion, that is, arising; wisdom is the nature of emptiness at the time of contraction, that is, destruction. In this way, the benefit of beings is accomplished, beings refers to those who go from their respective paths, so they are called beings, which means going from the path of the senses. Accomplishing benefit means adorning with excellent instructions, uniting the senses and objects, and giving rise to a non-dual experience. Therefore, it is the most excellent. In order to clearly show the joys mentioned earlier, it is said, "Having a mind of joy, satisfaction, and delight," joy is joy, satisfaction is extreme joy, delight is co-emergent joy, and having a mind means being free from joy. In order to show the method of how to subdue afflictions, it is said, "Having the form of an angry body, is the lord who accomplishes the deeds of the Buddha," that is, afflictions such as hatred.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་དེ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ནི་མགོན་ནོ། །ད་ནི་སེམས་
༄། །དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཏུད་ཅེས་པའི་སྒྲས་ནི་གཞོལ་བ་དང༌། འབབ་པ་དང༌། བབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་བླ་མའི་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སྟོན་པ་ལ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་མཚན་ཉིད་གོང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ནི། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གོང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གཟིགས་པའི་ཡུལ་ན་འདུག་པ་སྟེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གུས་པ་དང་སྤྱན་སྔར་འདུག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་སྐད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྙམ་པ་ལ། ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཆེད་དུ་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ལ་སྨན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ནི་རང་ཉིད་དོ། །སྨན་པ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕན་པའི་དོན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་

【汉语翻译】
又名“极胜”，意为与生俱来的形象所摧毁。如是佛之事业引导众生，乃是怙主。现在为了显示心和心所生的一切皆为与生俱来的自性，故说“与屈身者们一起”。“屈”这个词的意思是倾斜、降落、落下。这些首先显示了善妙开端之语的上师口诀。现在为了以恭敬之态开启话题，说了“如来应供正遍知”等。其中，如实知晓并通达如实之性，并如实宣说者，是为如来。具有战胜四魔之功德者，是为应供。词义是，与光荣、名声等其他相连。此外，还说了名称的差别，即“圆满正等觉”，自身与他人的利益圆满具足者，即是如此称呼。“于”是第七格的意思。如是对于具有殊胜功德的导师，再三合掌顶礼，应知是以身语意恭敬之态。 “于彼面前安住”是指，安住在世尊眼见的处所，意为并非隐蔽之处。如是恭敬并于彼前安住是为了什么呢？是为了如此祈请。如所思“遍主”等，即是他的祈请。之后，为了显示为何开启话题，说了“于我有利”等。我，即自己。有利，即成为安乐之因。自己获得，即是我的利益。因此，请您慈悲垂念我，通过名为幻化网的方便之门，使我获得圆满正等觉。如是为自己祈请之后，现在为了替他人祈请，说了“烦恼扰乱心”等。

【英语翻译】
Also known as "Supreme Victory," meaning destroyed by the image of co-emergence. Such is the activity of the Buddha, guiding beings, who is the protector. Now, in order to show that all mind and mental events are of the nature of co-emergence, it is said, "Together with those who bow down." The word "bow" means to incline, descend, and fall. These first show the oral instructions of the lama, the words of a virtuous beginning. Now, in order to begin the discussion with respect for the teacher, it is said, "Thus Gone One, Blessed One, Perfect Buddha," and so on. Among these, the one who knows and understands the nature of reality as it is, and speaks of it as it is, is the Thus Gone One. The one who has the qualities of conquering the four maras is the Blessed One. The meaning of the word is connected with glory, fame, and so on. Furthermore, the distinction of the name is stated as "Perfect Buddha," the one who perfectly possesses the benefit of oneself and others is called that. "To" means the seventh case. Thus, to the teacher who possesses special qualities, repeatedly joining palms and prostrating is to be understood as being in a state of reverence of body, speech, and mind. "Sitting before him" means sitting in the place seen by the Blessed One, meaning not in a hidden place. Why is it that one is respectful and sits before him in this way? It is in order to make this request. As thought, "All-pervading Lord," and so on, is his request. Then, in order to show for what reason the discussion is begun, it is said, "Beneficial to me," and so on. "Me" is oneself. "Beneficial" is because it becomes the cause of happiness. Obtaining it oneself is for my benefit. Therefore, please think of me with compassion, and through the door of the means called the net of illusion, may I attain perfect enlightenment. Having thus prayed for one's own sake, now, in order to pray for the sake of others, it is said, "Afflictions disturb the mind," and so on.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། འཆབ་པ་དང༌། འཚིག་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། སྒྱུ་དང༌། གཡོ་དང། རྒྱགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། བག་མེད་པ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུའོ། །སེམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དཀྲུགས་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསླད་པ་སྟེ། སྔ་མ་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རླབས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་མཚོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བསལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མ་རིག་པས་ཀུན་ནས་བསྒྲིབས་པས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཐབས་མི་ཤེས་པའོ། །དཔེར་ན་འདམ་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་ན་ཐབས་མི་མཁས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་རྩོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཐར་བར་སེམས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སླར་བྱིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སེམས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའོ། །སྔར་རང་གི་དོན་དུ་སྐབས་སུ་ཞུགས་པའི་ཐབས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་ཞུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྨན་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ལས་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བླ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་བླའམ་གོང་ན་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོན་པའི་ཁྱད་
༄། །པར་གང་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་དོན་ནི་ས་མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་བླའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་ཆོས་མཐ

【汉语翻译】
即贪欲、嗔恚、我慢、无明、见、怀疑，这些被称为根本烦恼；以及忿怒、怀恨、隐藏、恼怒、嫉妒、悭吝、虚诳、谄媚、骄慢、损害、无惭、无愧、昏沉、掉举、不信、懈怠、放逸、失念、散乱、不正知作意，这些被称为二十种近分烦恼。心是无二的菩提心，自性光明。扰乱是为客尘所染污，以前者（烦恼）所致。犹如被波浪搅动的海洋。为了显示远离能消除它的方法，故说“不知沉没于泥中”。由于无明完全遮蔽，所以不知消除客尘的方法。譬如陷入大片泥沼之中，不善巧的人们认为仅凭自己的努力就能解脱，但他们反而因此更加沉没。那是什么呢？即“一切有情”等。凡与心及种种分别念相应者，即为有情。一切是指属于六道的一切有情。先前为自己的利益而开始的方法，应知现在是为了利益一切有情而请问。医生是使不知者知晓，并从轮回的泥沼中救拔出来。为了将此置于特殊的果位，故说“无上果”。无上是指没有比它更高或更殊胜的果，即大金刚持。要获得它，就是使之现前。为了是指特别要做的事，总之就是务必获得它。导师的殊胜

【英语翻译】
These are desire, anger, pride, ignorance, views, and doubt, which are called the root afflictions; and anger, resentment, concealment, vexation, jealousy, stinginess, deceit, flattery, arrogance, harm, shamelessness, lack of embarrassment, torpor, excitement, lack of faith, laziness, recklessness, forgetfulness, distraction, and unwise attention, which are called the twenty secondary afflictions. The mind is the non-dual mind of enlightenment, luminous by nature. Disturbance is defilement by adventitious stains, caused by the former (afflictions). It is like an ocean stirred by waves. In order to show that it is devoid of the means to eliminate it, it is said, "Not knowing, sinking into the mud." Because ignorance completely obscures, one does not know the means to eliminate adventitious stains. For example, if one falls into a large swamp, those who are not skilled think that they can be liberated by their own efforts alone, but they will sink further because of it. What is that? It is "all sentient beings" and so on. Whoever is associated with the mind and various conceptual thoughts is a sentient being. "All" refers to all sentient beings belonging to the six realms. The method that was previously initiated for one's own benefit should be understood as being asked now for the benefit of all sentient beings. The doctor is to make the ignorant know and to deliver them from the swamp of samsara. In order to place this on a special result, it is said, "Unsurpassed fruit." "Unsurpassed" means that there is no fruit higher or more excellent than it, that is, the Great Vajradhara. To obtain it is to make it manifest. "For" means something to be done specifically, in short, it is imperative to obtain it. The excellence of the teacher

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་འཛུད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན་སྟོན་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། རིགས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ་སྨོས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཁྱེན་ཞེས་པའི་དོན་ཀྱང་དེའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཅི་ཞེ་ན། དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་མཁྱེན་པ་དང༌། བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཆུང་བ་དང༌། ཚད་མར་གྱུར་པ་མཁྱེན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །གིས་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་ཚིག་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །ད་ནི་བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཁྱེན་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་འབའ་ཞིག་གིས་མཁྱེན་གྱིས་ཞེས་ཚིག་སྔ་མར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་ལྟ་བར་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་
༄། །བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བརྗོད་བྱའི་རྣམ་གྲངས་ཡང་ཡིན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིག་གི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་གིས་བརྗོད་པ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཚིག་རྣམས་ལ་མ་ཐོབ་པས་བརྗོད་བྱ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བས

【汉语翻译】
是成办之理。于此，为了将贪欲等导入其道，故有无量光等如来。因此，导师即是金刚持。既是誓言，又是伟大，故为大誓言。无论说多少种姓和烦恼等的差别，都不会超过大金刚持，因此，为了唯一了知彼性，故为伟大，了知彼性之义即是此。如是，虽然胜义中了知并领悟彼性，但以世俗的差别如何呢？ 宣说了“根基心识胜者以”。了知殊胜与非殊胜的根基，以及广大、微小和成为正量的意念，即了知所化之器的次第之义。而且，因为是同时了知，所以是殊胜。 “以”是第三人称的词，即你了知具有和不具有漏的了知。现在为了陈述所说之殊胜之处，故宣说了“薄伽梵之智慧身”。 “之”是不明显的多数字词，即如此过去、未来和现在的佛薄伽梵之智慧身，唯有您了知具有殊胜的了知，与前句相连。因此，智慧身是不共同显现可见的，犹如如来之顶髻。因此宣说了“大顶髻”，既是顶髻，又是伟大，故为大顶髻。这些显示了所有如来的身语意之秘密，比极秘密还要秘密，是不可言说的不共之法。

【英语翻译】
It is the way of accomplishing. Here, in order to lead desire and so on into that very path, there are the Tathagatas such as Amitabha. Therefore, the teacher is none other than Vajradhara himself. It is both a samaya and great, therefore it is a great samaya. No matter how many distinctions of lineage and afflictions are mentioned, they do not go beyond the great Vajradhara, therefore, it is great because it knows that very nature as one. The meaning of 'knowing that very nature' is also that. Thus, although one knows and comprehends that very nature in the ultimate sense, what about the distinctions in the conventional sense? It is said, 'By the supreme knower of faculties and thoughts.' It knows the supreme and non-supreme faculties, as well as the vast, small, and measured thoughts, which means it knows the order of the vessels of those to be tamed. Moreover, it is supreme because it knows it all at once. 'By' is a word in the third person, meaning that you know the knowledge with and without outflows. Now, in order to state what kind of special object is to be stated, it is said, 'The wisdom body of the Bhagavan.' 'Of' is a plural word that is not obvious, meaning that you alone know the wisdom body of the Buddhas, the Bhagavan, of the past, future, and present, which is endowed with supreme knowledge, and it is connected to the previous sentence. Therefore, that wisdom body is not commonly visible, just like the crown of the head of the Tathagata. Therefore, it is said, 'Great crown of the head,' which is both a crown of the head and great, therefore it is a great crown of the head. These show that the secret of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is even more secret than the extremely secret, and it is an unspeakable uncommon dharma.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བརྗོད་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དངོས་སུ་རང་བྱུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རང་བྱུང་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །རང་བྱུང་ནི་རང་ལས་བྱུང་བས་ན་རང་བྱུང་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་རང་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་གཞན་དག་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་རྟགས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྡུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇམ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཞེས་སོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བས་ན་དཔལ་ཏེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་འབྱུང་བས་ན་དེ་ཡང་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མི་ཟད་པ་དང་རྣམ་གྲངས་གཞན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མིང་ངོ༌། །ཡང་དག་བར་བརྗོད་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་པས་བརྗོད་པའི་མཆོག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་འབྲེལ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བརྗོད་བྱའི་དགོས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྟོན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་དང༌། ཞུས་པའི་དགོས་ཆེད་དང༌། སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དགོས་འབྲལ་གྱི་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བཤད་ཟིན་
༄། །ཏོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་དོན་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་དང་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཧཾ་གི་གནས་ནས་གཤེགས་ཤིང་ཨེའི་གནས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སླར་རིམ་གྱིས་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མགོན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པའི་ཚེ་ར

【汉语翻译】
因此，所说的是智慧之身。实际上，被称为“自生”。这里，一些学者认为“自生”是不依赖于因和缘的自性。自生是从自身产生的，因此是自生。另一些人说，所说的是，并非共同的，而是自身产生身和智慧的显现。此外，其定义的另一种说法是：“文殊智慧勇识”。这是个标志。也就是说，由于远离生和灭等痛苦，所以是寂静的。这是要如实证悟的。由于自身和他人圆满的利益产生，所以是吉祥。由于身和智慧的显现而产生，即使显现为不同的现象，也因为是智慧一味的缘故，所以是智慧勇识。即使可以表达为许多名称，但如实地理解其含义才是正确的表达。因此，经中说：“名称是正确表达之最。”因为名称是无尽的，并且可以用于其他类别。正确的表达是没有错误的表达，是指不颠倒地显示类别。因此，它既是最殊胜的，也是能表达的，所以是表达之最。这些已经显示了所要表达的和能表达的。它们之间的关系应理解为方便和从方便中产生的。所要表达的目的是自身和他人获得无上的果位。这些已经如实地解释了如何教导、提问的目的、教导的特点以及目的和结果的意义。

【英语翻译】
Therefore, what is expressed is the body of wisdom. In reality, it is called "self-arisen." Here, some scholars believe that "self-arisen" is the essence that does not depend on causes and conditions. Self-arisen arises from itself, therefore it is self-arisen. Others say that what is expressed is that the appearance of body and wisdom arises in oneself, which is not common. Furthermore, another way to define it is: "Manjushri Wisdom Hero." This is a sign. That is to say, because it is free from the suffering of birth and death, it is peaceful. This is what is to be truly realized. Because the perfect benefit of oneself and others arises, it is auspicious. Because it arises as the appearance of body and wisdom, even if it appears as different phenomena, it is still Wisdom Hero because it is of one taste of wisdom. Even though it can be expressed in many names, truly understanding its meaning is the correct expression. Therefore, it is said in the scriptures: "Name is the best of correct expression." Because names are inexhaustible and can be used for other categories. Correct expression is expression without error, which means showing categories without inversion. Therefore, it is both the most excellent and the expresser, so it is the best of expression. These have shown what is to be expressed and what can be expressed. The relationship between them should be understood as means and what arises from means. The purpose of what is to be expressed is for oneself and others to attain the unsurpassed fruit. These have explained as they are how to teach, the purpose of asking, the characteristics of teaching, and the meaning of purpose and result.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང་ཕྲ་བའི་རྟོག་པ་བཅོམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཧཾ་གི་གནས་དང༌། ཨེའི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་འདུད་པ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་བཞི་ཁ་སྦྱར་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་གཉིས་པ་སྦྱར་བའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཁ་སྦྱར་མ་ཐག་ཏུ་གང་ཟག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། སྤྱན་སྔར་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ཝཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གནས་ཀྱིས་ཕྱེ་ན། ཨེ་ནི་འོག་སྒོའོ། །ཝཾ་ནི་སྟེང་སྒོའོ། །ཨ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཧ་ནི་དེ་རྩོལ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་
༄། །ཁྱབ་བདག་གོ །དེ་ཡང་གང་ལ་ཁྱབ་ཅེ་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་མ་རིག་པས་ཀུན་ནས་བསྒྲིབས་པས་གཉིས་སུ་ལྟ་ཞིང་དཔག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་བདག་གི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་བདག་ལ་སྨན་པའོ། དོན་བདག་དོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ལྟའོ། །དེ་དག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་བདག་མེད་དོན་བདག་དོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ལྟའོ། །དེ་དག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བར་རྟོགས་སྙམ་པ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིང་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་མངོན་པ

【汉语翻译】
断除粗大和微细的分别念，具有无二智慧者，是为薄伽梵。薄伽梵住于吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）之位和唉（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）之位时，是圆满正等觉，是究竟的同义词。敬礼即是顶礼，是反复串习。合掌，意思是合拢。如何合拢呢？因为安住于身体，所以四个轮都合拢了。那又是如何呢？蛇轮和法轮，即方便和智慧。受用轮和大乐轮，也是以方便和智慧的方式合拢的。ནས་ནི་（nas ni）这个词，是将第五个意义与第二个意义结合的词，意思是说，一旦合拢，修行者就会体验到。那又如何呢？即在面前安住，面前是现量体验的同义词。又为了显示方便和智慧的根本，所以说了ཨེ་ཝཾ་ཨ་ཧཾ་（藏文：ཨེ་ཝཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：ऐवं अहं，梵文罗马拟音：ai vaṃ ahaṃ，汉语字面意思：唉 瓦木 阿 吽），唉（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）是智慧，瓦木（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）是方便。如果从位置上区分，唉（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）是下门，瓦木（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）是上门，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无二菩提心，哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是令其运作的风。为了显示以这样的意义周遍一切，所以说了周遍主等，因为自性周遍

【英语翻译】
The one who has destroyed coarse and subtle conceptualizations and possesses non-dual wisdom is the Bhagavan. When the Bhagavan resides in the position of Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) and the position of Ai (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Ai), he is a fully enlightened Buddha, a synonym for ultimate. Prostration is reverence, which is repeatedly practiced. Joining the palms means bringing them together. How are they joined? Because they reside in the body, the four chakras are joined. And how is that? The serpent chakra and the dharma chakra, which are skillful means and wisdom. The enjoyment chakra and the great bliss chakra are also joined in the manner of skillful means and wisdom. The word "nas ni" is a word that combines the fifth meaning with the second meaning, meaning that as soon as they are joined, the practitioner will experience it. And how is that? It means dwelling in front, and "in front" is a synonym for direct experience. Furthermore, in order to show the root of skillful means and wisdom, it is said "Ai vam a ham" (藏文：ཨེ་ཝཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：ऐवं अहं，梵文罗马拟音：ai vaṃ ahaṃ，汉语字面意思：Ai vam a ham), Ai (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Ai) is wisdom, and Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) is skillful means. If we differentiate them by location, Ai (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Ai) is the lower gate, and Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) is the upper gate. A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is non-dual bodhicitta, and Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) is the wind that makes it work. In order to show that everything is pervaded by such meaning, it is said "Pervading Lord" and so on, because it is pervaded by nature.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཉམ་པ་ལ། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐབས་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བའི་ཐབས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །པས་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་རྙོགས་ཤིང་མི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །དེ་མི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དཀྲུགས་པ་ཞེས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་དཀྲུགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཐབས་ལ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འདམ་དུ་བྱིང་བ་དང་འདྲ་བར་ཡུན་རིང་དུ་འཁོར་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་བྱིང་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་འདོན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང༌། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏ། སེམས་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་སོ། །
༄། །ཀུན་ཅེས་པའི་སྒྲས་ནི་བརྒྱད་པོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚིག་གོ །སྨན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གོ །ཐབས་དེས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའོ། །གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཅོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤངས་པ་དང༌། ཐོབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ནི་ལམ་སོ་སོ་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོང་མ་སྟེ། དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བར་འགྱུར་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་ཅིང་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པ་བསྟན་པའི་

【汉语翻译】
是获得圆满菩提之水。谁会沮丧呢？我以“菩提”这个词来表达。方法是什么呢？是消除烦恼的方法。因此，（经文说：）“烦恼扰乱心，沉溺于无知泥潭中。”等等。烦恼是基于我执而产生的根本和近分的烦恼，是异熟果。 “པས་”这个词是第三格的词，它们使自己的本性浑浊而不清晰。心是法性的同类因。使其不清晰就是“扰乱”。无知是不知消除烦恼扰乱的方法，意思是迷茫于方法。它就像沉溺于泥潭一样，因为长期处于轮回中而沉溺。为了完全摆脱它，（经文说：）“为了利益一切众生，为了获得无上果。”众生是依赖于境和根的识蕴。
༄། །“ཀུན་”这个词是 جمع起八者的词。利益是进入智慧的方法，是上师的教言。通过这种方法获得无上果，就在今生。什么时候获得果的特征是什么呢？（经文说：）“圆满正等觉薄伽梵，众生的上师导师。”等等。 “圆满正等觉”这个词的意思是圆满，对于谁具有自他利益的圆满，就称之为圆满正等觉。也就是以断证圆满的方式断除，以具有获得圆满的方式获得。为了显示他人利益的圆满，（经文说：）“众生的上师导师。” “འགྲོ་བ་”的意思是从各自的道路上行走。“上师”是他们的上首，意思是之上没有其他。 “导师”是指示以何种方式调伏的身体、语言和意念的显现，并使获得殊胜的果。这样显示了他人利益的圆满后，为了显示自己利益的圆满，

【英语翻译】
It is to obtain the water of complete enlightenment. Who would be discouraged? I express it with the word "enlightenment." What is the method? It is the method of eliminating afflictions. Therefore, (the scripture says:) "Afflictions disturb the mind, sink into the swamp of ignorance." and so on. Afflictions are the root and near afflictions that arise based on the view of self, and are the results of maturation. The word "པས་" is the third case word, and they make their own nature turbid and unclear. Mind is the similar cause of Dharma nature. Making it unclear is called "disturbing." Ignorance is not knowing the method of clarifying the disturbance of afflictions, meaning being confused about the method. It is like sinking into a swamp, sinking because of being in samsara for a long time. In order to completely get rid of it, (the scripture says:) "For the benefit of all sentient beings, in order to obtain the unsurpassed fruit." Sentient beings are the aggregates of consciousness that depend on objects and faculties.
༄། །The word "ཀུན་" is a word that gathers the eight together. Benefit is the method of entering wisdom, the instructions of the supreme guru. Obtaining the unsurpassed fruit through this method is in this very life. What are the characteristics of obtaining the fruit at that time? (The scripture says:) "Perfectly complete Buddha, Bhagavan, the teacher of beings." and so on. The word "perfectly complete Buddha" means perfection, and whoever has the perfection of self and other benefits is called that. That is, abandoning by way of abandoning the perfection, and obtaining by way of having the perfection of attainment. In order to show the perfection of the benefit of others, (the scripture says:) "The teacher of beings." "འགྲོ་བ་" means walking from their respective paths. "Guru" is the head of them, meaning there is no other above. "Teacher" refers to showing the manifestations of body, speech, and mind that will be tamed by whatever means, and making them obtain the special fruit. Having thus shown the perfection of the benefit of others, in order to show the perfection of one's own benefit,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དང༌། གདུལ་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་མཁྱེན་པ་ནི་མཁྱེན་པའི་མཆོག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཐ་མལ་པ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །ཏེ། །ལམ་སོ་སོ་ནས་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་སྟོན་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་བརྡར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་མ་སྤངས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡུལ་དྲུག་སྟེ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་རང་གི་བདེ་བ་སྔར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་སྟེ། རབ་ཅེས་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྟོགས་པའི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཐུན་མང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་བདག་གིས་ཐུན་མོང་དུ་བལྟར་མི་མངོན་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་གང་གིས་རྟོགས་པར་ནུས་སྙམ་པ་ལ། ཚིག་གི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གི་བདག་པོ་བླ་མ་དམ་པའོ། །རྟོགས་པའི་དོན་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་གང་ནས་འབྱུང་སྙམ་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་ར

【汉语翻译】
复次，了知彼大誓言，以胜妙了知诸根意乐。如是说，既是誓言，又是大，故为大誓言，因为了知一切所知为彼性故。如是了知彼性，且已领会，如实宣说，以及了知所调伏者之诸根胜劣与意乐广狭，是为胜妙了知，是为获得殊胜智慧之异名。又或圆满正等觉薄伽梵，即是先前所示之庸常识蕴，然由佛薄伽梵开示智慧之蕴，故为圆满正等觉薄伽梵。
༄། །彼，从各别道行之境与诸根所依之识，由上师殊胜口诀示现为俱生，是为示现。是故，宣说“了知彼大誓言”等。誓言是为约定。又，于方便与智慧之自性，为乐故不舍，且如实证悟，是为异名。诸根是眼等六根。由彼等所近似表诠之六境。彼二无别，由自之乐领会先前之智慧。所谓了知，即是如是证悟之义。因此是胜妙，所谓殊胜，所谓丰饶，所谓无上，是为差别之异名。为以其他名称显示彼证悟之特殊意义故，宣说“薄伽梵之智慧身”等。薄伽梵是过去、未来与现在之如来等。彼等之智慧身为何，即是先前证悟之意义。为显示彼非共同故，宣说“大顶髻”等。凡我等不能共同观见者，对此如是宣说。彼由谁能证悟耶？如是思惟，故宣说“语之主”等。语之主是殊胜上师。又思惟彼证悟之意义为何，从何而来耶？是智慧身，即

【英语翻译】
Furthermore, know that great Samaya, with the supreme knowledge of the faculties and intentions. Thus it is said, it is both Samaya and great, therefore it is the great Samaya, because it knows all knowable things as that very nature. Thus, knowing that very nature and having understood it, speaking as it is, and knowing the superior and inferior faculties of the person to be tamed, and the broad and narrow intentions, is the supreme knowledge, which is a different term for attaining excellent wisdom. Or, the complete Buddha, the Bhagavan, is the ordinary collection of consciousness previously shown, but the Buddha, the Bhagavan, shows the collection of wisdom, therefore it is the complete Buddha, the Bhagavan.
༄། །Te, the consciousness that depends on the object and faculties of going from various paths, is shown as co-emergent by the supreme Guru's instructions, which is showing. Therefore, it is said, "Know that great Samaya," and so on. Samaya is an agreement. Also, it is a different term for not abandoning the nature of method and wisdom for the sake of happiness, and realizing that very nature. The faculties are the six, such as the eye. The six objects closely indicated by them. The happiness of oneself from the inseparability of those two is the understanding of the previous wisdom. Knowing means realizing in that way. Therefore, it is supreme, and the terms excellent, abundant, and unsurpassed are different names for distinction. In order to show that special meaning of realization by other names, it is said, "The wisdom body of the Bhagavan," and so on. The Bhagavan is the Tathagatas of the past, future, and present. What is the wisdom body of those, is the meaning of the previous realization. In order to show that it is not common, it is said, "Great Crown Protuberance," and so on. To what we cannot commonly see, it is said like this. Who can realize that? Thinking like this, it is said, "The Lord of Speech," and so on. The Lord of Speech is the supreme Guru. Also, thinking what is the meaning of that realization, and from where does it come? It is the wisdom body, that is

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་རང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མཚན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བརྗོད་ནས། དོན་མཆོག་དང་ཕྲད་པ་ནི་བརྗོད་པའི་
༄། །མཆོག་སྟེ། ངག་གི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྟོན་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། གང་གི་ཆེད་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གང་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
གཉིས་པ། རྗོད་བྱེད་གང་གི་དོན་དུ་ཞུ་བ་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་དག་གིས་ནི་བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཞུ་བ་གླེང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྗོད་བྱེད་གང་གི་དོན་དུ་ཞུ་བ་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱུང་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཟབ་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མང་བའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་མང་བའོ། །ཆེ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པའོ། །མཚུངས་པ་མེད་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་དང་འགྲན་དུ་མེད་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཐོག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ནི་གླེང་གཞིའོ། །བར་དུ་དགེ་བ་ནི་གླེང་བསླང་བའོ། །ཐ་མར་དགེ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པར་མ་ཟད་དེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ལྟར་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཀྱང་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱུང་འབའ་ཞིག་སྟོན་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པའི་ཆོས་གང་སྙམ་པ་ལ། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་གས

【汉语翻译】
“自生”等语，所说之义乃是智慧之身。此亦是从自身而生，因不依赖于他者。此即是如来的一切身，为了以名称之声来表达那与如实智慧、如镜等无二无别的本体。“名称乃是真实语之最胜”如是说，说出名称不颠倒之后，与殊胜义相合，乃是言说之最胜，因已舍弃了语言的一切过失。这些讲述了对导师的恭敬，以及为了何种目的而修习，修习具有何种特点，以及如何修习之理，这些殊胜上师的教言已经讲述完毕。
第二，为了何种意义而请问、发起讨论、请求开示。
这些讲述了如何请问所说之事的特点，现在为了开示为了何种意义而请问、发起讨论、请求开示。“义深义广大”等语，义是指智慧之身自生，而宣说它的词句是深奥的，因为共同的乘难以理解。广大是指宣说它的方法众多，或者说成办有情利益的方法众多。大是指成就自他之利益。无等是指与其他乘无法相比。不住涅槃故，最为寂静。那么，宣说它的词句是什么呢？“最初”等语，最初的善是指开端。中间的善是指发起讨论。最后的善是指完全了知。而且，不仅是这位导师所说，过去的如燃灯佛等，未来的如弥勒佛等，现在的是释迦牟尼佛。圆满正等觉已经讲完。说“说”是指他们以多种方式宣说，但意义只是宣说智慧之身自生。再说“再说”是指在三时中宣说。那么，所说的法是什么呢？“大续幻化网”等语，续部的分类等先前已经讲过。因、道、果三

【英语翻译】
The words "Self-Arisen," etc., speak of the meaning, which is the wisdom body. This also arises from itself, because it does not depend on others. This is the very nature of all the bodies of the Tathagatas, in order to express with the sound of names that which is non-dual and inseparable from true wisdom, like a mirror. "Name is the supreme of true speech," it is said. After uttering the name without inversion, to be united with the supreme meaning is the supreme of speech, because all faults of language have been abandoned. These have explained the reverence for the teacher, and for what purpose to meditate, what special qualities to meditate on, and how to meditate. These instructions of the noble guru have been explained.
Second, to show for what meaning to request, initiate discussion, and ask for instruction.
These have explained how to request the special qualities of what is to be said. Now, in order to show for what meaning to request, initiate discussion, and ask for instruction, "Meaning is profound, meaning is vast," etc., it is said. Meaning refers to the self-arisen wisdom body, and the words that proclaim it are profound, because it is difficult for the common vehicle to understand. Vastness refers to the many methods of proclaiming it, or the many methods of accomplishing the benefit of sentient beings. Greatness refers to the accomplishment of the benefit of oneself and others. Unequaled refers to being incomparable to other vehicles. Because of non-abiding nirvana, it is most peaceful. So, what are the words that proclaim it? "First," etc., it is said. The first good is the beginning. The middle good is the initiation of discussion. The final good is to be fully known. Moreover, it is not only what this teacher said, but also the past Buddhas such as Dipamkara, the future Buddhas such as Maitreya, and the present Buddha Shakyamuni. The complete and perfect Buddha has already been explained. Saying "said" means that they spoke in many ways, but the meaning is only to proclaim the self-arisen wisdom body. Again, "again" means that it was spoken in the three times. So, what is the Dharma that was spoken? "Great Tantra, Magical Net," etc., it is said. The divisions of the tantras, etc., have already been explained. Cause, path, and result, three

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་འབྲེལ་པས་ན་དྲ་བའོ། །དེའི་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ལ་བསྟན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འབྱུང་བས་ན་འཆང་བའོ། །སུ་ལ་གསུངས་ན། དཔག་མེད་རྣམས་ལ་སྟེ། འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དགའ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་
༄། །ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་གསུངས་འཚལ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དཀའ་ཐུབ་དང༌། དཀའ་སྤྱད་དང༌། དུས་ཚོད་དང༌། ཚེས་གྲངས་ལ་ནི་མི་ལྟོས་པས་དགའ་བཞིན་དུའོ། །དགྱེས་པ་ཉིད་གང་སྙམ་པ་ལ། གླུར་བླང་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་སོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ད་ནི་གཞུང་གི་དོན་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཟུང་བར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆན་པོའོ། །དེ་ལ་ཀྱེ་མགོན་པོ་ཞེས་བོས་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཅིག་གོ །གསང་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཐ་ཆུངས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་གསུང་ངོ་ཅོག་གི་གསང་བ་འཛིན་པ་སྟེ། སྡུད་བ་པོ་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །དུས་ནམ་གྱི་བར་དུ་སྙམ་པ་ལ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོ་བ་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཅིའི་ཆེད་དུ་ན། བདག་གི་དོན་དུའོ། །བསམ་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །བརྟན་པོ་ནི་མ་ནོར་བའོ། །འོན་ཏེ་བདག་འབའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་འམ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་དཀྲུགས་པ་བསལ་བ་དང༌། མི་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་བའི་ཐབས་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལམ་གཉིས་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སེར་སྣས་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་མུ་ཏིག་སོང་བ་བཞིན་དུ་སླར་མི་འབྱུང་ངམ་ཞེ་ན། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད

【汉语翻译】
因为与“嗡”相连，所以是“网”。其导师是金刚持大尊。他向眷属金刚持们开示，依靠密咒之道，产生金刚持的果位，所以是“持”。向谁宣说呢？向无数众生，也就是眷属如来们。 “欢喜地”是指世尊欢喜而宣说。或者，不依赖苦行、精进、时间和日期，所以是“欢喜地”。 欢喜本身是什么呢？是“歌唱”，因为能使他人心满意足。 “请宣说”只是语气助词。现在，为了表明要为了自己和他人而受持经文的意义，所以说了“怙主”等。 “怙主”是指为了自己和他人而存在，即金刚持大尊。 因此，称呼“哎，怙主”，圆满正等觉已经宣说完毕。 “一切”是指此贤劫的千零一位佛陀。 “持密”是指持有身语意的秘密的金刚手。 “如何令我转变”是指贤劫诸佛中最小的金刚手，他持有诸佛一切语的秘密，发誓要做集结者。 至于到什么时候为止呢？直到必定出离，即自己和他人未获得无上菩提之前。 为了什么呢？为了自己的利益。 “思考”是通过听闻和思考两种方式。 “坚定”是指不错误。 或者，仅仅为了自己的利益吗？“遣除一切烦恼”等，是指遣除众生烦恼所扰乱的心，以及不了解遣除烦恼的方法，不了解成熟和解脱的方法，为了舍弃这些，所以要受持。 两种道在下面会讲到。 或者，如同吝啬财富的龙王喉咙里的珍珠一样，不会再出现吗？“如其所思之差别”等，是指通过上等和非上等根器的次第，与生起次第和圆满次第相结合，因此，要为众生宣说。

【英语翻译】
Because it is connected with "Om," it is "Net." Its teacher is the great Vajradhara. He taught the retinue of Vajradharas, relying on the path of mantra, the fruit of Vajradhara arises, so it is "Holder." To whom was it spoken? To countless beings, that is, the retinue of Tathagatas. "Joyfully" means that the Bhagavan spoke with joy. Or, not relying on asceticism, diligence, time, and date, so it is "Joyfully." What is joy itself? It is "singing," because it satisfies others' minds. "Please explain" is just a particle. Now, in order to show the vow to hold the meaning of the scriptures for oneself and others, "Protector" and so on are spoken. "Protector" means existing for oneself and others, that is, the great Vajradhara. Therefore, calling "Hey, Protector," the complete and perfect enlightenment has been spoken. "All" refers to the thousand and one Buddhas of this fortunate eon. "Secret Holder" refers to Vajrapani, who holds the secrets of body, speech, and mind. "How to transform me" refers to the smallest Vajrapani among the Buddhas of the fortunate eon, who holds the secrets of all the words of the Buddhas, vowing to be the compiler. As for until when? Until definite departure, that is, before oneself and others have obtained unsurpassed Bodhi. For what purpose? For one's own benefit. "Thinking" is through the two ways of hearing and thinking. "Firm" means not mistaken. Or, is it only for one's own benefit? "Eliminating all afflictions" and so on, refers to eliminating the minds disturbed by the afflictions of sentient beings, and not understanding the method of eliminating afflictions, not understanding the method of maturation and liberation, in order to abandon these, so one must hold. The two paths will be explained below. Or, like a pearl in the throat of a miserly dragon king, will it not appear again? "According to the difference of thought" and so on, refers to combining with the generation stage and the completion stage through the order of superior and non-superior faculties, therefore, it should be explained to sentient beings.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཚལ། །
༄། །ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་མཇུག་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དབང་པོ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་ལ། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཐབས་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ལུས་བཏུད་པ་ནི་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཙོག་པུར་འདུག་པའོ། །སྤྱན་སྔར་ཞེས་པ་ནི་གཟིགས་པའི་ཡུལ་དེ་ན་འདུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། གནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་ན། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱིས་སྡུད་པ་པོ་དང༌། གཞན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་དཔའ་བོ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ཐབས་ཅིག་པ་དེའི་ཚེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ལམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་སྔར་སྨོས་པའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སོ། །འདུག་ཅེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་སྔར་གནས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་རྐྱེན་གླེང་བསླང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་ཤེས་པར་བྱ་བི་ཕྱིར་ལན་གནང་བ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་དོན་རྟགས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་གང་གིས་ཀྱང་མཆོག་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ལས་བྱས་པའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་
༄། །ཏེ། བསྟན་པ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་དབང་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ནི་

【汉语翻译】
祈请垂听。
༄། །如是说。为了将这些总结归纳，说了“秘密灌顶”等等。秘密是身语意的秘密。权能是主宰，秘密的主宰是金刚手，是集结者。他所说的“如来”是指如实了知、通达于心，即大金刚持。如是说，是为了祈请说出两种方法，以消除我和所有众生的所有烦恼。合掌只是一个表达方式。弯腰是恭敬地蹲坐。面前是指在注视的那个地方坐着。因此，在非共同的处所，导师是大金刚持。金刚手、普贤、法金刚、月贤等名字的集结者，以及其他名为金刚手的无量勇士、忿怒尊、度母等无量勇母，在与他们同在的时候，金刚手从座位上站起来，将上衣披在一边的肩膀上，右膝着地，然后为了自己和他人的利益，依靠幻化网道，为了获得无上菩提，在此用前面提到的词语祈请。坐着是指集结者像之前一样坐在面前，这是总结性的说法。这些已经讲述了引发缘起的方式。
第三，为了完全了解续部的实义，展示给予回答。
༄། །现在为了使之成为堪能之器，将要展示加持的意义和征相。因此，说了“此后世尊释迦牟尼”等等。“此后”是指没有任何间隔，在祈请了至尊之后立即。“世尊”是指已经完成了应断除和应获得之事业者。“释迦牟尼”是金刚持的名号之一。
༄། །这是为了在一个教法上冠以两位导师的名号。圆满是指土地、权能和相好都圆满。佛陀的意义是

【英语翻译】
Please listen.
༄། །Thus it is said. In order to summarize these, "Secret Empowerment" and so on were spoken. Secret refers to the secret of body, speech, and mind. Empowerment is the master, the master of secrets is Vajrapani, who is the compiler. What he said as "Tathagata" refers to truly knowing and understanding in the heart, that is, the Great Vajradhara. Thus it is said, in order to request the two methods to eliminate all the afflictions of myself and all sentient beings. Joining palms is just an expression. Bowing is squatting respectfully. In front means sitting in that place of gaze. Therefore, in uncommon places, the teacher is the Great Vajradhara. Vajrapani, Samantabhadra, Dharma Vajra, Chandra Bhadra, and other heroes with the name Vajrapani, countless heroes, wrathful ones, Tara, and other countless heroines, at the time of being with them, Vajrapani rises from his seat, drapes his upper garment over one shoulder, kneels on his right knee, and then for the benefit of himself and others, relying on the illusory net path, in order to attain unsurpassed Bodhi, here he prays with the words mentioned earlier. Sitting means that the compiler sits in front as before, which is a summary statement. These have already explained the way to initiate the arising of conditions.
Third, in order to fully understand the meaning of the tantra, the giving of answers is shown.
༄། །Now, in order to make it a suitable vessel, the meaning and signs of blessing will be shown. Therefore, it is said, "Then the Bhagavan Shakyamuni." "Then" means immediately after praying to the supreme without any interval. "Bhagavan" means the one who has completed the work of what should be abandoned and what should be attained. "Shakyamuni" is one of the names of Vajradhara.
༄། །This is to attribute the names of two teachers to one teaching. Perfect means that the land, power, and characteristics are all perfect. The meaning of Buddha is

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྐང་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྐང་པ་དང་འདྲ་བའོ། །གཉིས་ནི་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོ་ནའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ལྗགས་བཟང་པོ་བཀྲམ་པ་སྟེ་འཛུམ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ལྗགས་བཟང་བ་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱང་མཛད་དེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིང་བ་ནི་ལྗགས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁེབས་པའོ། །ཡངས་པ་ནི་སྲབ་པའོ། །བརྐྱང་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བར་མཛད་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའོ། །སྣང་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྣང་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །སྣང་བར་མཛད་པ་དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོད་ཟེར་དེས་མཛད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མཛད་དེ། ཞིང་ཁམས་སྣང་བར་མཛད་པ་དང༌། བདུད་བཞི་འདུལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ངན་སོང་སྦྱོང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རང་གི་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་ཡུན་རིང་དུ་འཁྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་དག་གི་རྒྱུའི་རྒྱུན་ལ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་གནས་པ་སྦྱངས་པས་ན་བདུད་བཞིའི་དགྲ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བདུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགྲ་ཡང་ཡིན་པས་བདུད་བཞིའི་དགྲ་སྟེ། ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པའོ། །དགྲ་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པའི་སྲོག་གཅོད་ཅིང་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ཕྲོགས་པས་སོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུ་མེད་པས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་
༄། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ་བ་དེ་དག་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་ནི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས་འཁོར་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བ་དང༌། གཟིགས་པ་དང་འཛུམ་པ་མཛད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཛད་ནས། ཚུལ་གང་གིས་ཆོས་གསུངས་སྙམ་བ་ལ། ཚངས་པའི་གསུངས་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ནི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་འདྲ་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ། །ཚངས་པ

【汉语翻译】
已述竟。足者，乃为作行之事，是如足也。二者，乃五部如来之圆满受用身也。彼之最胜者，乃第六金刚持也。所谓“您之”，乃指薄伽梵金刚持唯从其面轮之中，舒展妙舌，即与微笑相合。若问妙舌为何？经云：“长且广者作舒展”。长者，谓舌覆面轮也。广者，谓薄也。舒展者，谓放光也。若问其作何用？经云：“照耀三界”。三界者，谓欲界、色界、无色界也。照耀者，谓身语意皆照耀，即如来等也。照耀者，谓光明如是照耀也。若问照耀作何用？经云：“调伏四魔之敌”。如是等语。谓彼光明作三种事业：照耀刹土，调伏四魔，清净恶趣。彼为何耶？谓照耀三界后，众生之，谓不悟自性而久远漂泊者，乃众生也。“众”者，谓六道众生也。彼等之因之流中，安住三恶趣之因，以清净之，故能调伏四魔之敌，既是魔亦是敌故，是为四魔之敌，即蕴魔等也。“敌”者，谓断解脱之命，夺圣者七财故也。无彼等之因，故无地狱等之果也。作合之

【英语翻译】
It is said. The feet are for the purpose of doing the action of going, like the feet. The two are the enjoyment of the five families of Sugatas, the complete body. The best of them is the sixth Vajradhara. The word "yours" means that the Bhagavan Vajradhara alone spreads his good tongue from the center of his face mandala, which is combined with a smile. If you wonder what a good tongue is, it is said, "The long and wide one stretches out." The long one is that the tongue covers the face mandala. The wide one is thin. Stretching out means radiating light. If you wonder what it does, it is said, "It illuminates the three worlds." The three worlds are the desire realm, the form realm, and the formless realm. Illuminating means illuminating body, speech, and mind, that is, the Tathagatas. Illuminating means that the light illuminates in this way. If you wonder what illuminating does, it is said, "It subdues the enemies of the four maras." It is said that the light does three kinds of deeds: illuminating the Buddha-fields, subduing the four maras, and purifying the evil destinies. What is that? It means that after illuminating the three worlds, the beings, that is, those who do not realize their own nature and wander for a long time, are beings. "All" means the six realms of beings. In the stream of their causes, the cause of the three evil destinies dwells, and by purifying it, it is possible to subdue the enemies of the four maras, since it is both a mara and an enemy, it is the enemy of the four maras, that is, the aggregates of maras. "Enemy" means cutting off the life of liberation and plundering the seven riches of the noble ones. Because there is no cause for them, there is no result such as hell. Doing the combination

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལས་འདི་སྙན་པས་བཟུང་ངོ༌། །སྙན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་རྐྱེན་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་གསང་བ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་ཆོས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཟབ་མོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྐང་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གཉིས་སོ། །མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོ་ནའོ། །ཞལ་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། གསང་བའི་གནས་སོ། །ལྗགས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །བཟང་པ་ནི་བཟང་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་ཡིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གའོ། །བརྐྱང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་བྷ་གར་ལིངྒ་བརྐྱང་བ་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་བདག་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ། གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷར་གྱུར་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་དབང་དང་ལྡན་པར་བྱ་
༄། །སྟེ། ཕྱིར་སྤྲོས་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངེས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགྲ་ཡང་ཡིན་པས་བདུད་བཞིའི་དགྲ་སྟེ། ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བོ་བཞི་ཐབས་དེས་བཏུལ་བའོ། །སེམས་ཅན་ནི་རང་གི་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བར་ཡུན་རིང་དུ་འཁྱམས་པའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མང་པོ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ངན་སོང་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུན་ལ་གནས་པའི་བག་ཆགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ཐབས་གོང་མས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་ག

【汉语翻译】
“寂灭佛陀。”这样说，世尊的语调六十支分中，以此最为悦耳。悦耳是指能夺走极度痛苦之因缘。 “充满三界。”这是如来语之秘密，以身语意之光明，如来遍布而说法之故。又或者依甚深不共之自在。此后，世尊释迦牟尼。等语已说毕。圆满之佛陀，圆满即是完全圆满。佛陀已释。双足是毗卢遮那佛等。又或者二身。至上是金刚持大尊。即是金刚持唯一。面容是指表义之种种解释，是秘密之处。舌是金刚。善好是指生出善好的所依，是菩提心。长的是金刚。宽广的是智慧之བྷ་ག་。伸展是指བྷ་ག་中伸展林伽，是名为等入之同义词。“照亮三界。”是指从等入中以光芒，三界所属之众生，以及如来迎请后从自己梵穴进入，于秘密宫殿中成为三轮之本尊，彼等亦次第获得灌顶。即是，向外开展而安住于三轮之自性即是三界。照亮是指方法之差别确定。若问其作用为何？“调伏四魔之敌。”等语已说，既是魔亦是敌，故为四魔之敌，蕴魔等。又或者以彼方法调伏生等四河。有情是因未证悟自性而于轮回中长久漂泊者。众是指众多，即三界。三恶趣是指安住于因之相续的习气，贪欲等。又从彼等所成熟者，地狱等，具有因与果，以上述方法结合之同义词。

【英语翻译】
"Nirvana Buddha." Thus it is said, among the sixty branches of the Blessed One's voice, this is the most pleasing. Pleasing means that which steals away the cause of extreme suffering. "Filling all three realms." This is the secret of the Tathagata's speech, because the Tathagatas extensively teach the Dharma with the light of body, speech, and mind. Or, relying on the profound and unique empowerment. Thereafter, the Blessed One Shakyamuni. These words and so on have been spoken and explained. Perfect Buddha means perfect is completely perfect. Buddha has been explained. Two feet are Vairochana and so on. Or two bodies. Supreme is the great Vajradhara. It is Vajradhara alone. Face refers to the various explanations of meaning, it is the secret place. Tongue is vajra. Good means the support from which goodness arises, it is bodhicitta. Long is vajra. Wide is the bhaga of wisdom. Stretching means stretching the lingam in the bhaga, which is a synonym for entering into equipoise. "Illuminating the three realms." This means that from equipoise, with light, beings belonging to the three realms, and the Tathagatas, are invited and enter from one's own Brahma aperture, and in the secret palace become the deities of the three wheels, and they are also gradually empowered. That is, expanding outward and abiding in the nature of the three wheels is the three realms. Illuminating means the difference of method is certain. If one asks what its function is? "Subduing the enemies of the four maras." These words and so on have been spoken, being both mara and enemy, therefore the enemy of the four maras, the skandha mara and so on. Or the four rivers of birth and so on are subdued by that method. Sentient beings are those who wander in samsara for a long time because they have not realized their own nature. The many means many, that is, the three realms. The three lower realms refer to the habitual tendencies that abide in the continuum of causes, such as desire. Also, what is matured from them, hell and so on, having both cause and effect, is a synonym for combining with the above method.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོ །ཐབས་གང་གིས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། འཛུམ་བསྟན་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་བལྟ་བ་དང༌། འཛུམ་པ་དང༌། ཙུམྦ་ན་དང༌། ཨངྒི་ཀ་དང༌། ན་ག་པྲ་ཧ་ར་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཀུན་བཀང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་གསུང་གིས་མ་ཁྱབ་ཅིང་མ་ཐོབ་པ་མེད་པ་དང༌། ནས་ཞེས་པ་ནི་གསུང་དེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཞུས་པའི་ལེགས་པར་གནང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་བཤད་བྲིན་ཏོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་དེའི་མཐུ་སྟོབས་གཞན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཞབས་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་པ་ཟུག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་བ། ངའི་སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་པ་སུས་འབྱིན་པར་ནུས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་
༄། །མཆོག་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་འབྱིན་པར་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་གནས་སུ་གཤེགས་ཏེ་སྔར་ཇི་བཞིན་བཀའ་སྩལ་པས་སུས་ཀྱང་འབྱིན་པར་མ་ནུས་སོ། །གཞན་ཡང་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པས་ཀྱང་འབྱིན་པར་མ་ནུས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འགུལ་ནུས་པ་ཙམ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཕྱུང་ཞིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་ཙམ་གྱི་སྟོབས་ཡོད་པ་ཞེས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་འཁོར་འདི་དག་ལ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོ་ལ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པས་ལ་བཞག་སྟེ། གང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གིས་འདི་ལོང་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་རློམ་པ་དག་གིས་ནི་བསྒུལ་བར་ཡང་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་རང་གི་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་ལན་དུ་མར་ནམ་མཁའ་ལ་གསོར་ཞིང༌། ཀླད་ལ་ལན་གསུམ

【汉语翻译】
认为用什么方法好呢？为了清楚地说明这一点，（佛）说“从微笑开始”，即观察自己的智慧，以及微笑，亲吻（梵文天城体：चुम्बन，梵文罗马音：cumbana，汉语字面意思：亲吻），拥抱（梵文天城体：अङ्गिक，梵文罗马音：aṅgika，汉语字面意思：拥抱），那伽践踏（梵文天城体：नागप्रहार，梵文罗马音：nāgaprahāra，汉语字面意思：那伽践踏），入定等等，都是先前所说的意义。梵天的声音和以前一样。三个世界是身语意的轮。所谓“全部充满”，是指声音没有遍及一切，没有遗漏任何事物。所谓“从”，是指声音详细地阐述了下面将要出现的续部的实物，这是一个结束语。现在，为了展示对自他利益毫不颠倒地请示后给予的良好许可，说了“金刚手大威力”等等。金刚手是值得宣说的。大威力是指他的威力力量不被其他事物压倒。例如，在过去的时候，为了向眷属们展示业的成熟，（佛）让脚上扎入了森巴树的刺。然后，对眷属们说：“谁能拔出我脚上的森巴树刺？”具有神通的
尊者等等，无论谁都无法拔出。然后，前往天界，像以前一样说了，但谁也无法拔出。此外，对住在地上的菩萨们说了，也无法拔出。然而，他们只能使这个世界震动。那时，对金刚手说：“你拔出这个。”金刚手一接触就拔出来了。然后，眷属们感到惊讶，互相议论说金刚手有这么大的力量。那时，世尊对金刚手说：“金刚手，向这些眷属展示你的威力。”金刚手用自己的小指尖端，放上一个种姓标志非常小的金刚杵，然后说：“谁有力量，就拿动这个。”那些自诩神通和力量的金刚杵，连动都动不了。然后，又用自己的小指拿起来，多次抛向天空，在头上绕了三圈。

【英语翻译】
What method is considered good? To explain this clearly, (the Buddha) said, "Starting with a smile," which means observing one's own wisdom, as well as smiling, kissing (Sanskrit Devanagari: चुम्बन, Sanskrit Romanization: cumbana, literal Chinese meaning: kiss), embracing (Sanskrit Devanagari: अङ्गिक, Sanskrit Romanization: aṅgika, literal Chinese meaning: embrace), Naga trampling (Sanskrit Devanagari: नागप्रहार, Sanskrit Romanization: nāgaprahāra, literal Chinese meaning: Naga trampling), entering into samadhi, etc., are all meanings that were previously mentioned. The voice of Brahma is the same as before. The three worlds are the wheels of body, speech, and mind. The so-called "completely filled" means that the voice has not pervaded everything and has not left anything out. The so-called "from" means that the voice elaborately explained the objects of the tantra that will appear below, which is a concluding remark. Now, in order to show the good permission given after requesting without reversing the benefit of oneself and others, it is said, "Vajrapani, the great powerful one," and so on. Vajrapani is worth proclaiming. Great power means that his power and strength are not overwhelmed by other things. For example, in the past, in order to show the retinue the ripening of karma, (the Buddha) had a thorn of the Simba tree stuck in his foot. Then, he said to the retinue, "Who can pull out the thorn of the Simba tree from my foot?" The venerable ones with supernatural powers, etc., no one could pull it out. Then, he went to the heavenly realm and said as before, but no one could pull it out. Furthermore, he said to the Bodhisattvas who dwell on the earth, but they also could not pull it out. However, they could only shake this world. At that time, he said to Vajrapani, "You pull this out." Vajrapani pulled it out with just a touch. Then, the retinue was amazed and discussed with each other, saying that Vajrapani had such great power. At that time, the Bhagavan said to Vajrapani, "Vajrapani, show your power to these retinues." Vajrapani put a vajra with a very small clan mark on the tip of his little finger, and then said, "Whoever has the strength, move this." Those vajras who boasted of supernatural powers and strength could not even move it. Then, he picked it up again with his little finger, threw it into the sky many times, and circled it around his head three times.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བསྐོར་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་ཡོད་མེད་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་འཕགས་ནས་ད་དུང་མ་ལོག་གོ་ཞེས་སྙན་དངགས་ལས་གྲགས་སོ། །གསང་དབང་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པའོ། །སླར་གསུངས་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་གིས་སྣོད་དུ་དུང་བར་བྱས་པ་དེ་དག་ལའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླང་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུས་པའོ། །འགྲོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་སོ་སོ་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གོ །ཕན་པའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དེར་འདུས་པས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་ཟུག་རྡུ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། མིང་གི་ཁྱད་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་
༄། །པ་དེ་དག་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དེའོ། །མིང་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མིང་ངམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དོན་ཆེ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། མིང་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་དེས་དོན་དེ་རྟོགས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། དག་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྡིག་སེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་སྟེ། སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ། ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཉན་པར་བརྩོན་པ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལེ་ལོ་མ་བྱས་པར་དགའ་བ་དང་གུས་པར་བྱས་པ་ཞེས་པའོ། །ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་བོས་ནས་རང་གི་དོན་དུ་ལེགས་པར་ཉན་པ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུས་ཤིང་ལེགས་པར་ཉན་པ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞུས་པའི་དོན་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །ད་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་པར་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐ

【汉语翻译】
据说，为了考察天空是否有边际，（圣者）已经升到空中，但至今尚未返回。秘密灌顶是执持身语意的秘密。所谓“再次宣说”，是指对那些已经准备好成为法器的人说的。“具有大悲者”，是指以大悲心为动力，为了自己和他人而祈请。“对于众生”，是指从各自的道路上行走的众生，即六道众生。“为了利益”，是指成为利益和安乐之因。“你”，是指“你”的意思。“具有智慧身”，是指智慧是法界之智慧。所谓“身”，是指聚集，因为像镜子等四种智慧聚集在那里。“文殊”，是指远离尘垢，无二无别，先前已经阐述过的“名称的差别显现”等，现在通过语言的方式来阐述。所谓“名称的表达”，是指通过名称或语言来揭示，即意义重大。通过名称和誓言来展示智慧之身，这是为了领悟它而说的总结性话语。如果有人认为，通过这些话语来领悟这个意义有什么必要呢？因此（经中）说“令清净”，即以生起所知障的次第和圆满次第的方式来令其清净，意思是使未知变为已知。所谓“消除罪业”，是指消除烦恼障，意思是通过成熟的道路。像这样，对于“努力从我这里听闻”，其中的“我”是指金刚持。所谓“努力听闻”，是指祈请之后，不懈怠，以欢喜和恭敬的态度听闻。 “好啊，具德金刚持”，具德金刚持已经解释过了。呼唤他，为了自己的利益而好好听闻，这就是“好啊”。“持金刚者，你真好”，这是为了他人的利益而祈请并好好听闻，这是第二次说“好啊”，意思是所祈请的意义安住于美好之中。现在为了教导以恭敬的态度好好听闻，所以说了“秘密的主人”等，秘密是指过去、现在、未来一切如来的

【英语翻译】
It is said that (the saint) ascended into the sky to investigate whether the sky has boundaries, but has not yet returned. The secret empowerment is to hold the secrets of body, speech, and mind. The so-called "speaking again" refers to those who are ready to become vessels. "Having great compassion" means being motivated by great compassion and praying for the benefit of oneself and others. "For beings" refers to beings who walk from their respective paths, that is, the six realms of beings. "For the sake of benefit" means to become the cause of benefit and happiness. "You" means "you." "Having a wisdom body" means that wisdom is the wisdom of the Dharma realm. The so-called "body" means gathering, because the four wisdoms such as mirrors are gathered there. "Manjushri" means being free from dust and non-dual, and the previously explained "manifestation of the difference of names" is now explained through language. The so-called "expression of name" means to reveal through name or language, that is, it is of great significance. Showing the wisdom body through names and vows is a summary word for realizing it. If someone thinks, what is the need to realize this meaning through these words? Therefore, (in the sutra) it is said "to purify," that is, to purify it in the order of arising knowledge obstacles and the perfection stage, which means to turn the unknown into the known. The so-called "eliminating sins" means eliminating the afflictive obstacles, which means through the path of maturation. Like this, for "striving to hear from me," the "me" refers to Vajradhara. The so-called "striving to hear" means praying and listening with joy and respect without懈怠. "Good, virtuous Vajradhara," virtuous Vajradhara has already been explained. Calling him and listening carefully for his own benefit is "good." "Vajra holder, you are so good," this is praying and listening carefully for the benefit of others, this is the second time to say "good," meaning that the meaning of the prayer abides in goodness. Now, in order to teach to listen carefully with respect, the "master of secrets" and so on are said, and the secret refers to all the Tathagatas of the past, present, and future.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀྱེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བོས་ནས། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བསྟན་ཅིང་རྟོགས་པ་ལ་དགོས་པ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའོ། །ཤུགས་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ལེགས་པར་ཞེས་པ་ནི་མ་ནོར་བའོ། །བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དེ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའོ། །རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྣོད་ཁ་སྦུབ་པ་དང༌། ཞབས་རྡོལ་དང༌། མི་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་སྤངས་ཏེ་ཉོན་
༄། །ཅིག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ཏེ་མཉན་ནས་ཀྱང་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་གནང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་བོས་ནས་བདག་ཅག་གིས་ཁྱོད་ལ་དོན་དང་ཚིག་སུ་བཅད་པ་ཞུས་པས་གནང་བས་སྐུ་དྲིན་ཆེའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་གནང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
བཞི་པ། རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བར་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཆོད་ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་པ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མི་གདགས་པ་སྟེ། དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཐེག་པའི་རིགས་མང་ཞིག་ཏུ་གནས་ན་ཡང་རིགས་གསུམ་དུ་གཟིགས་ནས་གསུངས་ཏེ། དེ་གང་སྙམ་པ་ལ། གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཏེ། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཡང་རབ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་གང་སྙམ་པ་ལ། གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ལས་ཁྱད་པར་ནི་གསུམ་སྟེ། གསང་བ་དང༌། རིག་པ་དང༌། གཟུངས་སོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ནི་གནས་བྷ་ག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། བསྟན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ། དམ་ཚིག་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ནི་གསང་བའོ། །རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་སོ། །འ

【汉语翻译】
语、意、心的秘密持有者，因此称呼为“秘密主”。“因此”指的是为了显示和证悟文殊智慧之身而存在的必要性。“你”指的是结集者，也暗示要结集眷属。“善好”指的是不错误。“显示”指的是通过语言来表达意义。“你”指的是结集者。“以一心一意”指的是没有怀疑的意思。或者，舍弃容器的三种过失，即容器口朝下、底部有洞、不干净，是专注的同义词。像这样舍弃过失，听闻后也要好好地受持。世尊回答说：“好”。意思是世尊的意义已经解释过了。像这样称呼他，我们向您请求断开意义和词语，您答应了，非常感谢。这些是为了完全了解续部的实义而给予回答，已经解释过了。
第四，显示观察六道。
现在为了显示观察六道，说了“此后世尊释迦牟尼”等。此后指的是没有任何间隔。世尊已经解释过了。释迦牟尼指的是因为是教法的拥有者，并且一个教法不立两个导师的名号，实际上是金刚持大尊。虽然他安住于许多乘的种姓中，但观察三种种姓后宣说。那是哪三种呢？说了“所有密咒大种姓”。既是密咒，又是大种姓，所以是密咒大种姓，也是最上根器的行境。因此，乘也是最殊胜无上的乘。所有指的是没有遗漏的声音。那是哪三种呢？说了“密咒”等。这些的差别有三种：秘密、明咒和陀罗尼。其中，秘密是处所བྷ་ག，导师是金刚持，教法是密咒乘，誓言是具有食物誓言的誓言，这是秘密。明咒是因为能够摧毁烦恼的敌人。

【英语翻译】
The secret holder of speech, mind, and heart. Therefore, he is called "Lord of Secrets." "Therefore" refers to the necessity of demonstrating and realizing the body of Manjushri's wisdom. "You" refers to the compiler, also implying the need to gather the retinue. "Well" refers to being without error. "To show" refers to expressing the meaning through words. "You" refers to the compiler. "With one-pointed mind" means without doubt. Alternatively, abandoning the three faults of a vessel, namely, the vessel being upside down, having a hole in the bottom, and being unclean, is synonymous with attentiveness. Having abandoned these faults and listened, one should also properly uphold it. The Blessed One replied, "Good." This means that the meaning of the Blessed One has already been explained. Having called upon him in this way, we requested you to separate the meaning and words, and you agreed, thank you very much. These are to give answers for the sake of fully understanding the reality of the tantra, which has already been explained.
Fourth, showing the observation of the six realms.
Now, in order to show the observation of the six realms, it is said, "Then the Blessed One Shakyamuni," etc. "Then" means without any interruption. The Blessed One has already been explained. Shakyamuni refers to the fact that he is the owner of the teachings, and one teaching does not establish the names of two teachers, but in reality, he is the Great Vajradhara. Although he abides in many lineages of vehicles, he observes and speaks of three lineages. What are those three? It is said, "All the great lineages of secret mantras." Being both secret mantras and great lineages, they are the great lineages of secret mantras, and they are also the realm of the highest faculties. Therefore, the vehicle is also the most supreme and unsurpassed vehicle. "All" refers to the sound of without omission. What are those three? It is said, "Secret mantras," etc. The differences between these are three: secret, mantra, and dharani. Among them, secret is the place བྷ་ག, the teacher is Vajradhara, the teaching is the secret mantra vehicle, and the vow is the vow with the food vow, which is secret. Mantra is because it destroys the enemy of afflictions.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཆང་བ་ནི་དྷ་ར་སྟེ་བཟུང་བས་སོ། །ད་ནི་ལམ་ལོག་པ་ལས་འཛིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི། རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གནས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་གསུམ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིགས་
༄། །དེ་གསུམ་ལ་གཟིགས་ནས་འདི་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་ཐེག་པའི་རིགས་གསུམ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གང་ཟག་གི་རིགས་གསུམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། ཇི་སྙེད་དུ་བསྒྲུབ་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་སྟེ། རང་གི་དོན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཐེག་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །རིགས་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་རང་རང་གང་མོས་པ་དེ་ནི་རིགས་སོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་གི་རིལ་བུ་དང་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཙམ་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པའོ། །རིགས་ནི་རྟགས་ཏེ་དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བའོ། །རིགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རིགས་ཆེན་པོ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཆེད་དུ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་རིགས་མཆོག་གང་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་དད་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དབང་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་འདི་ལྟ་བུ་མཆོག་གོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། རིགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དེ་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ནི་རིགས་ཆེན་ཏེ། གཙུག་ཏོར་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། རིག

【汉语翻译】
持者是陀罗，因为执持之故。现在是从歧途执持，所以才那样说。总的体性是名为秘密咒，因为能救护意。如果那样的话，就如所说：“对三族进行观察。”因为乘的差别不可估量，虽然存在，但密咒的乘只有三种，这样认为。族，观察那三种后才说了这些，是这个意思。由此显示了乘的三族。现在为了显示补特伽罗的三族，说了“世间超世间之族”等。所谓世间之族，就是仅仅追求这个世间，无论如何努力也无法超越世间，即外道。超越世间者，是声闻和独觉，为了自己利益的寂灭而努力。使世间显现者，是大乘，为了他人利益的寂灭而努力。族，是标志，各自随自己所喜好的就是族。或者，世间者，仅仅追求生起次第的丸药和眼药等。超越世间者，是仅仅追求圆满次第的空性。仅仅使世间显现者，是二者双运，为了自己和他人的利益而努力。族是标志，喜欢那个和那个。所谓大族，既是族又是大，所以是大族，专门致力于无二。现在为了显示观察何种殊胜族，说了“大印之殊胜族”等。此处，既是印又是大，所以是大印，因为不可超越。那也如国王用印玺盖章一样。族的差别的标志是信仰、大苦行、无分别、具自在。所谓殊胜，是从那些之中，像这样是殊胜的，是这个意思。所谓大族，是从那些族中成为殊胜，所以是大族，因为像顶髻一样。或者，顶髻是无二之身，族。

【英语翻译】
The holder is Dhāra, because of holding. Now it is holding from the wrong path, so it is said that way. The general characteristic is called secret mantra, because it protects the mind. If that is the case, it is as said, "Observe the three families." Because the differences of vehicles are immeasurable, although they exist, the vehicle of secret mantra is only three, so it is thought. Family, having observed those three, these were said, is the meaning. Thus, the three families of vehicles are shown. Now, in order to show the three families of individuals, it is said, "The family of the world and the transcendent world," etc. The so-called worldly family is merely pursuing this world, and no matter how hard they try, they cannot transcend the world, that is, the outsiders. Those who transcend the world are the Hearers and Solitary Realizers, striving for the sake of their own liberation from suffering. Those who make the world appear are the Great Vehicle, striving for the sake of others' liberation from suffering. Family is a sign, and whatever one likes is the family. Or, the worldly ones are merely pursuing the pills and eye medicines, etc., of the generation stage. Those who transcend the world are merely pursuing the emptiness of the completion stage. Those who merely make the world appear are the union of the two, striving for the benefit of themselves and others. Family is a sign, liking that and that. The so-called great family is both a family and great, so it is a great family, dedicated to non-duality. Now, in order to show which supreme family is observed, it is said, "The supreme family of the Great Seal," etc. Here, it is both a seal and great, so it is the Great Seal, because it cannot be surpassed. That is also like a king sealing with a seal. The signs of the differences of the family are faith, great asceticism, non-discrimination, and possessing power. The so-called supreme is from among those, like this is supreme, is the meaning. The so-called great family is great because it has become supreme from those families, because it is like a crest jewel. Or, the crest jewel is the non-dual body, family.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ལྟ་བུ་དག་འདིའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པས་དེ་ལ་གཟིགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
ལྔ་པ་སྒྲུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚིག་གི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་བྱུང་གི་ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ད་ལྟར་ནི་ཨ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཡིན་པས་སོ། །ད་ལྟར་ན་ཨས་མཚོན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལས་བྱུང་བས་ན་ཚིག་གི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཚིག་ལྷུག་པའམ་འཐེང་པོའི་སྒོ་ནས་གསུངས་སམ་སྙམ་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚེག་པར་བདུན་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་ནས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་སྙམ་པ་ལ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པའི་དྲུག་པོ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོར་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང། རྫོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀའི་དོན་སྟོན་ཅིང་འདིར་འདུས་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །དྲུག་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་རྣམས་སོ། །དེ་གང་ལས་འབྱུང་སྙམ་པ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་འདི་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་འམ་བཏུ་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་སའི་ཆ་གྲུ་བཞི་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲྭིའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཤིང་གཟུགས་འཛིན་དུ་རུང་བར་བྱས་ལ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨེའི་རྣམ་པར་བྲིའོ། །དེར་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཝཾ་གྱི་ངོ་བོ་ཟླུམ་པོ་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་ཡན་ལག་གཉིས་གཉིས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། རིམ་པས། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨི་ཨཿ། ཞེས་དགོད་དོ། །རེའུ་མིག་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།
༄། །པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཞེས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲ་གསུམ་ལ་སྔགས་བསྡུ་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
像那样的地方变成了这个的容器，因此有了“看”的意义。
第五，讲述通过幻化网而显现证悟。
༄༅། །像这样展示了观看六道众生之后，现在为了展示幻化网，说了“词的主宰”等等。过去世的词的主宰是薄伽梵。现在是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），因为是所有生命的命脉。现在，因为从阿所代表的元音和辅音中产生，所以是词的主宰。有人会想，那是不是用散文或跛脚的方式说的呢？回答说，是用诗句说的，即用七个音节的诗句说的。有人会想，那是什么呢？回答说：“秘密真言之王，具足六者。”这里所说的秘密真言，就是下面要讲的六个。之所以称为“王”，就像转轮圣王遍及一切，一切都汇集在他的本质中一样。同样，这个真言既能显示由此产生的本尊瑜伽，又能显示圆满法性的瑜伽，并且汇集于此，所以称为“王”。“具足六者”指的是金刚橛（藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：金刚利）等等的数量。有人会想，那从哪里产生呢？回答说：“从无二中产生。”意思是说，这些真言应该从方法和智慧无二中产生或收集。它的意思是，用五种方形的土地，以及檀香等具有香味的特殊物质涂抹，使其能够显现形象。然后，有智慧的人用颅器，以智慧的自性书写“埃”字（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）。在那里，书写具有方法的形象，即“瓦姆”字（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）的本质，具有九个圆形的格子。在中央的格子里，在各种莲花八瓣的中心，书写所有字母中最殊胜的字。在东方的格子里，书写莲花八瓣，然后在每个花瓣上依次环绕两个分支：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ。在剩下的格子里，书写具有四瓣莲花和中心的莲花，依次写上：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།
༄༅། །པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་。因此，应该在三个角上收集真言。

【英语翻译】
Such a place becomes a vessel for this, hence the meaning of 'seeing.'
Fifth, explaining the manifestation of enlightenment through the net of magical illusion.
༄༅། །Having thus shown the viewing of the six realms, now, in order to show the net of magical illusion, it is said, 'The lord of words,' and so on. The lord of words in the past was the Bhagavan. Now it is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), because it is the life force of all. Now, because it arises from the vowels and consonants represented by A, it is the lord of words. One might wonder if it was spoken in prose or in a limping manner. It is said that it was spoken in verse, that is, in verses of seven syllables. One might wonder what that is. It is said, 'The king of secret mantras, possessing six.' The secret mantras mentioned here are the six that will be taught below. It is called 'king' because, just as a Chakravartin king pervades everything and everything is gathered into his essence, so too, this mantra reveals both the yoga of the deity generated by it and the yoga of the perfected nature of reality, and because it is gathered here, it is called 'king.' 'Possessing six' refers to the numbers such as Vajrakila (藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：Vajra Sharp). One might wonder from where it arises. It is said, 'Arising from non-duality.' This means that these mantras should arise or be gathered from the non-duality of method and wisdom. Its meaning is that the five square aspects of the earth, and sandalwood and other fragrant substances, should be smeared to make it suitable for holding an image. Then, a wise person should write the form of E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E), the nature of wisdom, with a skull cup. There, write the form of method, the essence of Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), with nine round squares. In the central square, in the center of various eight-petaled lotuses, write the most excellent of all letters. In the eastern square, write an eight-petaled lotus, and then encircle each petal with two branches in order: ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ. In the remaining squares, write lotuses with four petals and a center, and in order write: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།
༄༅། །པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་. Therefore, the mantras should be gathered in the three corners.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་སྔགས་དྲུག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ལུས་དང་སྲོག་དང་ཡན་ལག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་འདི་དག་འབྱུང་བའོ། །ད་ནི་ཞུས་པའི་སྐབས་སུ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཨའོ། །རང་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ནུཏྤནྣ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཅན་ཨའོ། །འདི་ཞེས་པ་འཆད་པ་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ་འོག་མ་རྣམས་སོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོག་མ་རྣམས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྔགས་བཏུ་བའི་ཕྱིར་ལེ་ཚེ་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་རས་ཆོད་ཅན་མགོ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཡི་གེ་གོ་རིམས་སུ་མ་བཀོད་དེ། ལུས་ནི་འོག་མ་ནས། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ན་བཞུགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྠི་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྠི་ཏོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བཞུགས་ཞེས་པའོ། །གང་ན་བཞུགས་ན་ཧྲྀ་དི་སྟེ་ཐུགས་ཀ་ནའོ། །ཅིའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ན། ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་མ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་སྟེ། །ང་འམ་བདག་གི་བློར་གནས་ལ། རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་འམ་ཞེ་ན། ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱཾ་ཞེས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་ཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞུགས་ཏེ། རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །མ་རྟོགས་ནང་བདག་གི་བློར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཅི་གནས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་དྲུག་གི་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་དང་པོར་སྔགས་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་ལུས་དང་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བཏུ་
༄། །བར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་གཞག །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །མེ་ཡིས་བོན་སྦྱར་བར་བྱ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ང་རོ་བཞི་པ་ལྡན་པར་བར་བྱ། །དང་པོའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལ། །མཐར་གནས་དང་པོ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །གསུམ་པའི་མཐའ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དབྱངས་མཐའ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡི

【汉语翻译】
那是从无二中生出六字真言的结尾语。或者说，这些是从身体、生命和肢体无二中产生的。现在是请问的时候了。为了阐释“智慧身即是自生”所说之义，宣说了“不生法性”之义。智慧身即是阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。自生即是阿努త్పन्ना（ཨ་ནུཏྤནྣ，梵文天城体：अनुत्पन्न，梵文罗马拟音：anutpanna，汉语字面意思：不生），也就是无生。或者说，法性是无生的，而法相是阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。“此”是指依赖于所要解释的，也就是下面的那些。“宣说”是指下面的那些，很容易理解。为了收集真言，所说的按照次第排列的字母是阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、阿（ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）等等。这里为了使那些有分别心的人迷惑，所以没有按照顺序排列ऋ（རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）、ॠ（རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：ṝ）、ऌ（ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ḷ）、ॡ（ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：ḹ）以及身体的字母，因为身体是从下面开始的。“一切词语都完全明晰”，就是这样说的。为了说明先前所说的智慧身住在哪里，以及以何种方式居住，所以说了“ स्थितो（梵文天城体：स्थितो，梵文罗马拟音：sthito）”等等。“ स्थितो（梵文天城体：स्थितो，梵文罗马拟音：sthito）”是智慧身，也就是“住”的意思。住在哪里呢？在 हृदय（梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdi）中，也就是在心中。以何种方式居住呢？以 ज्ञानमूर्ति（梵文天城体：ज्ञानमूर्ति，梵文罗马拟音：jñānamūrti）也就是智慧身的方式。在未证悟的状态是“रहं बुद्धो（梵文天城体：रहं बुद्धो，梵文罗马拟音：rahaṃ buddho）”，也就是住在我的或自我的心中。在证悟的状态是“बुद्धानां（梵文天城体：बुद्धानां，梵文罗马拟音：buddhānāṃ）”，也就是诸佛的。是住在一位佛的心中吗？不是的，“त्र्यध्वावर्तिनां（梵文天城体：त्र्यध्वावर्तिनां，梵文罗马拟音：tryadhvāvartināṃ）”，意思是说，住在三世诸佛的心中。这样，智慧身就住在三世诸佛的心中，这是证悟的状态。未证悟时住在自我的心中，无论它住在哪里，都应该证悟，就是这个意思。现在为了宣说六转轮王的真言，因此，首先按照宣说真言的次第，为了使真言的身体和肢体圆满，所以要收集真言。

【英语翻译】
That is the concluding statement that the six mantras arise from non-duality. Or, these arise from the non-duality of body, life, and limbs. Now is the time to inquire. In order to explain the meaning of "the wisdom body is self-born," the meaning of "non-arising dharma nature" is proclaimed. The wisdom body is A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Self-born is Anutpanna (ཨ་ནུཏྤནྣ, Devanagari: अनुत्पन्न, Romanized Sanskrit: anutpanna, Literal Chinese meaning: Unborn), which means unborn. Or, the dharma nature is unborn, and the dharma characteristic is A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). "This" refers to what depends on what is to be explained, which is the following. "Proclaimed" refers to the following, which is easy to understand. In order to collect the mantras, the letters arranged in order are A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), Ā (ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), etc. Here, in order to confuse those with discriminating minds, ऋ (རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal Chinese meaning: ṛ), ॠ (རཱྀ, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal Chinese meaning: ṝ), ऌ (ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal Chinese meaning: ḷ), ॡ (ལཱྀ, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, Literal Chinese meaning: ḹ) and the letters of the body are not arranged in order, because the body starts from below. "All words are completely clear," that is what is said. In order to explain where the previously mentioned wisdom body resides and in what manner it resides, "Sthito (Devanagari: स्थितो, Romanized Sanskrit: sthito)" etc. are said. "Sthito (Devanagari: स्थितो, Romanized Sanskrit: sthito)" is the wisdom body, which means "resides." Where does it reside? In Hṛdi (Devanagari: हृदय, Romanized Sanskrit: hṛdi), which is in the heart. In what manner does it reside? In the form of Jnanamurti (Devanagari: ज्ञानमूर्ति, Romanized Sanskrit: jñānamūrti), which is the wisdom body. In the state of non-realization it is "raham buddho (Devanagari: रहं बुद्धो, Romanized Sanskrit: rahaṃ buddho)," which means residing in my or the self's mind. In the state of realization it is "Buddhanam (Devanagari: बुद्धानां, Romanized Sanskrit: buddhānāṃ)," which means of the Buddhas. Does it reside in the heart of one Buddha? No, "Tryadhvavartinam (Devanagari: त्र्यध्वावर्तिनां, Romanized Sanskrit: tryadhvāvartināṃ)," which means residing in the hearts of the Buddhas of the three times. Thus, the wisdom body resides in the hearts of the Buddhas of the three times, which is the state of realization. In the state of non-realization, it resides in the self's mind, and wherever it resides, it should be realized, that is the meaning. Now, in order to proclaim the mantra of the six Chakravartins, therefore, first, according to the order of proclaiming the mantra, in order to perfect the body and limbs of the mantra, the mantra should be collected.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གསུམ་པ་ལ། །དབྱངས་ལྔར་ལྡན་པ་དབྱངས་མཐའ་སྦྱར། །རྗེས་སུ་དང་པོའི་གཉིས་པ་སྦྱར། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ལ་གཉིས་སྦྱར། །ང་རོ་བཅུ་གཅིག་དྲོ་བའི་གཉིས་པ་ཡིན་པ་ལ་མཐར་གནས་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྲིས་ནོར་ཡི་ནཾ་སྙམ་མོ། ལྡན་བྱས་ཏེ། །རྗེས་སུ་བཞི་པའི་གསུམ་ལེགས་སྦྱར་བྱིངས་སྒྲུབ་ལྟར་ན་འདིར་རྟགས་དོན་སི་རྣམ་དག་མི་སྦྱོར་ཞིང༌། ལག་ལེན་བྲིས་ཆ་ལ་ཡང་མེད་བཞིན་དབྱངས་མཐར་སྦྱར་ཞེས་བྱུང་བ་འོག་ཏུ་དགོས་རྒྱུ་འདིར་བཅུག་གམ་སྙམ་མོ།། པའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་མེ་དང་ལྡན། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་དེ་མཐར་གཞག །རླུང་དང་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ལ། །ང་རོ་གཉིས་ལྡན་གཉིས་འགྱུར་བྱ། །བཞི་པའི་མཐའ་བཅས་ལྔ་མཐའ་ལ། །ང་རོ་དྲུག་ལྡན་མེ་དང་ལྡན། །རྗེས་སུ་བཞི་པའི་དང་པོ་ལ། །རླུང་ལ་ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་དེ་མཐར་ལྡན། །རླུང་ལ་ང་རོ་གཉིས་ལྡན་བྱ། །དེ་རྗེས་བཞི་པའི་མཐའ་བཅས་པའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་གཉིས་པར་བཅས། །དེ་ལྟར་རླུང་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དག །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་སྦྱར་ནས་ནི། །དང་པོའི་གསུམ་པ་བཞི་པས་བརྒྱན། །མཐར་གནས་ཆུ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །དེ་མཐར་མེ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་འགྱུར་མེ་དང་ལྔ་དང་པོའོ། །རྗེས་སུ་གཉིས་པའི་དང་པོ་སྟ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གཉིས་པར་ལྡན། །ཡང་བ་ཉིད་དང་བཞི་དང་པོ། །དབྱངས་བཅུ་གཅིག་གིས་མཛེས་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བཞི་དང་ལྔ་མཐའ་སྟེ། །འཁོར་འདི་ཡང་དྲོ་བར་བརྗོད་ན་འཐད་སྙམ། ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གསང་སྔགས་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པས་ནི་དེ་དག་བསྡུས་པ་སྟེ། །ལྷག་པ་དང་ཆད་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། །བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ནི་རྣོན་པོ་སྟེ། །འདིར་དབྱངས་མཐའ་སྦྱར་དགོས་རྒྱུ་ལམ་བྱུང་བ་བྲིས་མཁན་སྔ་མ་ཞིག་གི་སྐྱོན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་དུཿ་
༄། །ཁ་ཙྪེ་ད་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱུན་ལས་དེའི་རྒྱུ་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུར་བཅས་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའོ། །བཅད་པས་ཅི་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། །པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་སླར་གསུངས་པ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་སྟེ་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་

【汉语翻译】
第三，关于元音。
具有五种元音，将元音结尾组合。
在后面组合第一个的第二个。
将第二个的第一个组合两个。
十一安字，温暖的第二个，被称为“最后的第一个”，我认为是笔误，应该是“义囊”。
完成组合。
在后面，如果像第四个的第三个那样正确组合，按照语法规则，这里不组合标志词“斯”等。
即使在书写实践中也没有，却说要组合元音结尾，我认为是下面需要的内容放到了这里。
帕哦。
第五个的第一个与火结合。
将第二个的第三个放在最后。
与风结合的字母，
安字具有两个，变成两个。
第四个的结尾与第五个结尾，
安字具有六个，与火结合。
在后面，第四个的第一个，
风与天空完全结合。
将第二个的第三个放在最后。
风与安字结合，具有两个。
之后是第四个的结尾。
第一个的第一个与第二个结合。
像那样放置风。
第五个的第三个。
组合第二个元音字母，
用第一个的第三个装饰第四个。
最后的与水结合。
最后与火结合。
不变的火与第五个的第一个。
在后面，第二个的第一个。
第四个的第五个与第二个结合。
轻和第四个的第一个。
用十一个元音装饰。
之后是第四个和第五个结尾。
这个轮涅，如果说是温暖的，我认为是合适的。
洛嘉嘉的伟大秘密咒语。
成就一切。
这样就概括了那些，
不会有剩余或缺失的过失。
如果想知道它做什么，
班杂 谛斯那 是锋利的。
这里需要组合元音结尾，我认为是之前书写者的错误。
无二的智慧。
因此 杜赫
༄། 卡切达，即切断痛苦。
那也是从因的延续中，因存在，
以及具有果的延续的切断。
如果想知道切断后会发生什么，
帕嘉 嘉那 穆尔达耶 这样说，即转变为智慧的身体。
再次说，嘉那 嘎雅，即一切的智慧身，即一切的至高。
因此，利益他人是，瓦给夏瓦拉，即意义智慧的身，通过语言的门来展示。
像那样无二的智慧。

【英语翻译】
Third, regarding vowels.
Having five vowels, combine the vowel endings.
Afterwards, combine the second of the first.
Combine two of the first of the second.
Eleven anusvaras, the second of warmth, called "the last first," I think is a typo, it should be "yi nang."
Complete the combination.
Afterwards, if correctly combined like the third of the fourth, according to grammatical rules, here the marker "si" etc. are not combined.
Even though it is not in writing practice, it is said to combine vowel endings, I think it is the content needed below that is put here.
Pa oh.
The first of the fifth is combined with fire.
Put the third of the second at the end.
The letter combined with wind,
The anusvara has two, becomes two.
The end of the fourth with the end of the fifth,
The anusvara has six, combined with fire.
Afterwards, the first of the fourth,
Wind is completely combined with the sky.
Put the third of the second at the end.
Wind is combined with anusvara, having two.
After that is the end of the fourth.
The first of the first is combined with the second.
Like that, place the wind.
The third of the fifth.
Combine the second vowel letter,
Decorate the third of the first with the fourth.
The last is combined with water.
Finally combined with fire.
The unchanging fire with the first of the fifth.
Afterwards, the first of the second.
The fifth of the fourth is combined with the second.
Light and the first of the fourth.
Decorate with eleven vowels.
After that is the end of the fourth and fifth.
This samsara and nirvana, if it is said to be warm, I think it is appropriate.
The great secret mantra of Lokeshvara.
Accomplishes everything.
Thus it summarizes those,
There will be no fault of being left over or missing.
If you want to know what it does,
Vajra Tikshna is sharp.
Here it is necessary to combine vowel endings, I think it is the mistake of a previous writer.
Non-dual wisdom.
Therefore Duhkha
༄། Khacheda, which is to cut off suffering.
That is also from the continuation of the cause, the cause exists,
And the cutting off of the continuation with the fruit.
If you want to know what will happen after cutting off,
Prajna Jnana Murtaye it is said, that is, to transform into the body of wisdom.
Again it is said, Jnana Kaya, that is, the wisdom body of all, that is, the supreme of all.
Therefore, benefiting others is, Vagishvara, that is, the body of meaning wisdom, showing through the door of language.
Like that, non-dual wisdom.

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་དེས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གནས་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དག་གམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་ནས་བསྒོམས་པ་ལས་ཅི་བྱད་སྙམ་པ་ལ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་པ་ནི། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
དྲུག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་འདི་ལྟར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔགས་དང་ལྷ་ལ་ཐ་དད་མེད་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲུག་གོ །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྔགས་དེས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་དྲུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཨའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མི་འགྱུར་ཞིང་མི་ཟད་པས་ན་ཨ་དེ་ཡི་གེའོ། །འབྲུ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཡི་གེ་འབྲུ་ཀུན་ཏེ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གང་བརྗོད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་གཙོ་བོའོ། །དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས། དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་དོན་ཆེན་པོའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨའི་ངོ་བོ་སྟེ། མི་སླུ་བས་ན་དམ་པའོ། །སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གང་བརྗོད་ཀྱང་དེ་ཁོང་ནས་འབྱུང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར་བྱུང་བས་རང་བྱུང་
༄། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་ཡན་ལག་དང་སྲོག་སྟེ། འདིར་གསལ་བྱེད་གཙོར་བཟུང་བས་ན། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚིག་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གང་བརྗོད་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །གསལ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཨ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ན་མཿ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་གས

【汉语翻译】
了知此，一切痛苦皆转为智慧之身的智慧，为了以语言文字开示并修习那些智慧之身，心想该如何做呢？（ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་，ara pa tsa nā ya te na maḥ，ara pa tsa nā ya te na maḥ，顶礼啊啦巴匝纳德）意思是焚烧一切罪恶。他们已经阐述了以幻化网而现前菩提之法。
第六，宣说菩提心之金刚。
现在，为了阐释胜义菩提心，宣说了“如是如来薄伽梵”等。此处的“如是”是指如此念诵密咒。如来薄伽梵与密咒和本尊没有差别，因此六部密咒之王即是六位如来薄伽梵。圆满正等觉佛陀是指由那些密咒所生起的六尊本尊，即金刚锐利等。或者，如来是胜义菩提心，是阿（ཨ，a，a，阿）的体性，并且是从那之中产生的。然后说：“阿是诸字之最胜。”因为不变且不灭，所以阿是字母。所谓“诸字”既是字母也是一切，因此字母诸字即是元音和辅音。所谓“最胜”是指无论说哪个字母，那个字母本身就是最主要的。既是意义也是伟大的，所以说：“大义圣字母。”因为能成办自他之利益，所以是大义。所谓“字母”是不变的，是字母阿的体性，因为不欺骗所以是神圣的。“大命”是指无论说哪个字母，都是从那里产生的，因此，是无生，因为不依赖因和缘而产生，所以是自生。
因此说：“舍弃言语表达。”意思是应当去体验。现在，为了阐释世俗菩提心，宣说了“一切言说之因的最胜”等。一切所说之事的因是身体的字母、肢体和生命。此处主要取辅音，因此说：“一切语皆极明。”所谓“一切语”是指无论说什么。所谓“明”是指成为语言，不是阿等，而是那嘛阿夏布雅（ན་མཿ་ཨཀྵོ་བྷྱ་，namaḥ akṣobhya，namaḥ akṣobhya，顶礼不动佛）等使之明

【英语翻译】
Knowing this, all suffering is transformed into the wisdom body of wisdom. In order to show and practice those wisdom bodies through words, what should be done? (ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་, ara pa tsa nā ya te na maḥ, ara pa tsa nā ya te na maḥ, Homage to Ara Paca Na De) means to burn all sins. They have already explained the method of manifesting enlightenment through the net of illusion.
Sixth, Explaining the Vajra of Bodhicitta.
Now, in order to explain the ultimate Bodhicitta, it is said, "Thus, the Buddha, the Bhagavan," and so on. "Thus" here means reciting the mantra in this way. Since the Buddha, the Bhagavan, is not different from the mantra and the deity, the six kings of mantras are the six Buddhas, the Bhagavan. The perfectly complete Buddha refers to the six deities arising from those mantras, such as the Vajra Sharp. Alternatively, the Buddha is the ultimate Bodhicitta, the nature of A (ཨ, a, a, A), and arises from that. Then it is said, "A is the best of all letters." Because it is unchanging and imperishable, A is a letter. "All letters" means both letters and everything, so all letters are vowels and consonants. "Best" means that whatever letter is spoken, that letter itself is the most important. It is both meaning and great, so it is said, "The sacred letter of great meaning." Because it accomplishes the benefit of oneself and others, it is of great meaning. "Letter" means unchanging, the nature of the letter A, and because it is not deceptive, it is sacred. "Great life" means that whatever letter is spoken, it arises from within, therefore, it is unborn, and because it arises without relying on cause and condition, it is self-born.
Therefore, it is said, "Abandon verbal expression." It means that one should experience it. Now, in order to explain the conventional Bodhicitta, it is said, "The best of the causes of all speech," and so on. The cause of all that is spoken is the letters, limbs, and life of the body. Here, the consonants are mainly taken, so it is said, "All words are completely clear." "All words" means whatever is said. "Clear" means becoming language, not A, etc., but Nama Ashabuya (ན་མཿ་ཨཀྵོ་བྷྱ་, namaḥ akṣobhya, namaḥ akṣobhya, Homage to Akshobhya) etc. make it clear.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །ཡང་ན། བརྗོད་པ་ཀུན་ནི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་མཆོད་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་དུ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ནས་གནས་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཉེས་པ་སྟེ། མཆོད་པའོ་ཞེས་ཀུན་ལ་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་འདོད་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཆུང་དུ་དེ་བཏུལ་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །འདི་ནི་ཆགས་བྲལ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐ་ན་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་ནས་ཞེ་སྡང་བའོ། །ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་མཐུ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞེ་སྡང་ཆུང་དུ་དང༌། གསང་སྔགས་ལས་གཞན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོར་གནས་གྱུར་པས་ན། ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་
༄། །ཆེ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཆད་པར་ལྟ་བ་ནི་རྒྱུའི་དུས་སོ། །འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འགོག་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་བློ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་འཇོམས་པས་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །ཁྲོ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གཞན་ལ་ཞུགས་ཤིང་ལམ་གཞན་ལ་ཞུགས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་པ་ནི་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཉི་ཚེ་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་དགྲ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གནས་གྱུར་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའམ་རྟ་མཆོག་ཅེས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུའོ། །ཆགས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཆགས་ནས་གཞན་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའམ། རང་གི་བདེ་བ་ཆུང་དུ་ཙམ་ལ་ཆགས་ནས་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །གནས་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོར་གྱུར་པས་འཇོམས་པས་ན་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། 

【汉语翻译】
是能作之者。又，语皆为因之胜。此谓六咒王，为作具寂等边际之义。余如前。此后，为显示生起遣除菩提心垢染烦恼之方便次第，故说所谓大供养等。如是供养者，乃令喜悦。如此以大摧伏微小烦恼而转位，如是转位之喜悦，当知即是供养，于一切皆当明了知晓。贪大者，谓于色等耽著，彼即是贪欲。以贪欲自身，彼即能调伏微小贪欲，由无量光之门。此乃胜于离贪者。是故说，能遣除一切贪著。谓凡具贪者，亦令欢喜，乃至亦以歌舞等令欢喜。嗔恚者，谓由烦恼遍起而嗔恚。大者，谓能摧伏以外力及势力而骄慢等，于内则微小嗔恚，及入于密咒之外，具苦之诸道者，以薄伽梵不动佛身色黑而转位故。一切烦恼之敌

【英语翻译】
These are the ones who can do it. Furthermore, all speech is the best of causes. This means that the six mantra kings should be endowed with the extremes of peace and so on. The rest is the same as before. After that, in order to show the order of generating the means of removing the defilements and afflictions of the mind of enlightenment, the so-called great offering and so on are said. Thus, offering is to please. In this way, the small afflictions are subdued by the great, and the state is transformed. Such a transformation is pleasing. It should be clearly understood by all that offering is. Great attachment means attachment to form and so on. That is what is desired. By attachment itself, it can subdue small attachments through the gate of immeasurable light. This is superior to those who are free from attachment. Therefore, it is said that it eliminates all attachments. It is said that even those who are attached are happy, and even with songs and dances, they are made happy. Anger means anger arising from all afflictions. Great means subduing pride and so on by external power and strength, and internally small anger, and those who have entered the path of suffering other than secret mantras, because the Bhagavan Akshobhya Buddha has transformed into a black body. The enemy of all afflictions

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཁོར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང༌། སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་དག་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རེག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པར་བྱེད་པ་དང་འདོད་པར་བྱ་བ་དག་ལྷར་བྱས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རང་གི་དོན་ཏོ། །མགུ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་དོན་འབྱུང་བས་སོ། །ད་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ལུས་ཀྱང་ཡིན་པས། གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། བཾ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་སེར་པོ་གྲུབ་ཞི་པ་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་དེའི་སྟེང་དུ་མཚན་ཉིད་
༄། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བྷཱུཾ་ལས་གྲུབ་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་དང་བླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་གདན་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ། ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ཆེ་བ་ནི་དཀར་བའོ། །ལུས་བོང་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རྔམས་མཐུག་པའོ། །ཡང་ན་ས་བས་ཆེ་བར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཡང་བཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ཟླུམ་པོ་ཅན་ནོ། །མིང་ཡང་ཆ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་མིང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མང་བས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་བས་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་རཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བ་འབར་བ་བདུན་གྱིས་མཚན་པ་བྷ་གའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་འདིས་ནི་གོང་མ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་མཚན་མ་བསྟན་ཏོ། །ཡངས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བས་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཡཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་པ་དན་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསྲུང་བའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་བས

【汉语翻译】
如此这般，在开显本尊生起之后，现在将要开显眷属生起，宣说了“大欲”等。所谓“大欲”，是指能产生欲望的事物，比如眼睛等。愚痴金刚，嗔恨金刚，悭吝金刚，贪欲金刚，嫉妒金刚，以及法界金刚。或者说，“欲”是指欲望的对象，即色金刚，声金刚，香金刚，味金刚，触金刚，以及法界金刚。“大”是指将能产生欲望的事物和欲望的对象都视为天神，因此具有大乐的含义。如果有人想知道这会变成什么，那么“大喜”是为自己而产生的，“大满足”是因为能利益他人。现在为了开显观想所依之宫殿，宣说了“形体大且身也大”等。既是形体也是身体，所以形体大且身也大。从黄色种子字བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，水）中生起的黄色地轮，是四角以金刚杵为标志的寂静之相。在其上方，从种子字སུཾ་（藏文，梵文天城体，sum，须弥山）中生起的山王须弥山，是由珍宝所成。在其上方，应当观想具备一切特征的宫殿，它由种子字བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhum，地）所成。在宫殿内部，在各种莲花八瓣的中心，具有日月交合的坐垫。在其下方，“颜色大且身躯大”，所谓颜色大，是指白色。身躯大，是指威严厚重。或者说，是因为比土地更大。那也是从白色种子字བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，水）中生起的白色，以宝瓶为标志的圆形。名字也多且广大，所谓名字也多，是因为火有很多名称。广大，是因为比水更大。那也是从红色种子字རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）中生起的，以七焰为标志的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女性生殖器）的形状。大圆满且宽广，所谓圆满，通过这个词也应该理解上面的意思，即已经开显了颜色、形状和标志。宽广是指比火轮更加宽广，应当观想从蓝色种子字ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）中生起的弓形，以旗帜为标志。现在是守护的教令轮

【英语翻译】
Thus, after explaining the generation of the main deity, now we will explain the generation of the retinue, and the words "Great Desire" and so on were spoken. "Great Desire" refers to that which produces desire, such as the eyes. Ignorance Vajra, Hatred Vajra, Stinginess Vajra, Greed Vajra, Jealousy Vajra, and the Dharmadhatu Vajra. Alternatively, "desire" refers to the object of desire, namely Form Vajra, Sound Vajra, Smell Vajra, Taste Vajra, Touch Vajra, and the Dharmadhatu Vajra. "Great" means that both the producer of desire and the object of desire are regarded as deities, hence it has the meaning of great bliss. If one wonders what this will become, then "Great Joy" is for one's own sake, and "Great Satisfaction" is because it benefits others. Now, in order to explain the contemplation of the supporting palace, the words "The form is large and the body is also large" and so on were spoken. It is both form and body, so the form is large and the body is also large. The yellow earth mandala born from the yellow seed syllable བཾ་（Tibetan, Devanagari, vam, water）, is a peaceful aspect with four corners marked by vajras. Above that, Mount Sumeru, the king of mountains, born from the seed syllable སུཾ་（Tibetan, Devanagari, sum, Mount Sumeru）, is made of precious jewels. Above that, one should visualize the palace that possesses all characteristics, born from the seed syllable བྷཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, bhum, earth）. Inside the palace, in the center of the various eight-petaled lotuses, is a seat with the sun and moon joined together. Below that, "The color is large and the body is huge," the large color refers to white. The huge body refers to being majestic and thick. Or, it is because it has become larger than the earth. That is also white, born from the white seed syllable བཾ་（Tibetan, Devanagari, vam, water）, a round shape marked with vases. The name is also diverse and vast, the name is also diverse because fire has many names. Vast, because it is larger than water. That is also red, born from the red seed syllable རཾ་（Tibetan, Devanagari, ram, fire）, the shape of བྷ་ག་（Tibetan, Devanagari, bhaga, female genitalia）marked with seven flames. Greatly complete and wide, the word complete should also be understood to mean the above, that is, the color, shape, and mark have been revealed. Wide means that it has become wider than the fire wheel, one should visualize the bow shape born from the blue seed syllable ཡཾ་（Tibetan, Devanagari, yam, wind）, marked with banners. Now is the protective command wheel.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆག་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྗེས་ལ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་མཚོན་པ་སྟེ། རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུངས་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚོན་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་ཧཱུཾ་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོ་ཞིང་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྟའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་མཚན་པ་རལ་གྲི་སྟེ། དེའི་ཕྱག་གཡས་པར་བྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱག་གཡོན་པར། ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་བྱིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེའི་མདུན་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་མཛེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཅན་བསྐྱེད་ལ། གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གྲགས་ཆེན་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་
༄། །བཞི་པོ་བརྗོད་པས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྐྱེད་དེ། དེས་མཚམས་བཞིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་བརྒྱད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གིས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་སྟ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་མདུན་དུ་གཞག་གོ །སྙན་གྲགས་ནི་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་ནས་ཨཱ་ཀོ་ཊའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པའི་འགྲོགས་སུ་བྱས་པས་སོ། །ཡང་ན་གྲགས་ཆེན་ནི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་སྟེ་བཏུལ་བའོ། །སྙན་གྲགས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་ཏེ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཀོད་པའོ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་རཾ་བལྟས་ཏེ་ཞབས་ཀྱིས་བརྫིས་པས་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་དང་རབ་དང་གུར་དང་མདའི་དྲ་བ་བསམ་མོ། །གསལ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་འོབས་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ས

【汉语翻译】
应当展示禅修，因此，说了“智慧大宝剑挥舞”等等。之前积累了福德和智慧的资粮后，在从Raṃ（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，火）中生起的太阳上，以心间的字来象征，用吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：huṃ，种子字）来象征宝剑的酒器。由此，生起吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：huṃ，种子字）所化的身色青蓝、一面二臂的尊者。关于他的手印，说了“智慧大宝剑挥舞”等等。他的特征是智慧，象征是宝剑，应当放在他的右手中。在他的左手中，以“烦恼大铁钩之最”给予铁钩。因为他能牵引烦恼。在他的面前，观想从Raṃ（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，火）中生起的太阳上，由吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：huṃ，种子字）所生的害美，一面二臂，手持铁钩和绳索。说了“大名声，极大的名声”。大名声是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：huṃ，种子字）所化的尊者对害美下达命令。害美的咒语
༄། །念诵四句，生起东方忿怒尊等四位，由此使四方自然成就。也就是像“与四忿怒尊完全具备，刹那间化为八身”那样。然后，由那些忿怒尊们，召请从不善十业中产生的十方护法，放在十忿怒尊的前面。名声是用嗡 嘎嘎（ཨོཾ་གྷ་གྷ་）等咒语来催促，用橛钉钉住十方护法后，用阿郭札的咒语，以身语意的橛钉钉住，使其脱离身语意的分别念，成为教法的同伴。或者，大名声是放射光芒到十方，召请十方护法并调伏。名声是舍弃不善十业，安置于善十业。所谓大光明，是他观看害美面前的太阳上的字母Raṃ（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，火），用脚踩踏，观想金刚地基和栅栏、帐篷和箭矢之网。所谓大清晰，是在那之外，清晰地观想火焰之坑。现在为了展示如何禅修生起次第的特征，说了“智者持有大幻化”等等。所谓持有大幻化，是

【英语翻译】
Meditation should be demonstrated, therefore, it is said, "The great sword of wisdom is wielded," and so on. After accumulating the accumulations of merit and wisdom, on the sun arising from Raṃ (རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，fire), it is symbolized by the letter of the mind, and the liquor vessel of the sword is symbolized by Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：huṃ，seed syllable). From this, the one whose form is made by Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：huṃ，seed syllable), blue in color, with one face and two arms, appears. Regarding his hand symbols, it is said, "The great sword of wisdom is wielded," and so on. His characteristic is wisdom, and the symbol is the sword, which should be placed in his right hand. In his left hand, the hook is given by "The supreme of the great iron hook of afflictions." Because he leads afflictions. In front of him, visualize the Harm Beauty arising from the sun arising from Raṃ (རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，fire), with one face and two arms, holding a hook and a rope. It is said, "Great fame, great renown." Great fame is the one made by Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：huṃ，seed syllable) commanding Harm Beauty. The mantra of Harm Beauty
༄། །Reciting the four lines, generate the four wrathful ones of the east, etc., and thereby spontaneously accomplish the four boundaries. That is, like "Completely endowed with the four wrathful ones, in an instant, transforms into eight bodies." Then, by those wrathful ones, summon the ten guardians of the directions arising from the ten non-virtuous deeds, and place them in front of the ten wrathful ones. Fame is urged by the mantra of Oṃ Gha Gha (ཨོཾ་གྷ་གྷ་), etc. After staking the ten guardians of the directions with pegs, by the mantra of Ākoṭa, staking them with the pegs of body, speech, and mind, they are made to be free from the thoughts of body, speech, and mind, and thus become companions of the teachings. Alternatively, great fame is radiating light in the ten directions, summoning the ten guardians of the directions and subduing them. Fame is abandoning the ten non-virtuous deeds and placing them in the ten virtuous deeds. The so-called great appearance is that he looks at the letter Raṃ (རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，fire) on the sun in front of Harm Beauty, and stomps on it with his feet, visualizing the vajra ground and the fence, the tent, and the net of arrows. The so-called great clarity is that outside of that, one clearly visualizes the pit of fire. Now, in order to show how to meditate on the characteristics of the generation stage, it is said, "The wise one holds great illusion," and so on. The so-called holding great illusion is

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས་དེ་ལ་འཕྲུལ་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་རྡེའུ་དང་ཤིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟ་དང་གླང་པོ་དང་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་མི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཞེན་པ་མེད་པར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ན་མཁས་པའོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བསྒོམ་པ་ནི་མི་མཁས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་མི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པས་དོན་གྲུབ་པ་མ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་ནི་གཉིས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཟད་པར་དང་ཟིལ་གནོན་འབྱུང་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་
༄། །བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགའ་བས་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཏོ། །དགའ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་བསོད་ནམས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་དང་ཞེན་པ་དང་མ་བྲལ་པས་ནི་གནོད་སྦྱིན་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་མངོན་རྟོགས་ཀྱིས་སྔོམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དག་མགོ་གཏོང་བ་དང་མིག་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡངས་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ། འདིར་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ་སྙི་གར་ཉི་མ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དགུག་པའམ་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
因为是无二的菩提心，所以对它来说，幻化是能依和所依的坛城。或者说，幻术就像幻术师用石子和木棍等变出马、象和楼阁等不真实的物体一样，这里也同样，不执着地观修能依和所依的坛城，所以是智者。对事物显现执着地观修就不是智者，这是它的意思。那么，不真实的物体显现，这不是胜义谛的显现，观修这样的东西能成就目的吗？因此说：幻术大成办。幻术已经说完了。目的有两种：自利和他利。或者说，成就两种。此外，由于诸要素按次第穷尽和压制而产生，所以这样说。为了阐明这一点，
༄། 说道：幻术大喜悦而喜悦。喜悦，这是自利的意思。喜悦，这是他利产生的意思，是身和智慧的显现产生的意思。为了阐明它的名称的异名。说道：幻术大眼幻。意思是说，要像幻术等十二个比喻一样来阐述。如果不是这样呢？如果与它分离，就会造作福德。如果不与事物和执着分离，就会变成夜叉。现在为了用现观来宣说十度。说道：大施主是主。说了这样的话等等。布施，其他的是舍头和舍眼等等。这不取决于认为圆满最初的布施波罗蜜多。在这里，在特殊的地方，舒适地坐在座位上。以世俗菩提心为先导，瞬间变成具有天慢者，然后观想心间的种子字对着太阳。然后，在前方各种莲花之上，迎请上师和佛子等，或者观想他们。对此，对一切事物都要顶礼，用内外等供品来使之欢喜

【英语翻译】
Because it is the non-dual Bodhicitta, for it, illusion is the mandala of the support and the supported. Or, illusion is like how a magician uses pebbles and wooden sticks, etc., to manifest unreal objects such as horses, elephants, and mansions. Here too, one meditates on the mandala of the support and the supported without attachment, so one is wise. Meditating with attachment to the appearance of things is not wise, that is its meaning. Then, the appearance of unreal objects, this is not the appearance of the ultimate truth, can one accomplish the purpose by meditating on such things? Therefore, it is said: Great illusion accomplishes the purpose. Illusion has already been explained. There are two purposes: self-benefit and the benefit of others. Or, there are two accomplishments. Furthermore, it is said so because exhaustion and suppression occur due to the sequential stacking of elements. To clarify this,
༄། It is said: Great illusion rejoices with joy. Joy, this is the meaning of self-benefit. Joy, this is the meaning of the arising of the benefit of others, it is the meaning of the arising of the appearance of body and wisdom. In order to explain the synonyms of its name. It is said: Great illusion has eye illusion. It means that it should be explained like the twelve similes such as illusion. If it is not so? If one is separated from it, one will create merit. If one is not separated from things and attachment, one will become a Yaksha. Now, in order to explain the ten perfections through Abhisamaya. It is said: The great benefactor is the lord. Such words and so on were said. Giving, others are giving heads and giving eyes, etc. This does not depend on considering the perfection of the first giving paramita to be complete. Here, in a special place, sit comfortably on the seat. With the conventional Bodhicitta as the precursor, instantly become one with divine pride, and then visualize the seed syllable in the heart facing the sun. Then, on various lotuses in front, invite the lama and the Buddhas and sons, etc., or visualize them. To this, one should prostrate to all things, and please them with outer and inner offerings, etc.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་གཏང་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་དབུལ་བ་ནི་ལུས་གཏང་བ་དང༌། དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཏང་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་འོག་ནས་སྟོན་པའི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་སམ། རིག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །བདག་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ། ཁྱད་
༄། །པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གཙོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་ནི་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བར་ཆད་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཆང་བའི་མཆོག་ནི་དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་དུ་བྱེད་པ་དེའོ། །བཟོད་ཆེན་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་སྟེ། བསྲུང་བའི་ཁང་པའི་ནང་དེར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་ལས་བྱུང་བར་བལྟའོ། །དེར་ཡམ་རཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པར་ལྟ་ཞིང་དེར་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་གདན་ཅན་ནོ། །བརྟེན་པ་ནི་རྟེན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་ལེ་ལོ་ལ་མི་གནས་པར་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་སྟེ། དེར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཀུན་ནས་ཁ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེངས་པའོ། །བརྟུལ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ལ་མི་བཞུགས་པར་བཞེངས་པའོ། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལས་འདས་ཏེ། དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་ངོ་བོ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་

【汉语翻译】
以及，忏悔罪业，随喜功德，劝请法轮，祈请不入涅槃，皈依三宝，布施受用，舍弃自身是为身布施，如是回向善根是为舍弃善根，其后应当忆念下文所示之四梵住。以咒语或，明咒以及，三摩地修持空性是为布施。主人是瑜伽士，共同的特征是舍弃十度波罗蜜多的相违品悭吝等，特殊的特征是具有灌顶和誓言。既是伟大也是主要，故为伟大的主要，意思是说胜于波罗蜜多乘。所谓“持戒大士之殊胜”，是指将戒律等汇集为一体，是为众人所知。戒律是使之舍弃其相违品，此处也是使瑜伽士舍弃相违品障碍，次第如前。所谓“持之殊胜”是指如是禅定者。大忍是指安忍痛苦，在守护之殿中观想，从法界自性、法之生处埃（ཨེ）中生出。于彼处观想从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）, རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火）, བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：水）, ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：地）, མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：地）等生出四大，以及须弥山，于彼处观想具有一切特征的宫殿，具有各种莲花、月亮和太阳的坛城之座。所依是为所依。精进是指不住于懈怠而升起为天神之身，于彼处观想从元音和辅音生出的太阳和月亮，直至一切聚合之间，三界之自性嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）、啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。思维彼等成为一个团块，从中生出具有心之自性吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）的金刚。从中金刚持与自己的智慧无二无别地生起。所谓“调伏”是指不住于舍而生起。大禅定是指超越分别和伺察，安住于欢喜和安乐之自性，彼亦是三界无余三字

【英语翻译】
And, confessing sins, rejoicing in merit, urging the turning of the wheel of Dharma, requesting not to pass into nirvana, taking refuge in the Three Jewels, giving away possessions, giving away one's own body is body giving, thus dedicating the root of virtue is root of virtue giving, after that one should remember the four abodes of Brahma shown below. Practicing emptiness with mantra or, vidya and, samadhi is giving. The master is the yogi, the common characteristic is abandoning stinginess and so on, which are the opposite of the ten perfections, the special characteristic is having empowerment and vows. Being both great and principal, hence the great principal, meaning superior to the Paramita vehicle. The so-called "supreme holder of great morality" means that gathering these moralities etc. into one is to be known by all. Morality is what makes one abandon its opposite, here also it makes the yogi abandon the opposite obstacles, the order is as before. The so-called "supreme holder" refers to the one who meditates in that way. Great patience means accepting suffering, in that protective house, one should contemplate that it arises from the nature of the Dharmadhatu, the source of Dharma, E (ཨེ). There, one should contemplate that the four elements arise from yaṃ (ཡཾ), raṃ (རཾ), vaṃ (བཾ), laṃ (ལཾ), maṃ (མཾ) etc., along with Mount Meru, and there one should contemplate a palace with all the characteristics, with a seat of various lotuses, moon and sun mandalas. The basis is the basis. Diligence means rising as a deity without dwelling in laziness, there one should contemplate the sun and moon arising from vowels and consonants, until all are joined together, the nature of the three realms Om (ཨོཾ), Ah (ཨཱཿ), Hum (ཧཱུྃ). Thinking of them as becoming one lump, from which arises the vajra with the nature of the mind Hum (ཧཱུྃ). From that Vajradhara arises inseparably from his own wisdom. The so-called "subdued" means arising without dwelling in equanimity. Great meditation means transcending conception and analysis, abiding in the nature of joy and bliss, that is also the three realms without exception three letters

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྡུས་པ་སྟེ། ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ། སྐར་མདའ་འཕྲོ་བའི་རིམ་པས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཡབ་ཡུམ་ཆགས་པའི་མེ་འབར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་བ་ནི་དེ་ལས་ལྷ་མོ་བཞི་ཆད་དེ། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་བརྗེད་པར་སྟོང་པ་ལ་བཞུགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཞེངས་ཞེས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བས་ཟུང་དུ་འཇུག་
༄། །པའི་སྐུར་བཞེངས་པའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །ཐབས་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དབང་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །སྨོན་ལམ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། ངག་གིས་བཟླས་པ་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་རྡོ་རྗེའི་བསྲུང་བ་བསྡུས། དེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལའོ། །དེ་ཡུམ་ལ་བསྡུས་ཏེ་བདག་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པས་ཟབ་མོའི་དོན་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ལྡང་བར་འདོད་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གསུམ་གྱི་མཐར་བཞག་པས་གཤེགས་པར་བྱས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་གར་བདེ་པས་གནས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། ཚད་མེད་བཞི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱམས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱམས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བཞི་ཆར་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཚིག་བཟུང་ངོ༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པས་སོ། །བློའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྒོམ་པ་པོ་དེ་ནི་ཤེ

【汉语翻译】
归纳而言，在两个红色“吽”（ཧོ་，ha）字之间，观望天空，以流星划过的顺序融入自身，以父尊母尊交合的火焰平等进入，融入无二大乐明点的体性，即安住于等持。持有大智慧之身，即由此显现四位天女，以“莫忘昔日誓愿，安住于空性，为利益有情而起立”之歌劝请，显现双运之身。所谓“大威力”，即应具足威力，为此加持其三处，与智慧勇识无二无别。所谓“大方便”，即应具足权能，依此所说之次第，进行灌顶，并由部主加以印可。此后，为使具足眼等神通，而安立愚痴金刚等。所谓“发愿”，即以发愿之方式利益有情，即欢喜、摄集、供养、赞颂、品尝甘露、以言语念诵等。所谓“智慧”，即观修明点和微细，于坛城中收摄金刚护轮，彼乃眷属之天尊。将其收摄于明妃，自身与智慧合一，修习甚深之义。若欲起立，则应以如前所说之食子令其欢喜，以百字明忏悔，将彼等置于三者之末，令其返回，并以随心所欲之行仪安住。现在，为了以福德资粮加以印封，以及如何修习四无量心进行阐述，故宣说了慈爱等。所谓“大慈”，既是慈爱又是广大，故称大慈，即欲与安乐之因及一切有情相伴。所谓“自性”，即此四者各自之自性，即所缘和行相。所谓“无量”，即执持无量之语。所谓“大悲”，既是悲悯又是广大，故称大悲，即以所缘和行相之方式，欲使远离痛苦及其因。所谓“智慧之殊胜”，即如此修习者，乃是智

【英语翻译】
In summary, residing between the two red "Ho" (ཧོ་, ha) syllables, gazing at the sky, merging into oneself in the order of shooting stars, entering equally with the blazing fire of the union of father and mother, dissolving into the essence of the non-dual great bliss bindu, is to abide in samadhi. Holding the body of great wisdom, from which the four goddesses arise, urged by the song "Do not forget the vows of the past, abide in emptiness, rise for the benefit of sentient beings," manifesting the body of union. The so-called "great power" means to be endowed with power, for which the three places are blessed, and made inseparable from the wisdom hero. The so-called "great skillful means" means to be endowed with authority, according to the order spoken, empowerment is conferred and sealed by the lord of the family. Thereafter, in order to possess clairvoyance such as the eye, the vajra of ignorance and so on are established. The so-called "aspiration" means to benefit sentient beings through aspiration, namely joy, gathering, offering, praise, tasting nectar, and reciting with speech. The so-called "wisdom" means meditating on bindu and subtlety, gathering the vajra protection wheel in the mandala, which is the deity of the retinue. Gathering it into the consort, oneself united with wisdom, meditating on the profound meaning. If one wishes to arise, one should please them with the torma as previously described, confess with the hundred-syllable mantra, place them at the end of the three, cause them to return, and abide with whatever conduct is comfortable. Now, in order to seal with the accumulation of merit, and to explain how to cultivate the four immeasurables, loving-kindness and so on are taught. The so-called "great loving-kindness" is both loving-kindness and great, hence called great loving-kindness, which is the desire to be accompanied by the cause of happiness and all sentient beings. The so-called "nature" is the nature of each of these four, namely the object and the aspect. The so-called "immeasurable" means holding the word immeasurable. The so-called "great compassion" is both compassion and great, hence called great compassion, which is the desire to be separated from suffering and its cause in the way of object and aspect. The so-called "supreme of wisdom" means that the practitioner who cultivates in this way is wise.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྒོམ་བཞི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རངས་སངས་རྒྱས་
༄། །ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྒོམ་པའི་གང་ཟག་དེའི་ཕྱིར་འདི་དང་ཕ་རོལ་གཉིས་ཀར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་བློའི་མཆོག་སྟེ་གང་ཟག་གི་ཆེ་བའོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །ཐབས་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་མང་བའམ། ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཐབས་ཆེ་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་བས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ནུས་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་སྤོང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་བས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་དང་གཞན་འཁོར་བ་ལས་འདོན་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཤུགས་ནི་རྩལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པའོ། །མགྱོགས་པ་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ། ལམ་མྱུར་བའི་ཆེ་བའོ། །འབྲས་བུའི་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་འབྲས་བུ་མྱུར་བར་འབྱིན་པས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའོ། །གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གྲགས་པའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲེད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་རི་བོ་དང་འདྲ་བས་རི་བོའོ། །ཇི་ལྟར་རི་བོ་ཆེན་བོས་ནོན་པ་རྣམས་ནི་ཐར་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་ནི་ཆུ་བོ་བཞི་སྟེ། ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། རྒལ

【汉语翻译】
意思是说具有广大的土地。同样，也应通过目标和形态的方式来了解喜悦和舍弃。通过这个可以了解四种禅定。或者说，殊胜是指从小乘的声闻和缘觉
༄། །中超胜出来。现在为了显示金刚乘方便的伟大差别，所以说了“大智慧，智慧之最”等。所谓大智慧，是因为如此修习的修行者，在此世和彼世都能利益众生，所以是大智慧。将三身作为道用是智慧之最，是补特伽罗的伟大。所谓大智者，是指善知识，善于成办二种成就的方法。所谓大方便，是指方便众多，或者说，因为将烦恼本身作为道用，所以是大方便。“具有大神通的力量”，是指既是神通又是大，所以是大神通。如此，通过上师和弟子的能力，刹那间断除烦恼，刹那间生起智慧，所以是大神通。或者说，生起次第和圆满次第，在心的形态中变化而行持，并且以大神通利益众生。刹那间将自己和他人从轮回中解脱出来，所以是具有力量。“力量大，迅速，伟大”，是指力量是精进，即断除烦恼。迅速是指一生获得果位，是道路快速的伟大。为了显示果位的伟大，说了“大神通，广为人知”。因为以如此特殊的道路迅速产生果位，所以是大神通。所谓广为人知，是指在自己和他人的宗派中广为人知。所谓大力量，是指果位是接引天瑜伽的众生。因此，胜过波罗蜜多乘。为了显示智慧力量强大，说了“摧毁贪欲的大山”。所谓有，是指三有，因为像山一样所以是山。就像被大山压住的人们没有解脱一样。或者说，有是指四条河流，即深邃、宽广、持续不断、难以逾越

【英语翻译】
It means having a vast land. Similarly, joy and equanimity should also be understood through the means of object and form. Through this, the four meditations can be understood. Or, "supreme" means surpassing the Shravakas and Pratyekabuddhas of the Lesser Vehicle.
༄། །Now, in order to show the great difference of the means of the Vajrayana, it is said, "Great wisdom, the best of wisdom," and so on. "Great wisdom" means that because the practitioner who practices in this way can benefit sentient beings in both this life and the next, it is great wisdom. Making the three kayas the path is the best of wisdom, it is the greatness of the individual. "Great scholar" refers to the virtuous friend, who is skilled in the means of accomplishing the two siddhis. "Great means" means many means, or because afflictions themselves are used as the path, it is great means. "Possessing the power of great miraculous abilities" means that it is both miraculous abilities and great, so it is great miraculous abilities. In this way, through the power of the guru and the disciple, afflictions are abandoned in an instant, and wisdom arises in an instant, so it is great miraculous abilities. Or, the generation stage and the completion stage are practiced by transforming into the form of the mind, and sentient beings are benefited by great miraculous abilities. Because one liberates oneself and others from samsara in an instant, one possesses power. "Great power, swift, great" means that power is effort, that is, cutting off afflictions. Swift means obtaining the fruit in one lifetime, it is the greatness of the swift path. In order to show the greatness of the fruit, it is said, "Great miraculous abilities, widely known." Because the fruit is quickly produced by such a special path, it is great miraculous abilities. "Widely known" means widely known in one's own and others' tenets. "Great power" means that the fruit is to guide the sentient beings of the yoga of the gods. Therefore, it overcomes the Paramita Vehicle. In order to show that the power of wisdom is great, it is said, "Destroys the great mountain of craving." "Existence" refers to the three existences, because it is like a mountain, it is a mountain. Just as those who are pressed down by a great mountain have no liberation. Or, "existence" refers to the four rivers, namely, deep, vast, continuous, and difficult to cross.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འཇོམས་པས་ན་འཇོམས་པའོ། །དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ།
༄། །མཁྲེགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་སྲ་བ་དང༌། བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་གང་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །དེས་ན་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེས་སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་པ་ནི་རུ་དྲ་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་མཚན་དང༌། བཞུགས་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་དེས་འཇོམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་དང་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚེའི་ཚད་དང་ལུས་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ཐོས་པ་འམ་བྲིས་པ་དག་མཐོང་ཡང་འཇིགས་པར་འགྱུར་ན། དེ་ཉིད་ཐོབ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ནི་འཇིགས་པ་སྟེ། དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། གང་གིས་དེ་རིག་པ་ནི་མཆོག་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་འབྲས་བུའོ། །རིག་པ་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གོ །མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་ལམ་མོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མཐུ་སྟེ། དེས་དེ་སྤྱད་པས་དེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་སྙམ་པ་ལ། བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་གོང་ན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་མེད་པས་བླ་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག་གོ །ཡང་ན་བླ་མ་ནི་བླ་མའོ། །དེ་ལས་རག་ལས་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་སྤང་བྱ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་མིང་མི་འགལ་བར་གསུངས་པས་ནའོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་བགྲོད་པའི་ཆོས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཞི་གཅིག་ཏུ་དུས་གཅིག་ལ་སྤྱོད་པས་ན་ལྡན་པའི་ཆོས་ཏེ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཅིག་ཤོས་ལྟར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
བདུན་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཐབས་ཆེ་བས་འབྲས་བུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
意思是难以征服。因为它能征服，所以是征服者。比如怎么样呢？
༄། །“坚硬”是指坚固和稳定等，具有七种功德。那是什么呢？是金刚大，既是金刚又是大，所以是金刚大，即金刚乘。因此，坚固的金刚乘能够摧毁巨大的有顶山。 “猛烈”是指鲁扎（梵文：Rudra），“大猛烈”是指具有四面十二臂等形象的忿怒尊，其手印和姿势非常可怕，能够摧毁一切。就像火和木柴堆一样。 “大恐怖”是指地狱等，听到或写下它们的寿命、身体和痛苦都会感到恐惧。如果真的得到它们，为什么不会感到恐惧呢？因此，它们的因和果都是恐怖，能够摧毁它们。怙主是金刚乘，谁能理解它，就是最伟大的。或者，怙主是果。理解是所依的补特伽罗。殊胜是金刚乘，即道路。 “大”是指它的力量，通过修持它，就能产生它，这就是它的意思。那是什么呢？“上师密咒之最胜”中说，因为没有比这更高的特殊道路，所以是上师。因此，它是最殊胜的密咒。或者，上师就是上师。因为它是依靠上师而产生的，所以才这样说。那么，是否可以认为波罗蜜多乘应该被舍弃呢？“安住于大乘之理”中说，因为上面已经说了与十波罗蜜多之名不相违背。然而，这是行走的法。“大乘之理之最胜”是指同时修持十波罗蜜多为一体，所以是具有功德的法，即最胜。不像其他那样需要三个无数劫等。这些已经解释了菩萨金刚。
第七，解释法界智。
༄། །现在，为了展示如此善巧方便所产生的果，即色身的殊胜之处，佛陀大遍照。
༄། །这样说

【英语翻译】
It means difficult to conquer. Because it conquers, it is the conqueror. Like what?
༄། །"Hard" means solid and stable, etc., possessing seven qualities. What are they? It is the Great Vajra, which is both Vajra and Great, so it is the Great Vajra, i.e., the Vajrayana. Therefore, the solid Vajrayana can destroy the great mountain of existence. "Fierce" refers to Rudra, and "Great Fierce" refers to the wrathful deity with four faces and twelve arms, etc., whose mudras and postures are very terrifying, and can destroy everything. Just like fire and a pile of firewood. "Great Terror" refers to hells, etc., hearing or writing about their lifespan, body, and suffering will cause fear. If one really obtains them, why wouldn't one be afraid? Therefore, their cause and effect are both terror, and can destroy them. The Protector is the Vajrayana, whoever understands it is the greatest. Or, the Protector is the fruit. Understanding is the supporting person. The Supreme is the Vajrayana, i.e., the path. "Great" refers to its power, by practicing it, it can produce it, that is its meaning. What is it? "The Supreme of the Great Mantra of the Lama" says, because there is no other special path higher than this, it is the Lama. Therefore, it is the most supreme mantra. Or, the Lama is the Lama. Because it arises by relying on the Lama, that is why it is said so. Then, can it be considered that the Paramita Vehicle should be abandoned? "Abiding in the Truth of the Great Vehicle" says, because it has been said above that it does not contradict the names of the ten Paramitas. However, this is the Dharma of walking. "The Supreme of the Truth of the Great Vehicle" means that the ten Paramitas are practiced as one at the same time, so it is the Dharma possessing merit, i.e., the Supreme. Unlike others that require three countless eons, etc. These have already explained the Bodhisattva Vajra.
Seventh, Explanation of the Wisdom of the Dharmadhatu.
༄། །Now, in order to show the result produced by such skillful means, i.e., the special characteristics of the Form Body, the Great Illuminating Buddha.
༄། །It is said

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་གང་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཡིན་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གསལ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། སྣང་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་དུ་རུང་བ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲགས་པས་ཆགས་བྲལ་གྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཅན་ནོ། །འདིར་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྤྲུལ་སྐུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དྲེགས་པ་ཅན་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་སྤྲུལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྤྲུལ་པ་དག་གོ །ངོ་བོ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུའོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་འདིར་ཐུབ་པ་དང་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞས་གསུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། རང་གི་གཞུང་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མ་གྲགས་སོ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་དུ་ལས། ཨོཾ་ཏ་དྱ་ཐཱ། མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསལ་པོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། གནས་དང་སྟོན་པ་དང་ཆོས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཚུལ་
༄། །ལམ་ལུགས་སམ་ལམ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཚུ

【汉语翻译】
等等这样说了。烦恼等等不和顺的都断除了，法界完全清净等等，为了智慧完全广大而成了佛。如上所说的波罗蜜多乘中，具有相好庄严的遍照，名为大智慧海，具有殊胜菩提之印。我们的识是明亮的，是光明法界完全清净的智慧。能显现是指在那里可以显现身和智慧的景象，这是伟大的，是圆满报身特别殊胜，与无别的身，三世一切如来的身之显现者。如果想知道化身的差别是什么样的，（经中）说：大雄猛者具大雄。所谓大雄猛者，是指化身，以无染的形象示现，在南赡部洲百俱胝刹土中，化现百俱胝化身，利益有情。这里是指大雄猛者，是特别殊胜的化身，为了调伏骄慢者，显现忿怒尊之身，四面十二臂等等，与自己的智慧无二无别，身色、手印和坐姿等等，任何事物都无法胜过，化现恒河沙数般的化身。本体是双运身。如果有人说，虽然金刚乘的经论中说了能仁和能仁大，但是在自己的经论中没有这样出名。因为在般若波罗蜜多略集中，（咒语）嗡 达地雅他 牟尼牟尼 玛哈牟纳耶 梭哈。（藏文：ༀ་ཏ་དྱ་ཐཱ། མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ तद्यथा मुने मुने महामुनये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tadyathā mune mune mahāmunaye svāhā，汉语字面意思：嗡，如是，牟尼，牟尼，大牟尼，梭哈。）说得非常清楚。现在为了显示道的差别，说了从大密咒法生起等等。所谓秘密，就是作为密咒，因为对于不具足根器者，对处所、导师、法和事物等等保密。所谓咒，就是救护心意，因此它的法

【英语翻译】
Etc. were spoken. Afflictions etc. are abandoned, and for the sake of the complete expansion of wisdom, such as the complete purification of the Dharmadhatu, one becomes a Buddha. In the Paramita Vehicle as described above, Vairochana, who possesses marks and signs, is named Great Wisdom Ocean, and possesses the supreme seal of enlightenment. Our consciousness is clear, it is the wisdom of the clear light Dharmadhatu completely purified. "Manifesting" means that it is great that the appearance of body and wisdom can arise there, it is the particularly excellent Sambhogakaya, the indivisible body, the manifestation of the bodies of all the Tathagatas of the three times. If you wonder what the difference of the Nirmanakaya is like, it is said: "Great Sage, possessor of Great Sage." The so-called Great Sage is the Nirmanakaya, which manifests a form free from attachment, emanates hundreds of millions of Nirmanakayas in hundreds of millions of Jambudvipa realms, and benefits sentient beings. Here, it is the Great Sage, the particularly excellent Nirmanakaya, who, in order to subdue the arrogant, manifests as a wrathful deity with four faces and twelve arms, etc., inseparable from one's own wisdom, whose body color, hand implements, posture, etc., cannot be overcome by anything, and who emanates emanations as numerous as the sands of the Ganges River. The essence is the union body. If someone says, although the Tantric scriptures speak of the Sage and the Great Sage, such things are not famous in our own scriptures, it is because in the Condensed Prajnaparamita, (the mantra) oṃ tadyathā mune mune mahāmunaye svāhā is spoken very clearly. Now, in order to show the distinction of the path, it is said that it arises from the great secret mantra method, etc. "Secret" means to make it a secret mantra, because it is secret to those who do not have the capacity for places, teachers, dharma, and things, etc. "Mantra" means to protect the mind, therefore its method.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲ་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པ་འབྲས་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་ལམ་སྟེ། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ལམ་ལྔ་དང་ས་བཅུ་བགྲོད་པས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་འདིར་དག་པ་འམ་ལྡན་པ་སྟེ། རིག་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་འམ། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་དག་པས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞི་འམ་དྲུག་ལུས་ལ་གནས་ཏེ། སྤྱི་བོ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོར་ཕྱིའི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནང་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱིའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ནང་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱིའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ནང་གི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཕྱི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནང་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་གིས་རིག་པའི་ཕོ་ཉའི་
༄། །རིམ་པའམ། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤེལ་བ་དང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ། སླར་བསྡུས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཀང་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་འདབ་མ་ཁེངས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པས་དག་པའམ་ལྡན་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ཤར་དང་བྱང་ཁེངས་པས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པའོ། །ནུབ་དང་ལྷོ་གང་བས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་

【汉语翻译】
大自在者。如是说，从道与果二者无别而生，故为自在者，即自在唯一之同义词。其余如前。现在将详细解释法界完全清净之语意。为此，宣说了“获得十度”等。十度如下：布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、力量、愿、智。所谓获得，即获得果之十度圆满。下文将阐述“十度皆圆满”等。安住于十度，已述。所谓安住，即安住于道。已阐述了“大施主为首”等，即生起道之次第。十度清净，即清净自性之度。如何清净？如前所说，以五道十地行持度，果为三身，此处说为清净或具足。依于明妃或声妃而清净。以三身之自性，自性具有四或六脉轮安住于身。顶轮有八脉瓣。大乐轮外有三十二瓣，内有八瓣。受用轮外有十六瓣，内有八瓣。法轮外有八瓣，内有八瓣。化身轮外有六十四瓣，内有八瓣。其中，以殊胜上师之口诀，以明妃之次第，或以声妃之次第，增长和欢喜菩提心，复又收摄，以大乐充满，以三身之体性，以令三轮之内瓣充满之次第而清净或具足。其次第如下：受用轮之内，东方和北方充满，则布施等清净。西方和南方充满，则持戒等清净。之后，法轮

【英语翻译】
Great sovereign. Thus it is said, arising from the inseparability of the path and the fruit, hence it is the sovereign, that is, a synonym for the sole sovereign. The rest is as before. Now, the meaning of the words of the completely pure realm of Dharma will be explained in detail. Therefore, it is said, "Having attained the ten perfections," and so on. The ten perfections are as follows: generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, strength, aspiration, and knowledge. "Having attained" means having attained the ten perfections that are the fruition. "All perfections are complete" and so on will be explained below. "Abiding in the ten perfections" has been stated. "Abiding" means abiding in the path. "The great patron is the chief" and so on have been explained, that is, the order of generating the path. "The ten perfections are pure" means that the perfections are pure by their very nature. How are they pure? As previously stated, by practicing the perfections through the five paths and ten grounds, the result is the three bodies, which here are said to be pure or complete. They are purified by relying on the wisdom consort or the sound consort. With the nature of the three bodies, the four or six chakras naturally abide in the body. The crown chakra has eight petals. The great bliss chakra has thirty-two outer petals and eight inner petals. The enjoyment chakra has sixteen outer petals and eight inner petals. The Dharma chakra has eight outer petals and eight inner petals. The emanation chakra has sixty-four outer petals and eight inner petals. Among these, through the oral instructions of the excellent guru, by the order of the wisdom consort, or by the order of the sound consort, the mind of enlightenment is increased and rejoiced, and then gathered again, filled with great bliss, and purified or completed by the order of filling the inner petals of the three chakras with the essence of the three bodies. The order is as follows: when the east and north within the enjoyment chakra are filled, generosity and so on are purified. When the west and south are filled, discipline and so on are purified. After that, the Dharma chakra.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ལོའི་ཤར་དང་བྱང་གང་བས་ནི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུབ་དང་ལྷོ་གང་བས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་གང་བས་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའོ། །ནུབ་དང་ཤར་དང་བྱང་གི་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་བྱང་གི་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ནི་ཐབས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་ནི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུབ་དང་བྱང་དང་ཤར་གྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དག་པའམ་ལྡན་པའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ནུས་པས་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། སེམས་དང༌། འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། སེམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་སྤོང་བ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ། འཚོ་བ། རྩོལ་བ། དྲན་པ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བསྡུའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །
༄། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་མན་ངག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །མགོན་པོས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གར་གནས་སྙམ་པ་ལ། ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ས་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །གནས་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ནི་ས་བཅུ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཧཾ་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་གནས་སོ། །ཤེས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
年的东方和北方任何一方都是安忍等。西方和南方任何一方都是精进等。东方和南方和西方任何一方都是禅定等。西方和东方和北方的则是智慧等。化身轮的东方和北方则是力量等。南方和西方是方便等。东方和南方和西方的是愿望等。西方和北方和东方的是智慧等清净或具有。此外，以其能力，身体随念和，感受随念和，法和，心和，意欲的神通足和，精进和，审虑和，心和，善法未生起令生起和，生起令增长和，不善法生起断除和，未生起不令生起等是资粮道。信力（信根），精进，正念，禅定，智慧力（慧根）和，信力，精进，正念，禅定，智慧力（慧根）等是加行道。禅定正等菩提分和，精进和，喜和，极轻安和，择法和，正念和，舍正等菩提分等是见道。正见和，思惟和，精进和，业边，生活，努力，正念，正等禅定等是摄于修道。三身是摄于究竟道。这样就是清净自性般若波罗蜜多。
༄། །十度之理。这是理诀窍的般若波罗蜜多。怙主十自在是菩提心。于彼处安住想，十地为安住者。如是说，十地是极喜地和，离垢地和，发光地和，焰慧地和，极难胜地和，现前地和，远行地和，不动地和，善慧地和，法云地等。安住者是指如何轮的次第是十地，安住于大乐轮中吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的形相是安住。十智是指痛苦

【英语翻译】
Whichever of the east and north of the year is patience and so on. Whichever of the west and south is diligence and so on. Whichever of the east and south and west is meditation and so on. Whichever of the west and east and north is wisdom and so on. Whichever of the east and north of the emanation wheel is power and so on. The south and west are means and so on. Whichever of the east and south and west is aspiration and so on. Whichever of the west and north and east is wisdom and so on, pure or endowed. Furthermore, by its power, mindfulness of the body and, mindfulness of feeling and, dharma and, mind and, the miraculous feet of aspiration and, diligence and, investigation and, mind and, the arising of unarisen virtuous dharmas and, the increase of arisen ones and, the abandonment of arisen non-virtuous dharmas and, the non-arising of unarisen ones are the path of accumulation. The power of faith (root of faith) and, diligence and, mindfulness and, samadhi and, the power of wisdom (root of wisdom) and, the strength of faith and, diligence and, mindfulness and, samadhi and, the strength of wisdom are the path of preparation. Samadhi, the limb of perfect enlightenment and, diligence and, joy and, perfect pliancy and, discrimination of dharmas and, mindfulness and, equanimity, the limb of perfect enlightenment and so on are the path of seeing. Right view and, thought and, diligence and, the end of action, livelihood, effort, mindfulness, right samadhi and so on are gathered into the path of meditation. The three bodies are gathered into the path of consummation. Thus, purity is itself the nature of the perfection of wisdom.
༄། །The manner of the ten perfections. This is the perfection of wisdom of the manner of the secret instruction. The lord of the ten powers is the mind of enlightenment. Thinking of abiding there, the ten grounds are the abiders. Thus it is said, the ten grounds are the Joyful Ground and, the Stainless Ground and, the Luminous Ground and, the Radiant Ground and, the Difficult to Tame Ground and, the Manifest Ground and, the Far-Reaching Ground and, the Immovable Ground and, the Good Intelligence Ground and, the Cloud of Dharma Ground and so on. The abider means how the order of the wheel is the ten grounds, and abiding in the form of HUNG (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) in the wheel of great bliss is abiding. The ten knowledges refer to suffering

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགེངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་གང་བས་འཆང་བའམ་འཛིན་པའོ། །དེས་ནས་བཅུ་ནི་བཤད་པ་དང༌། འཆད་པའོ། །དོན་བཅུའི་དོན་ནི་དེ་དག་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དག་པས་དོན་ཏོ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་བསམ་གཏན་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་གནས་མཁྱེན་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་དག་མངའ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཁྱབ་པས་ན་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་སོ། །དོན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་དང་འཆད་པའི་རྣམ་པས་སོ། །བྱེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞེས་
༄། །པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་རྣམས་སོ། །ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་ནི་སྔ་མ་སྟེ་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཐོག་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་ཐོག་མར་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་སྤྲོས་པར་འགྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྤྲོས་མེད་བདག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དག་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་དག་པ་ནི་མར་མེ་དང་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འགག་པ་གནས་པ་གསུམ་མེད་པ

【汉语翻译】
知和，集起知和，道和，灭和，尽和，不生和，法和，随证和，世俗和，不如实知等。清净是菩提心充满的次第。具自性是菩提心。如是十种清净之知，是轮涅菩提心增长充满而执持或摄持。由是十者是说和讲。十义之义是彼等一切皆清净为菩提心故为义。能仁自在是佛薄伽梵。十力是知处非处之智力，知业之异熟之智力，知种种胜解，知种种界，知根胜劣，知一切行道，知静虑非静虑，知宿住随念，知死殁，知生处，知漏尽之智力。彼等具有者，彼等亦由菩提之周遍故为自性。若问彼作何事？云：尽作一切义。如是说。一切者是彼等诸相。义者是菩提心。尽所有者是以说和讲之相。作者是无二之义。
殊胜十自在者，谓寿命自在，心自在，资具自在，业自在，生自在，神变自在，胜解自在，愿自在，智慧自在，法自在等。大者是显示菩提心之大。由是为显示彼等之体性故，说无始等。始者是前者，即是相。彼之始是菩提心。由彼无有成为始者故为无始。设若有则成为戏论，故说彼为无戏论我。如是真如我者，如前者，即是清净。自性者，相和清净如灯和光明，故如是说。又无始无终者，谓无生灭住三者。

【英语翻译】
And knowing, knowing the origin, knowing the path, knowing the cessation, knowing the exhaustion, knowing the non-arising, knowing the Dharma, knowing the subsequent realization, knowing the conventional, and knowing the non-reality. Purity is the order of filling the Bodhi mind. Having self-nature is the Bodhi mind. Thus, the ten pure knowledges are held or grasped by the wheel of Nirvana Bodhi mind, which grows and fills. Therefore, the ten are speaking and explaining. The meaning of the ten meanings is that all of them are pure as Bodhi mind, hence the meaning. The Lord of the Able is the Buddha Bhagavan. The ten powers are the power of knowing what is and is not, the power of knowing the ripening of karma, knowing various aspirations, knowing various realms, knowing the superior and inferior faculties, knowing all paths, knowing meditation and non-meditation, knowing the recollection of past lives, knowing death, knowing the place of birth, and the power of knowing the exhaustion of outflows. Those who possess these, also have self-nature because of the pervasiveness of Bodhi. If asked what they do, it is said: They completely do all meanings. Thus it is said. All are those aspects. Meaning is the Bodhi mind. All that exists is in the form of speaking and explaining. The doer is the meaning of non-duality.
The ten supreme powers are: mastery over life, mastery over mind, mastery over resources, mastery over karma, mastery over birth, mastery over miraculous powers, mastery over aspirations, mastery over vows, mastery over wisdom, and mastery over Dharma. Greatness is the display of the greatness of the Bodhi mind. Therefore, to show their nature, it is said to be without beginning, etc. The beginning is the former, which is the aspect. Its beginning is the Bodhi mind. Because there is no beginning from it, it is without beginning. If there were, it would become a play, so it is said to be without play. Suchness as the self is like the former, which is purity. Self-nature, aspect and purity are like a lamp and light, so it is said. Also, without beginning and without end means without the three: birth, cessation, and abiding.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་དག་པ་སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ད་ནི་དག་པ་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེན་པར་སྨྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེས་ལུང་སྟོན་པ་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མེད་ལ། གཞན་དག་གིས་ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ལུས་བཏང་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདིས་འགྱོད་པར་མ་གྱུར་ཏམ་ཞེ་ན་མ་གྱུར་ཅེའོ། །འོ་ན་ཁྱོད་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ཚིག་དོན་བདེན་ན་ནི་དེའི་མཐུས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འགྱུར་པའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་དག་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་བཏུལ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་དག་པ་ལ་འཛུད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བརྡ་ལ་ཤེད་མ་བྱེ་བའི་བྱིས་པ་དག་ལ་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕ་མས་བུ་རམ་སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཁར་བུ་རམ་བཅུག་ཀྱང་ཟ་བར་མི་བྱེད་ལ། དེའི་རོ་མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲག་ཤུལ་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེས་དེའི་རོ་མྱང་ནས་དེ་ལ་རྩོལ་བ་མ་བྱས་པར་དཔྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ནས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་ནུས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་དག་པ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཡང་དག་པའི་
༄། །མཐའ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ་དག་པའོ། །དེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ན་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་དགོད་པའོ། །དེའི་མཐུན་པའི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་སྟོབས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པ་དང་མི་བྲལ་ཞིང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། །ཡང་ན་དག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་འགྲོ་ལ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡང་ཡོད་པས་ན་དོན་ཡོད་སྟོབས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་ཞེས་པ་གོམས་པའི་འགྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་ལྟར་མགྱོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤགས་པའི་ཐུགས་ནི་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཀུན་མཁྱེན་པས་ན་མགྱ

【汉语翻译】
此地名为萨那。或者说，最初是因，而那清净显现是天神坛城的自性。现在是为了显示修习清净的利益，所以说了“真实语”等等。通达清净的人在预言时也没有痛苦。其他人说：“哎呀，你舍弃身体的痛苦没有让你后悔吗？”回答说：“没有。”如果问：“那么你有什么凭证呢？”回答说：“如果那样就会感到痛苦。如果话语真实，那么凭借它的力量，像先前一样变回原样吧。”话音刚落就会变回原样。“如是说，如是做。”就像寂静金刚（梵文：Śāntiṃ Kuru）等变成寂静等一样。“无二”是通过清净之门来调伏所化。“示现无二”是指也将他们纳入清净之中。就像父母想要用慈爱之心给不明白事理的幼儿喂红糖，即使把红糖放进嘴里也不吃，为了让他们尝到味道，就强行喂食。他们尝到味道后，就像不费力气就能分辨一样。“于正等边际安住。”意思是说，安住于此就能击败外来的反驳者。或者说，通达自性清净后，安住于

【英语翻译】
This place is called Sana. Alternatively, the origin is the cause, and that pure appearance is the nature of the mandala of deities. Now, in order to show the benefits of meditating on purity, it is said, "Speaking truthfully," and so on. One who has understood purity has no suffering even when prophesying. Others say, "Alas, doesn't the suffering of abandoning your body make you regret it?" The answer is, "No." If asked, "Then what proof do you have?" The answer is, "If that were the case, there would be suffering. If the words are true, then by its power, may it become as before." As soon as the words are spoken, it will change back. "As he speaks, so he does." Just as Śāntiṃ Kuru and others become peaceful and so on. "Non-duality" is taming the trainable through the door of purity. "Showing non-duality" means including them in purity as well. Just as parents want to give brown sugar to children who do not understand, with loving hearts, even if they put brown sugar in their mouths, they do not eat it. In order to make them taste the flavor, they must be forced to eat it. After they taste the flavor, they will discern it without effort. "Abiding in the very edge of reality." This means that by abiding there, one can defeat external opponents. Alternatively, having understood the purity of one's own nature, abiding in the

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་མཐུན་དཔེ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོས་གླིང་བཞི་པོ་ཀུན་བཏུལ་ནས་རང་གི་འབངས་སུ་བྱས་པས་ན་སྟོབས་ཆེ་བའོ། །དཔེའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་བསྟན་པ། ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ནི་མིའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་རང་གི་སློབ་མར་བྱས་པས་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཡང་ན་ཚོགས་ནི་སྣང་བའོ། །དེའི་སློབ་དཔོན་ནི་དག་པ་སྟེ་འདུལ་ཞིང་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བོ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །མཐུ་ཆེན་གཅེས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་འཇོམས་པ་ན་མཐུ་ཆེ་བའོ། །གཅེས་པ་ནི་དག་པ་སྟེ་གནོད་བྱེད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རང་ལ་མི་ཚུགས་ཤིང་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་མཐུ་ཆེན་ཞེས་
༄། །བྱའོ། །འཛིན་པ་ནི་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་བའི་ཚུལ་འདིར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་བ་གཞན་ལ་རག་མི་ལུས་པ་སྟེ། ཚུལ་མན་ངག་དང་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ས་དང་ལམ་བགྲོད་པ་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བོ་དང་བདག་པོ་ནི་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་མཁས་པ་ནི་དག་པ་སྟེ་སྨྲས་པས་སེམས་ཅན་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ནི་གང་སྨས་པ་དེ་འགྲོ་བ་གཞན་ཉན་པའོ། །ཚིག་མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་གང་བསྟན་པར་འོས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །ཚིག་བདེན་པར་སྨྲས་པས་དོན་བདེན་པར་གྱུར་པ་ན་ཚིག་བདེན་པར་སྨའོ། །ཚིག་མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གང་སྙམ་པ་ལ། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
叫做“ཚོགས”的缘故。称为“རྒྱལ བ”的原因是清净者摧毁了烦恼。称为“རྣམ་པར་རྒྱལ”的原因是将烦恼本身作为道。因此称为战胜敌人。说了它的比喻，转轮王力大无穷。这是因为转轮王的国王征服了四大部洲，使其成为自己的臣民，所以力大无穷。显示了其他的比喻种类，僧团的导师，僧团的殊胜者。这样说，僧团是人的集合。所谓它的导师，是因为调伏了他们，使之成为自己的弟子，所以是僧团的殊胜者。或者僧团是显现。它的导师是清净者，因为调伏和摧毁的缘故。因此是僧团的殊胜者。僧团主，僧团之主，具有力量。这是说，君主和，主人和，自在是名称的异名。大威力者是珍爱执持者。这是说，在一瞬间摧毁烦恼，所以是大威力者。珍爱是清净，意思是能造成损害。或者因为自己不被动摇，并且以威力压倒他人，所以称为大威力。执持者是具有清净的瑜伽士。因此，伟大的规矩不依赖于其他。这样说，金刚乘的这个规矩不依赖于其他的清净乘，规矩是诀窍和安住于清净自性的彼岸，因此不需要在无数劫中行走于地和道，这是最后的总结。语自在，语之主，善于言说。这是说，语言的君主和主人是清净者，因为从那（清净者）里产生的缘故。善于言说是清净者，因为说了之后众生得以喘息。对语言有自在力是指说了什么，其他的众生都会听从。无边语言是指适合于对谁显示什么，对声闻等显示四谛等。说了真实语，事情变成真实，就说是真实语。无边语言就是他所想的，四谛是导师。这样说了，四谛是苦谛、集谛、灭谛和道谛。导师是指具有清净者对声闻等。那会变成什么呢？不再退转。

【英语翻译】
It is called "ཚོགས" (group). The reason for being called "རྒྱལ བ" (victorious) is that the pure one has destroyed the afflictions. The reason for being called "རྣམ་པར་རྒྱལ" (completely victorious) is that afflictions themselves are made into the path. Therefore, it is called conquering the enemy. Its analogy is spoken: the Chakravartin is immensely powerful. This is because the Chakravartin king subdued all four continents and made them his subjects, so he is immensely powerful. Another example of the category is shown: the teacher of the Sangha, the supreme of the Sangha. It is said that the Sangha is a gathering of people. The so-called teacher of it is because he has tamed them and made them his disciples, so he is the supreme of the Sangha. Or the Sangha is appearance. Its teacher is the pure one, because of taming and destroying. Therefore, he is the supreme of the Sangha. Lord of the Sangha, master of the Sangha, endowed with power. This is to say that lord, and master, and自在(dbang phyug) are synonyms. The great powerful one is the one who cherishes and holds. This is to say that he destroys afflictions in an instant, so he is the great powerful one. Cherishing is purity, meaning it is harmful. Or because one is not shaken by oneself and overwhelms others with power, he is called the great powerful one. The holder is the yogi who possesses purity. Therefore, the great discipline does not depend on others. It is said that in this discipline of Vajrayana, it does not depend on other pure vehicles, the discipline is the pith instructions and abiding in the other shore of the pure nature, therefore it is not necessary to travel the ground and path for countless eons, this is the final summary. Lord of speech, master of speech, skilled in speaking. This is to say that the lord and master of speech are the pure one, because they arise from that (pure one). Skilled in speaking is the pure one, because after speaking, sentient beings can breathe. Having power over speech means that whatever is said, other beings will listen. Limitless speech means the words that are suitable to show to whom, showing the four truths etc. to the Shravakas etc. When one speaks truthfully, and things become true, then it is said to be truthful speech. Limitless speech is just what he thinks, the four truths are the teacher. Thus it is said, the four truths are the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path. The teacher refers to the one with purity for the Shravakas etc. What will that become? No longer turning back.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འབའ་ཞིག་གམ་སྙམ་པ་ལ། འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་ཏེ། འོག་ནས་སྟོན་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པས་དེའི་འབྲས་བུ་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཚོགས་ནི་སྤྱོད་པ་འབྱུང་བའོ། །དེར་མ་ཟད་དེ། ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་སོ། །ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་པ་ལ། འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ངོ༌། །རྒྱུ་གཅིག་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སློང་ཞེས་པ་ནི་བཏགས་པའི་
༄། །དགེ་སློང་དང་དམ་བཅས་པའི་དགེ་སློང་དང༌། སློང་བའི་དགེ་སློང་དང༌། དོན་དམ་པའི་དགེ་སློང་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་དགེ་སློང་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་སྟེ། དེས་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་འཕྲོག་པའི་ཕྱར་རོ། །ཟགས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟན་པའི་རྟོག་པའོ། །ཟད་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་ཟག་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་རྟོག་པ་དང་སྲིད་པའི་ཟག་པ་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་བ་ནི་འཁོར་བར་འཁོར་བར་བྱེད་པའོ། །ལྟ་བའི་ཟག་པ་ན་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དག་དགེ་སློང་དེས་ཟད་པར་བྱས་པའོ། །ཟད་པ་དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་ཡུལ་ལ་འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དབང་པོ་ཐུལ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་དབང་པོའི་སྤྱོད་ལམ་དུལ་བའོ། །ཐུལ་བ་ཙམ་མམ་ཞེ་ན། དེའི་སྟེང་དུ། བདེ་བ་རྙེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་རྙེད་པའོ། །འཇིགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡུལ་གང་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་འཇིགས་པ་འམ། ཡང་བ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་གང་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྙེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལའང་འདོད་པའི་གདུང་བ་མེད་པས་ན་བསིལ་བར་གྱུར་པའོ། །རྙོག་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་མེད་པ

【汉语翻译】
等等这样说，是为了产生声闻的果位，即一来果、不来果和阿罗汉的果位。难道仅仅是这样吗？引导者是独觉，因为下面讲了十二因缘，它的果实就像犀牛角一样，集合就是行为的产生。不仅如此，还说“从各种出离中产生”。总的来说，就是由三乘所涵盖的各种出离。所谓“从……产生”，意思是说从这种完全清净中产生。所谓“大种唯一因”，是指既是“大种”又是“大”，所以称为“大种”，即地、水、火、风。所谓“唯一因”，是指完全清净的菩提心。所谓“比丘阿罗汉，漏尽”，其中“比丘”是指假立的比丘、立誓的比丘、乞食的比丘和真实的比丘，这里指的是真实的比丘，因为是完全清净的缘故。阿罗汉本身就是烦恼的敌人，因为他夺走了圣者的七财。所谓“漏”，是指依赖于境和根的分别念。所谓“尽”，是指观修境和根与天和天女二者无别。或者说，欲漏是指分别念境和有境，有漏是指生老病死，无明漏是指在轮回中流转。见漏是指执着于我和我所，这些都被那位比丘断尽了。那么，断尽的是什么呢？“离欲故，调伏诸根”，这样说，欲是指对境的贪恋和执着，因为远离了这些。所谓“调伏诸根”，是指观修身体为天神的坛城。或者说，调伏诸根的行为。仅仅是调伏吗？在这之上，还说“获得安乐”，这是依靠五种欲妙而获得的。所谓“无畏”，是指无论行于何处都不会感到恐惧或害怕。或者说，无论行于何处都远离轮回的恐惧。所谓“获得”，是指通过它而证得真如。涅槃也没有欲的痛苦，所以变得清凉。浑浊是指没有分别念的波涛。

【英语翻译】
Etc., it is said, in order to produce the fruits of the Hearers, namely the Stream-enterer, the Once-returner, the Non-returner, and the Arhat. Is that all? The guide is the Solitary Realizer, because the twelve links of dependent origination are taught below, its fruit is like a rhinoceros horn, and the gathering is the arising of conduct. Not only that, but it is said, "Arising from various renunciations." In short, it is the various renunciations encompassed by the Three Vehicles. "Arising from" means that it arises from this completely pure state. "The great elements, the single cause," means that it is both "element" and "great," so it is called "great element," namely earth, water, fire, and wind. "The single cause" means the completely pure mind of enlightenment. "Bhikkhu, Arhat, exhaustion of outflows," among which "Bhikkhu" refers to the nominally established Bhikkhu, the vowed Bhikkhu, the begging Bhikkhu, and the truly real Bhikkhu, and this refers to the truly real Bhikkhu, because it is completely pure. The Arhat himself is the enemy of the afflictions, because he steals the seven riches of the noble ones. "Outflows" refers to the conceptualizations that rely on objects and faculties. "Exhaustion" refers to meditating on objects and faculties as being inseparable from gods and goddesses. Alternatively, the outflow of desire refers to conceptualizing objects and subjects, the outflow of existence refers to birth, aging, sickness, and death, and the outflow of ignorance refers to revolving in samsara. The outflow of views refers to grasping at self and what belongs to self, and these are exhausted by that Bhikkhu. What is exhausted? "By detachment from desire, the senses are tamed," it is said, desire refers to craving and attachment to objects, and it is separated from these. "Taming the senses" refers to meditating on the body as the mandala of deities. Alternatively, it is the taming of the conduct of the senses. Is it just taming? On top of that, it is said, "Happiness is found," which is found by relying on the five qualities of desire. "Fearless" means that no matter where one goes, there is no fear or dread. Alternatively, no matter where one goes, one is free from the fear of samsara. "Obtaining" means that through it, one attains suchness. Nirvana also has no suffering of desire, so it becomes cool. Turbidity refers to the absence of waves of conceptualization.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་གིས་རྙེད་སྙམ་པ་ལ། རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་མན་ངག་ནི་རིག་པ་སྟེ། མིག་དང་འདྲ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྐང་པ་དང་འདྲ་བས་བགྲོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རིག་པ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ་མིག་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པར་བྱས་པས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་སྤྱོད་པ་ཡང་རྐང་པ་དང་འདྲ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་གནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་
༄། །པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རིག་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོག་གོ །རིག་པ་དེ་ཅི་འདྲ་སྙམ་པ་ལ། བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་བདག་གི་ཞའམ་ང་དང་ངའི་ཞེས་པར་མི་འཛིན་པའོ། །འོན་ཀྱང༌། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་བའོ། །བྱ་བ་བྱས་པས་སྐམ་སར་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་བྱས་པ། །བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ངེས་བསལ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ན་ས་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཡང་མི་གྲག་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་གང་ཡང་མི་འབྱེད་དོ། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མགོ་ལྟུང་བར་བྱེད་པས། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། ཆོས་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་དེ་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་སྟོན་པས་ན་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་གནས་པ་ནི་མུན་པ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་

【汉语翻译】
地基啊！像那样的东西用什么才能得到呢？“具有智慧和双足。”等等这样说了。上师的口诀是智慧，像眼睛一样应当了知，并且像脚一样应当通过体验来行走。或者智慧是见解，像眼睛一样。通过恭敬上师的足，就能获得它，而且行为也应当像脚一样去实践。对此，“善逝是世间智慧之最。”这样说，即使安住于世间，也应当了知是安乐逝去。或者世间是色等等，了知那些完全清净、无二，就是善逝之最。如果想知道那智慧是什么样的，“不执著为我，不执著为我所。”这样说了，是不执著于我与我所，或者我和我的。然而，“安住于二谛之理。”这是安住于胜义谛和世俗谛二谛之理，意思是说没有现量证悟。那是轮回的彼岸，到达了尽头。“因为已经做了该做的事，所以安住于旱地。”这是指无学。然而，对于最初的业者来说，就像上面所说的那样，要进入十度。因此，具有已经做了该做的事，已经做了能做的事，已经卸下重担等等的特征。像那样是唯一确定简择智慧，例如，如果去了珍宝岛，就不会听到土地和石头等等的名字一样，这里也不开辟任何其他机会。因此，它使烦恼的头倒下，所以说“以智慧之剑完全摧毁”。现在为了宣说因、道、果三者的法，说了“殊胜法、法王，光明具足。”等等。殊胜是遍知佛陀，法是十二部经。法王是从那之中分别出来的，是无上秘密。光明是指光明，因为它显示了光明，所以是具足的。“使世间显现光明之最。”世间是指欲界、色界和无色界，安住于那些之中就像黑暗一样，这是它的意思。光明是光明，使之显现光明是光明法之轮。

【英语翻译】
Ground! How can one obtain something like that? "Having wisdom and feet." It is said, and so on. The guru's instruction is wisdom, like the eyes, it should be understood, and like the feet, it should be walked through experience. Or wisdom is view, like the eyes. By respecting the guru's feet, one should obtain it, and one's conduct should also be practiced like feet. To that, "The Sugata is the supreme of worldly wisdom." It is said that even if one abides in the world, one should know that one has gone to bliss. Or the world is form and so on, and knowing those to be completely pure and non-dual is the supreme of the Sugata. If you want to know what that wisdom is like, "Not grasping as self, not grasping as mine." It is said that it is not grasping at self and what belongs to self, or I and mine. However, "Abiding in the manner of the two truths." This is abiding in the manner of the two truths, the ultimate truth and the conventional truth, meaning that there is no direct realization. That is the other shore of samsara, reaching the end. "Because the work has been done, it abides on dry land." This refers to the non-learner. However, for the first practitioner, one should enter the ten perfections as shown above. Therefore, it has the characteristics of having done what needs to be done, having done what can be done, having unloaded the burden, and so on. Like that, it is the only definite selection of wisdom, for example, if one goes to the Isle of Jewels, one will not hear the names of earth and stones, etc., just as here, no other opportunity is opened up. Therefore, it causes the head of affliction to fall, so it is said, "Completely destroy with the sword of wisdom." Now, in order to explain the Dharma of the three, cause, path, and result, it is said, "Excellent Dharma, Dharma King, endowed with clarity." and so on. Excellent is the omniscient Buddha, Dharma is the twelve divisions of scripture. The Dharma King is distinguished from that, it is the supreme secret. Clarity means luminosity, and because it shows luminosity, it is endowed. "The supreme of making the world appear luminous." The world refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm, and abiding in those is like darkness, that is its meaning. Luminosity is luminosity, and making it appear luminous is the wheel of the luminous Dharma.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །ལམ་གྱི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལེགས་པ་ནི་
༄། །སྐུ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་དག་སྟོན་པས་སྟོན་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུའོ། །གྲུབ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །བསམ་པ་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་བསམ་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ལ་རློམ་སེམས་ཡོད་པས་སམ་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲེ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། སྔ་ཕྱི་བསྲེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །སྤངས་ཞེས་པ་ནི་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་ཀྱང་རློམ་སེམས་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དབྱིངས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་མོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཟད་པ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པས་དཔག་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཡང་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། བསྟན་པ་ནུབ་པར་འདོད་པ་དེས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བཞེད་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ལ། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དག་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་མཆིལ་མ་དོར་བ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་ལྡན་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ནི་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡོད་པའོ། །དེའི་བསོད་ནམས་

【汉语翻译】
名为“年轮”的意义。佛法自在者是能主宰一切佛法者。名为“法王”的是密咒。或者说，法是世间的八法，从那之中获得胜利，所以是胜利者。为了教导道路之法，（经中说）“善道是导师”。所谓“善”
༄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。是四身，为了获得它，导师教导已经讲完的十度。为了教导果之法，说了“义成”等等。所谓“义”是双运身。所谓“成”是显现。所谓“心想事成”是为了成就自他之心愿，而示现身与智慧之显现。如果有人问，这样教导是否因为有傲慢之心？（经中说）“断绝一切分别”。所谓“一切分别”是混合的意识，比如混合先后等等。“一切”是指没有遗漏。“断绝”是指因为断绝了一切分别，即使成就了自他的利益，也没有傲慢之心。现在为了指示法界，（经中说）“无分别法界无尽”。所谓“无分别”仅仅是远离分别。所谓“法界无尽”是数量论者等无法衡量。或者，“无分别法界无尽”，这是为了通过波罗蜜多乘的观点，阐明佛陀不入涅槃、佛法不灭，所以才这样说。密咒的观点是：佛陀不入涅槃，法也不会毁灭。为了清晰地阐释那个意义，（经中说）“殊胜法界无尽知”。所谓“法界”是光明。所谓“殊胜”是指从那个法界产生身语意的显现，那是无法穷尽的。因此，其他的就像水边的树木的果实一样。而这里就像向大海中吐一口唾沫一样。现在为了指示智慧的差别，（经中说）“具福者积聚福德”。所谓“具福”是指具有往昔的福德。他的福德

【英语翻译】
The meaning of being called "year cycle." The Lord of Dharma is the one who controls all Dharmas. What is called "King of Dharma" is the secret mantra. Or, Dharma is the eight worldly Dharmas, and because one is victorious over them, one is a victor. In order to teach the Dharma of the path, it is said, "The good path is the teacher." What is called "good" is
༄（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. It is the four bodies, and in order to attain them, the teacher teaches the ten perfections that have already been explained. In order to teach the Dharma of the fruit, it is said, "Meaning Accomplished," and so on. What is called "meaning" is the body of union. What is called "accomplished" is manifestation. What is called "wish fulfillment" is to show the appearance of body and wisdom in order to fulfill the wishes of oneself and others. If someone asks, is this teaching because of arrogance? It is said, "Abandon all discriminations." What is called "all discriminations" is the consciousness that mixes, such as mixing before and after, and so on. "All" means without omission. "Abandon" means that because all discriminations have been abandoned, even if the benefit of oneself and others is achieved, there is no arrogance. Now, in order to indicate the realm of reality, it is said, "Non-discriminating realm of reality is inexhaustible." What is called "non-discrimination" is merely being free from discrimination. What is called "inexhaustible realm of reality" is that which cannot be measured by the Samkhyas and others. Or, "non-discriminating realm of reality is inexhaustible," this is in order to clarify, through the view of the Paramita Vehicle, that the Buddha does not enter Nirvana and the Dharma does not perish, so it is said. The view of mantra is: the Buddha does not enter Nirvana, and the Dharma will not be destroyed. In order to clearly explain that meaning, it is said, "Supreme realm of reality is unknowable." What is called "realm of reality" is luminosity. What is called "supreme" is that from that realm of reality, the appearance of body, speech, and mind arises, and that is inexhaustible. Therefore, others are like the fruits of trees by the water. And here it is like spitting into the great ocean. Now, in order to indicate the difference of wisdom, it is said, "The fortunate one accumulates merit." What is called "fortunate" is having past merit. His merit

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཆུང་དུ་སྟེ། ཐ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཅིག་ཙམ་བྱས་ཀྱང་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དེར་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོད་པ་སྟེ་མངོན་སུམ་པ་དང། མེད་པ་སྟེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ཅི་ལས་བྱུང་ན། ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་ལས་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་དམ་པ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་ཟད་མི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྤྲ་དོན་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲ་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལ་ལ་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་གཟུགས་སྐུ་ནི་མི་འདོད་དེ། ཆོས་སྐུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་འདོད་ལ། ལམ་གྱི་དུས་སུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཆད་པར་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་གཏི་མུག་ཅན་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་དུ་བྱེད་པ་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བ་དང༌། རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བའོ། །བསམ་བྱའི་བློ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་དེ་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་རང་རིག་གོ །དེ་ཡང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པས་ན་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོག་གི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེའི་དང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
所谓“ཚོགས།（集合，梵文：saṃgha，罗马转写：samgha，字面意思：僧伽）”就是小小的福德，哪怕仅仅做一次生起次第，也能变成非常大的集合。如果想知道它会变成什么，那就是“智慧”。
༄། 说了“བྱ་བ།（行为，梵文：kriyā，罗马转写：kriya，字面意思：行为）”等等。智慧是法界（chos kyi dbyings）的智慧。特殊的智慧是指像镜子一样的四种智慧聚集在一起的缘故。因此，说了“ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས།（具有智慧者，知有无）”。具有这种智慧的人，知道存在，也就是显现的，以及不存在，也就是隐藏的。这是从哪里来的呢？说了“ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ།（二资粮，集是积聚者）”，从二资粮中，会产生身和智慧的显现，也就是名为“殊胜”的，不会穷尽的。像这样，在阐述了法界的意义之后，为了阐述遍照（rnam par snang mdzad）的词义，说了“རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན།（常胜瑜伽者）”等等。有些人认为在果位的时候不需要色身，只安住于法身；在道位的时候不需要福德资粮，持断见。为了消除与这种愚痴见解相符的观点，所以也说是“常”。“རྒྱལ་བ་ཀུན།（一切胜者）”是指三世的一切如来，他们的身之显现就是遍照。“རྣལ་འབྱོར་ཅན།（瑜伽者）”是指要修持这种瑜伽的意义。现在为了阐述禅定者，说了“བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག།（禅定所思具慧胜）”。其中，生起次第要禅定于本尊瑜伽，圆满次第要禅定于智慧。所谓“བསམ་བྱའི་བློ་ལྡན།（所思具慧）”是指像这样进行禅定的人，是具有智慧的殊胜者。为了阐述禅定自身的体性，说了“སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ།（各自自知不动摇）”等等。因为禅定不是被他人所知的，所以是自知。而且，因为它没有变成与心不同的东西，所以是不动摇的。为了阐述这些的果实，详细地说了“མཆོག་གི་དང་པོ།（殊胜之初）”等等。殊胜是指殊胜的成就，也就是三身，而它的最初就是法身。为了阐述报身和化身，

【英语翻译】
The term "ཚོགས། (collection, Sanskrit: saṃgha, Roman transliteration: samgha, literal meaning: sangha)" refers to a small merit, but even performing just one generation stage can transform it into a very large collection. If you wonder what it will become, it is "wisdom." 
༄། It is said "བྱ་བ། (action, Sanskrit: kriyā, Roman transliteration: kriya, literal meaning: action)" and so on. Wisdom is the wisdom of the Dharmadhatu (chos kyi dbyings). Special wisdom refers to the gathering of the four like a mirror. Therefore, it is said, "ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། (The one with wisdom knows existence and non-existence)." The one who possesses such wisdom knows what exists, that is, what is manifest, and what does not exist, that is, what is hidden. Where does this come from? It is said, "ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། (Two accumulations, collection is the accumulator)," from the two accumulations, the appearance of body and wisdom will arise, which is called "supreme," and will never be exhausted. In this way, after explaining the meaning of the Dharmadhatu, in order to explain the meaning of Vairochana (rnam par snang mdzad), it is said, "རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། (Eternal Victorious Yogi)" and so on. Some believe that the Rupakaya is not needed at the time of fruition, and only abide in the Dharmakaya; at the time of the path, the accumulation of merit is not needed, holding a nihilistic view. In order to eliminate the view that is in accordance with this ignorant view, it is also called "eternal." "རྒྱལ་བ་ཀུན། (All Victors)" refers to all the Tathagatas of the three times, and the appearance of their bodies is Vairochana. "རྣལ་འབྱོར་ཅན། (Yogi)" refers to the meaning of practicing such yoga. Now, in order to explain the meditator, it is said, "བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག། (Meditation, object of meditation, supreme intelligent one)." Among them, the generation stage should be meditated on as deity yoga, and the completion stage should be meditated on as wisdom. The so-called "བསམ་བྱའི་བློ་ལྡན། (intelligent one who meditates)" refers to the person who meditates in this way, who is the supreme intelligent one. In order to explain the nature of meditation itself, it is said, "སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། (Each self-aware, unwavering)" and so on. Because meditation is not known by others, it is self-aware. Moreover, because it has not become something different from the mind, it is unwavering. In order to explain the fruits of these, it is explained in detail, "མཆོག་གི་དང་པོ། (The first of the supreme)" and so on. The supreme refers to the supreme accomplishment, that is, the three bodies, and its first is the Dharmakaya. In order to explain the Sambhogakaya and Nirmanakaya,

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ལྔའི་
༄། །བདག་ཉིད་ཅེན་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྐུ་ཡང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སྐུ་དེ་ཉིད་གཅིག་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་བདག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐུ་ལྔ་དང༌། འདི་ཉིད་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པས་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ད་ནི་དབྱིངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དག་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནི་དབྱིངས་ཡིན་ལ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཁྲུངས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་དང་ཕྱོགས་དང་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱན་ལྔ་ལས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྲས་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་སྲས་པོའོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྲས་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་
༄། །དབྱིངས་ལས་བལྟམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་པ་དང་མཆོག་གོ །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་དབུ་མ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད་པ་སྟེ། སྲིད་པའི་འབྱུང་གནས

【汉语翻译】
五身之
༄། །谓“大我”。因为既是佛又是身，所以是五佛身。即：毗卢遮那佛的身、不动佛的身、宝生佛的身、无量光佛的身、不空成就佛的身。所谓“我”，即佛与身本身是一体的。所谓“遍主五智之主”，即五智遍及自他的所有事物，所以是遍主。所谓五智，即：如镜智、平等性智、妙观察智、成所作智、法界体性智。所谓“我”，即是刚才所说的五身，此即彼，不可说成其他，所以是自性。因此，五佛是具有自性宝冠者，每一位如来也都是具有五五如来宝冠者。这些是智慧，现在为了显示法界，说“五眼持无染”。所谓眼，即佛眼。所谓五，即佛眼佛母（māmakī，मामकী，mamaki，字面意思：我的），白衣母，度母，法界自在母等。如果想知道她们做什么，就说“持无染”，即以无染的方式与她们相合。这是法界，由此而生出如来们，是这个意思。然后为了显示出生处所的确定，说了“一切佛之生者”等。一切佛是指被时间和方向和种族所包含的，既是佛又是一切。所谓生者，即从法界体性的五眼所生。什么是生呢？说“佛子殊胜最”，既是佛又是子，所以是佛子。如此，佛本身就是子，因为是从法界所生。因此是殊胜和最胜。所谓知，是隐藏了词句的中间部分，即智慧。从那所生的是无有轮回生处的，是轮回的生处。

【英语翻译】
Of the Five Bodies
༄། །It is said, "The Great Self." Because it is both Buddha and body, it is the Five Buddha Bodies. These are: the body of Vairochana, the body of Akshobhya, the body of Ratnasambhava, the body of Amitabha, and the body of Amoghasiddhi. "Self" means that the Buddha and the body itself are one. "Lord of the Pervasive Five Wisdoms" means that the five wisdoms pervade all things of self and others, therefore it is the Pervasive Lord. The Five Wisdoms are: the Mirror-like Wisdom, the Wisdom of Equality, the Wisdom of Discriminating Awareness, the Wisdom of Accomplishing Activities, and the Wisdom of the Dharmadhatu. "Self" refers to the Five Bodies just mentioned, and this is that, and cannot be spoken of as other, therefore it is self-nature. Therefore, the Five Buddhas are those with the self-nature crown, and each Tathagata also has the crown of five-five Tathagatas. These are wisdoms, and now to show the Dharmadhatu, it is said, "The Five Eyes hold non-attachment." "Eye" means the Buddha Eye. "Five" means Māmakī (मामकী, mamaki, literally: mine), White-robed Mother, Tara, Dharmadhatu Ishvari, etc. If you wonder what they do, it is said, "Hold non-attachment," which means to be in union with them in a non-attached manner. This is the Dharmadhatu, and from this the Tathagatas are born, that is the meaning. Then, in order to show the determination of the place of birth, it is said, "The generator of all Buddhas," etc. All Buddhas are those encompassed by time, direction, and lineage, being both Buddha and all. "Generator" means born from the Five Eyes of the Dharmadhatu nature. What is birth? It is said, "The Supreme Noble Buddha-child," being both Buddha and child, therefore it is the Buddha-child. Thus, the Buddha himself is the child, because he is born from the Dharmadhatu. Therefore, it is noble and supreme. "Knowing" is the middle part of the sentence that is hidden, which is wisdom. What is born from that is without a place of rebirth in samsara, it is the place of origin of samsara.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་སམ་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྟེ། མངལ་དང༌། སྒོང་དང༌། དྲོད་གཤེར་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་དགོངས་པའོ། །དེས་སྲིད་པ་སེལ་ཏེ་སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་བྱུང་བ་བསལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི། གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཅིག་བུ་ཞེས་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་སྐུ་དེའོ། །གཞན་གྱིས་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་པ་ས་ན་འགྲོ་བའི་བདག་པོའོ། །ཡང་ན་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྐུ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་བཞི་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་པ་དེ་འགྲོ་བ་དང་མཐུན་པར་མཛད་པས་ན། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་བྱུང་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱུང་བ་ཞེས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་གནས་བཞི་ཀ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་གནས་བཞི་ཀ་ལས་སྐྱེ་བར་མཛད་པའོ། །ད་ནི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་མེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། གསལ་བ་དང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བས་ན་འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །ལམ་མེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའོ། །
༄། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་མུན་པ་དང་འདྲ་བ་འོད་གསལ་བ་ལས་སྐུ་དང་མེ་དང་འདྲ་བས་སྣང་བར་མཛད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ཉིད་སླར་བཤད་པ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཡོགས་པ་འམ། བར་དུ་ཆོད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ན་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས

【汉语翻译】
或者说四种生处，即胎生、卵生、湿生、化生。所谓“无”是指没有从这些中产生。又为了更清楚地显示这一点，所以说：“从法中生起，消除有。”这里所说的“法”是指法界。从那里面生起，就是产生。因此，“智慧身即自生”也是从那里面领会的。它消除有，即消除了从四种生处产生的。因此，它是“唯一坚固金刚主”。所谓“唯一”是指自生之身。因为不能被其他摧毁和破坏，所以像金刚一样，因此这样说。 “生后立即行走之主”是指从法界生起后，立即摄持和控制所有被四种生处所包含的，是行走于世间的主。或者说是无染之身，因为在四种生处中产生，使之与众生相符，所以说是“生后立即行走之主”。 “从虚空生，自生”是指，虚空是指与虚空法性相同，即法界。从那里面生起，就叫做自生之身。这些是指智慧身自生的主宰。化身是为了调伏所有四种生处，为了与众生相符，所以他自己也从所有四种生处中产生。现在为了显示显现的差别，所以说了“智慧、觉性大火”等等。智慧和觉性二者无别，像火一样，是照亮和焚烧烦恼之聚的。因为从光明中产生身和觉性的显现，所以是显现大光明。因为是自性显现，所以是觉性显现。“朗美瓦”的意思是清晰。

【英语翻译】
Or the four places of birth, namely, womb-born, egg-born, moisture-born, and transformation-born. The term "without" means not arising from those. Again, in order to show this more clearly, it is said: "Arising from the Dharma, eliminating existence." Here, "Dharma" refers to the Dharmadhatu. Arising from that is to produce. Therefore, "The wisdom body is self-born" is also understood from that. It eliminates existence, that is, it eliminates what arises from the four places of birth. Therefore, it is "The sole, solid, vajra lord." The term "sole" refers to the self-born body. Because it cannot be destroyed or broken by others, it is like a vajra, hence it is called that. "The lord who walks immediately after birth" refers to the one who, immediately after arising from the Dharmadhatu, takes hold of and controls all that is encompassed by the four places of birth, is the lord who walks in the world. Or it is the body free from attachment, because it arises in the four places of birth, making it conform to beings, hence it is called "the lord who walks immediately after birth." "Born from space, self-born" means that space refers to being of the same nature as space, that is, the Dharmadhatu. Arising from that is called the self-born body. These refer to the master of the wisdom body, the self-born one. The emanation body is in order to subdue all four places of birth, and in order to conform to beings, he himself also arises from all four places of birth. Now, in order to show the difference in appearance, it is said, "Wisdom, awareness, great fire," and so on. Wisdom and awareness are inseparable, like fire, which illuminates and burns the accumulation of afflictions. Because the appearance of body and awareness arises from luminosity, it is the manifestation of great light. Because it is self-manifest, it is the manifestation of awareness. "Lam me wa" means clear.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན་འོད་གསལ་བའོ། །ད་ནི་མཛད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་མ་ཡིན་པས་ན་སྔགས་མཆོག་གོ །མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ན་སྔགས་མཆོག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡིད་སྐྱོབ་པས་སྔགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའོ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཙུག་ཏོར་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བར་མཛད་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་བདག་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་བདག་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་ལས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པ་མི་ཟད་པར་འབྱུང་བར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་དེ་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །སྐུ་ཡི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྲིད་དུ་འབྱུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་སྐུའི་སྣང་བ་མཛད་པའོ། །འགྲོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཏེ་རིས་དྲུག་གོ །དགའ་བའི་མིག་ཅེས་པ་ནི་གང་མོས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མིག་དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་
༄། །གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཀུན་གང་ལ་མོས་པ་དེའི་གཟུགས་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་དྲང་སྲོང་སྐྱེ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དྲང་ཞིང་ངག་གསོང་བོར་སྨྲ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །མཆོད་ཅིང་རྗེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དེ་ལ་བསྔགས་པ་མཛད་པའམ་ཆེ་བ་བརྗོད་པའོ། །རིགས་གསུམ་ནི་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གཟུངས་སྔགས་དང༌། ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་འཆད་པའོ། །གསང་སྔགས་ལ་འཆང་བ་འདིའི་ཚུལ་ཡོད

【汉语翻译】
由于遍及一切，故为光明。现在为了显示事业的差别，说了“殊胜真言具主，明咒之王”等。像这样也是真言的规矩，不是其他的规矩，所以是殊胜真言。 “具主明咒之王”是指像这样的金刚持。或者殊胜真言是无二的智慧，守护心识故为真言。因此是具主明咒之王。以身和智慧的光明，成办有情的事业，故云“秘密真言之王作大事”。 “大顶髻稀有顶”是指，既是顶髻又是大，所以是大顶髻，即是法界。从那之中显现，故为稀有之顶髻。为了清晰地显示那一点，说了“虚空之主显现种种”。虚空之主是与虚空法性相同的主体。 “显现种种”是指从那之中产生的智慧之身的显现中，身和智慧的种种无尽地产生。 “诸佛”是指既是佛也是一切，所以是诸佛，即是包含三时。 “身之胜”是指三时的佛出现多久，就显现身的光明多久。 “一切众生”是指既是众生也是一切，所以是一切众生，即是六道。 “欢喜之眼”是指执持所喜爱的形象，即是使一切众生的眼睛欢喜。为了清晰地显示那一点，说了“种种
༄། །有形之生者”。意思是，由于显现一切众生所喜爱的形象，所以说是生者。像那样，德行正直之仙人，是指心正直且言语坦诚者，即是诸佛世尊。 “供养与忆念”是指对无二光明遍照如来之名者，赞颂或称扬其伟大。三种姓是指秘密真言、明咒和陀罗尼咒。或者从身语意的种姓中，产生一百种姓等而宣说。具有秘密真言的持有者，此乃其规矩。

【英语翻译】
Because it pervades everything, it is luminosity. Now, in order to show the difference in activities, it is said, "Supreme mantra possessor, king of knowledge mantras," and so on. Like that, it is also the rule of mantra, not the rule of others, so it is the supreme mantra. "Possessor of power, king of knowledge mantras" refers to such a Vajradhara. Or the supreme mantra is non-dual wisdom, protecting the mind, hence it is a mantra. Therefore, it is the possessor of power, the king of knowledge mantras. With the light of body and wisdom, accomplishing the deeds of sentient beings, hence it is said, "Secret mantra king performs great deeds." "Great crown jewel, rare crown" refers to, it is both a crown jewel and great, so it is the great crown jewel, which is the Dharmadhatu. Manifesting from that, hence it is the rare crown jewel. In order to clearly show that point, it is said, "Lord of the sky manifests various." The lord of the sky is the self, being in accordance with the Dharma of the sky. "Manifests various" refers to, from the manifestation of the wisdom body born from that, the various bodies and wisdom arise inexhaustibly. "All Buddhas" refers to, it is both Buddha and all, so it is all Buddhas, which includes the three times. "Supreme of body" refers to, for as long as the Buddhas of the three times appear, for that long the light of the body is manifested. "All beings" refers to, it is both beings and all, so it is all beings, which is the six realms. "Eye of joy" refers to holding the form that is liked, which is to make the eyes of all beings joyful. In order to clearly show that point, it is said, "Various
༄། །Creator of forms." It means, because it manifests the form that all beings like, therefore it is said to be the creator. Like that, the upright sage of living beings refers to those who are upright in mind and speak frankly, which are the Buddhas, the Bhagavad. "Offering and remembrance" refers to praising or extolling the greatness of the one named Vairochana, the non-dual luminosity. The three families refer to secret mantra, knowledge mantra, and dharani mantra. Or, it is explained that from the families of body, speech, and mind, a hundred families and so on arise. The holder of secret mantra, this is its rule.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡོད་པའི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འཛིན་པའོ། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་ལ། གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཟུང་བས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །གང་དུ་ཡིད་ནི་སྒོམ་བྱེད་ན། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས། །དགེ་འདུན་ཉིད་དུ་དེ་བསྟན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཐེག་པ་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །གསུམ་ནི་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གཟུངས་སྔགས་ཏེ། དེ་སྟོན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་མིང་ནི། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། རླུང་ངམ་ནམ་མཁའ་ལ་འདེབས་པ་བཞིན་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། དོན་ཡོད་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ན་ཞགས་པའོ། །གང་གི་ཞགས་པ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྟེ། ཐེག་
༄། །པ་གཞན་གྱི་ལམ་དུ་མི་གཏོང་བས་ན་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཞགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སྟེ་འདྲེན་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
བརྒྱད་པ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་གཞག་ཡིན་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྗེས་ཐོབ་སྟེ། རྗེས་ལ་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །འདིར་གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ནི་སྐུ་ཁྲོ་བོ་མ་ཡིན་པས་མི་

【汉语翻译】
是说不是其他的意义。大誓言持明者。 意思是，既是誓言又是伟大的，所以是伟大的誓言。因为不违越。也就是首先为了做利益众生的事而生起菩提心，所以才这么说。守护存在于密咒之道的意，并且无二地执持双运之身。主尊执持三宝。 意思是，主尊是无二的，执持它就执持了三宝。也就是，空性与悲心无分别，在何处意修持，那里就是佛与法，也就在僧伽中显示。就像这样。宣说三殊胜乘者。 意思是，既是乘又是殊胜的，所以是殊胜的乘，即金刚乘。三者是密咒、明咒和陀罗尼咒，宣说它们的是智慧身。它的名字是，不空绢索尊胜。等等都说了。就像向风或虚空中抛掷一样，不是没有意义吗？是有意义的，因为摄受众生所以是绢索。是什么的绢索呢？是金刚乘的。由此从烦恼中获得胜利。既是执持者又是伟大的金刚绢索，所以是伟大的执持者金刚绢索。不让他乘入其他乘的道，所以是伟大的执持者。金刚是空性和悲心无分别，因为摄受有情所以是绢索。金刚钩索大绢索。 意思是，是绢索和钩索，它们的体性是金刚，所以是金刚钩索绢索，是引导的异名。这些已经讲述了法界智。

【英语翻译】
It means that it is not the meaning of others. Great Samaya Holder of Secret Mantra. It means that it is both a samaya and a great one, so it is a great samaya. Because it does not transgress. That is, first of all, it is said so because of generating the mind of benefiting beings. Protecting the mind that exists in the way of secret mantra, and holding the body of union without duality. The main one is the holder of the Three Jewels. It means that the main one is non-dual, and holding it holds the Three Jewels. That is, emptiness and compassion are inseparable, wherever the mind meditates, that is the Buddha and the Dharma, and it is also shown in the Sangha. Like that. The one who teaches the three supreme vehicles. It means that it is both a vehicle and a supreme one, so it is the supreme vehicle, which is the Vajrayana. The three are secret mantra, knowledge mantra, and dharani mantra, and the one who teaches them is the wisdom body. Its name is, Unfailing Lasso, Supreme Victory. And so on are said. Like throwing into the wind or the sky, isn't it meaningless? It is meaningful, because it subdues beings, so it is a lasso. Whose lasso is it? It is of the Vajrayana. By this, one is victorious over afflictions. It is both a holder and a great Vajra Lasso, so it is a great holder, Vajra Lasso. It does not let him enter the path of other vehicles, so it is a great holder. Vajra is emptiness and compassion inseparable, because it subdues sentient beings, so it is a lasso. Vajra Hook Lasso Great Lasso. It means that it is a lasso and a hook, and their nature is vajra, so it is a Vajra Hook Lasso, which is a different name for guiding. These have already explained the wisdom of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བས། དེའི་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དང་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་བཤད་པར་བྱ་བ་ལྔ་ཡིན་ཀྱང་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་མཛད་པའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བདུད་བཞི་འམ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་གི་སྙམ་པ་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུའི་རྣམ་པ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འཆད་པར་འགྱུར་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །གདོང་དྲུག་ནི་རྟོགས་པར་བླའོ། །མིག་དྲུག་ནི་མི་མཉམ་པའི་སྤྱན་མངའ་བས་སོ། །ཡང་ན་རིག་པར་བྱེད་པས་ན་མིག་སྟེ་གསུམ་གཟུང་ངོ༌། །ལག་དྲུག་ནི་གཡས་པ་མཚོན་ཆ་སྟེ། གཡོན་པ་ཞར་ལ་འཆད་པའོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་སྟོབས་ཡོད་པའོ། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་ནི་ཀེང་རུས་ཤིན་ཏུ་དཀར་པོ་དང་འདྲ་བའི་མཆེ་བ་དཀར་པོ་བཞིའོ། །གཙིགས་པ་ནི་གཞན་དག་གིས་གསལ་བར་མཐོང་བ་སྟེ། འདིར་ནི་སྨིན་མ་ནག་པོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་
༄། །བུ་ལས་འོད་གློག་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ་དང༌། ཤངས་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུ་དང༌། མཆེ་བ་བཞི་རྩེ་སྤྲད་པའི་བར་ནས་ལྗགས་འདྲིལ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཐོག་དང་སེར་བ་ལྟར་འདྲིལ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆ་ལུགས་དེར་མ་ཟད་དེ། ཧ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དྲུག་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞལ་བརྒྱར་སྤྲུལ་ནས་དེ་གསོལ་བར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། གཤེད་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དོ། །བགེགས་ནི་བི་ནཱ་ཡ་ཀའོ། །ཡང་ན་ལམ་ལོག་པར་འདྲེན་པས་ན་བགེགས་ཏེ། མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་དེ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གོང་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་ཅི་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཤུགས་ཐོག་ལྟ་བུའོ། །དེས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་བྱེད་དོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
《调伏》中说，因此，身色、手印、饰品和装束等，应从形象和体性两方面去理解。体性即是金刚。又说，虽然有五种需要解释，但应理解为同一种功德的差别。因此，首先是造作。以事业显示不动，金刚是无二的智慧。因此，“怖畏”是指使众生怖畏，摧毁四魔或烦恼，所以是怖畏者。那么，这是指谁呢？经中说：“忿怒之王六面怖畏。”意思是说，身体的形象是忿怒相，具有龇牙咧嘴等特征，这将在后面解释。国王是指超越世间，具有特殊性。六面是容易理解的。六眼是因为具有不平等的眼睛。或者，因为能够识别，所以是眼睛，取三个。六手，右手是武器，左手将在后面解释。具有力量是指具有调伏难调者的力量。骷髅牙齿是指像非常白的骷髅一样的四颗白牙。龇牙咧嘴是指被其他人清楚地看到。这里指的是，黑色的眉毛像雨云一样，从中发出像闪电一样的光芒，从鼻子里发出“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，像龙的吼声一样，四颗牙齿的尖端合拢，从卷曲的舌头中发出像冰雹一样的微细金刚。装束不仅如此，还有“哈哈拉百面”。意思是说，有六个，为了摄受众生，化现为一百张脸，并供养他们，所以才这样称呼。为了显示其体性，所以说“阎罗的死神”，阎罗是指具有果报的烦恼，死神是指摧毁者，即是它本身。障碍是指毗那夜迦。或者，因为将人引向歧途，所以是障碍，比如不善的善知识等。战胜者是指战胜这些障碍，即是上师本身。那么，这样的力量是什么呢？是金刚力。像金刚一样的力量，像闪电一样。因为它使人恐惧，所以是怖畏者。现在，为了显示自性，心的不动。

【英语翻译】
In the Vinaya, it says, therefore, the body color, hand gestures, ornaments, and attire, etc., should be understood in terms of both form and essence. The essence is the vajra. It is also said that although there are five things to be explained, they should be understood as distinctions of the same quality. Therefore, the first is the act of creation. Showing immovability through activity, the vajra is non-dual wisdom. Therefore, "terrifier" means causing fear to beings, destroying the four maras or afflictions, so it is the terrifier. Then, who is this referring to? It is said in the scripture: "Wrathful King, Six-faced Terrifier." It means that the form of the body is wrathful, with characteristics such as bared fangs, which will be explained later. The king refers to one who transcends the world and is extraordinary. Six faces are easy to understand. Six eyes are because of having unequal eyes. Or, because it can recognize, it is the eye, taking three. Six hands, the right hand is a weapon, the left hand will be explained later. Having strength means having the power to subdue the unsubdued. Skeleton teeth refer to four white teeth like a very white skeleton. Bared fangs refer to being clearly seen by others. Here it refers to black eyebrows like rain clouds, from which emanate rays like lightning, and from the nose comes the sound of "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), like the roar of a dragon, the tips of the four teeth are joined, and from the rolled tongue emanates a subtle vajra like hail. The attire is not only that, but also "Hahala Hundred-faced." It means that there are six, and in order to gather beings, it transforms into a hundred faces and offers them, so it is called that. In order to show its essence, it is said "the slayer of Yama," Yama refers to afflictions with consequences, and the slayer refers to the destroyer, which is itself. Obstacles refer to Vinayaka. Or, because it leads people astray, it is an obstacle, such as an unwholesome spiritual friend, etc. The victor refers to overcoming these obstacles, which is the guru himself. Then, what is such power? It is vajra power. Power like a vajra, like lightning. Because it causes fear, it is the terrifier. Now, in order to show the immovability of the nature of the mind.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྲ་བ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལས་གྲགས་པས་དེའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་བུར་མཛད་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་དེའི་ལྟོ་བ་ན་ཡོད་པས་གསུས་པོ་ཆེའོ། །ད་ནི་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་བའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། ཞེས་པ་ནི། སྙིང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །མཁའ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཀུན་དེའི་ཁོང་སུ་གཏོགས་པའོ། །མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་མི་གཡོ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྟན་ཏོ། །རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་
༄། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རལ་པ་འམ། སྐྲ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་དར་གཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་བཅིངས་པ་ལྟར་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྡམས་པའོ། །ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མང་པོར་ཕྱེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའམ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བསྡུས་པའོ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ་ནས་དེའི་པགས་པ་གྱོན་པ་ཞེས་པ་འམ། ཡང་ན་གཏི་མུག་ཅན་གདུལ་བའི་རྟགས་སུ། ན་བཟའ་དེ་མན་བས་པའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །ད་ནི་གདུལ་བྱ་གསུང་གི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲག་ཆེན་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུང་གི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་སྐྲག་ཅིང་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་རུངས་པའི་གད་མོ་ཤིན་ཏུ་དྲག་ལ་ཆེ་བར་ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་པའོ། །དེ་ཡང་བཞིན་ཁྲོས་པ་དང་བཅས་པས་བགད་པ་ནི་མ་རུངས་པའི་གད་མོ་སྟེ། ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞིན་མདངས་ཕྱུང་ནས་དགོད་པ་ནི། རངས་པའི་དགོད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའོ། །ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེ

【汉语翻译】
如是宣说了“金刚名号金刚藏”等。金刚是指坚固不变等，因具备七法而在自他宗派中闻名，因此其心如同金刚般无二，如“金刚不可分”等。幻化金刚大腹，是指为了调伏众生而如此示现。三有也都在他的腹中，所以是大腹。现在为了显示功德幻化的不动尊，所以宣说了“金刚所生金刚主”等。所谓金刚所生，金刚即是空性。因为从空性所生，所以这样的身也是金刚的自性。金刚藏如同虚空，是指藏即是无二，也就是金刚。如同虚空是指金刚藏法界无二，如同天空般周遍一切，一切都包含在其中。不动的头发以一束束起，是指以上所说的那些不动，即是不动尊，显示了从那之中没有动摇。头发以一束束起，是指如同头发或许多头发，虽然有很多，但用一根丝线束在一起一样，虽然显现的差别很多，但都归结于无二的不动尊。或者即使分出很多种姓，也都是归于不动尊或者金刚部。身披生象皮，是指调伏了极难调伏的凶猛之徒后，穿上他们的皮，或者作为调伏愚痴者的象征，而穿上那样的衣服。这只是一个近似的象征，也用其他的尸陀林装饰来庄严。现在为了显示所调伏者语的不动尊，所以宣说了“大猛士哈哈作声”等。为了从语的方面使所调伏者恐惧并加以制裁，所以以极其猛烈的大笑发出哈哈的声音。那也是因为面带怒容而笑，所以是凶猛的笑，是为了加以制裁。面带喜色而笑，是欢喜的笑，是为了摄受所调伏者。发出“嘿嘿”的声音使之恐惧。

【英语翻译】
Thus, it is said, "Vajra Name Vajra Essence," and so on. Vajra refers to being solid and stable, and is known in both its own and other schools for possessing seven qualities. Therefore, his mind is non-dual like a vajra, as in "Vajra is indivisible." The illusory Vajra Great Belly refers to manifesting in this way for the purpose of taming beings. The three realms are also within his belly, hence he is the Great Belly. Now, in order to show the immovable one who is the emanation of qualities, he proclaimed, "Born from Vajra, Lord of Vajra," and so on. Born from Vajra means that Vajra is emptiness. Because he is born from that, that body is also the nature of Vajra. The essence of Vajra is like space, which means that essence is non-dual, that is, Vajra. Like space means that the Vajra essence, the Dharmadhatu, is non-dual, like the sky, pervading everything and containing everything within it. The immovable one binds his hair with a single tuft, which means that the immovable one, as shown above, does not move from that. Binding the hair with a single tuft means that just as hair, or many hairs, are tied together with a single thread, although there are many apparent differences, they are all bound to the non-dual immovable one. Or, even if many lineages are divided, they are all gathered into the immovable one or the Vajra family. Wearing the raw elephant hide as clothing means either taming the extremely difficult-to-tame and wearing their skin, or wearing such clothing as a symbol of taming the deluded. This is only an approximate symbol, and it is also adorned with other charnel ground ornaments. Now, in order to show the immovable one of speech for those to be tamed, he proclaimed, "The great fierce one roars Haha," and so on. In order to frighten and discipline those to be tamed through speech, he laughs with a very fierce and loud Haha sound. That is also because he laughs with an angry face, so it is a fierce laugh, for the purpose of disciplining. Laughing with a cheerful face is a joyful laugh, for the purpose of subduing those to be tamed. Making the sound "Hi Hi" to frighten them.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཅེས་པ་ནི་ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་སྒྲོགས་པའི་ཚེ་གནས་དང་མཐུ་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པར་བྱེད་པའི་མ་རུངས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གད་མོ་ཆེན་པོའོ། །གད་རྒྱངས་ནི་ལྟེ་བ་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་དེས་གདུལ་བྱ་ཉེ་བར་འདུལ་བ་དེ་རློམ་སེམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་མང་དུ་མཛད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཉུག་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་གང་ལྟར་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཚ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་མང་ན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་
༄། །ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་བཏུལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསུང་དེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་ལ་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་རིགས་ཡིན་ལ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་འདོན་ཅིང་སྒྲོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཆོ་ག་ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ད་ནི་དྲག་པོ་སྐུའི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའ་ཐོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་ཕྱག་དྲུག་སྨོས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མདའ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབིགས་པར་བྱེད་པའི་མདའོ། །འདི་དག་ལ་རྣམ་པ་དང་མཚན་ཉིད་གཉིས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་སྟེ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའོ། །གཅོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་རྒྱུ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་མ་ལུས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཡས་གཉིས་སྨོས་པ་སྟེ། གཡོན་གཉིས་ན་ཨུཏྤལ་དང༌། གཞུ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །འཆང་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །རྡ

【汉语翻译】
ད། 意思是当发出“嘿嘿”的声音时，能使那些因地位和力量等而骄傲的顽劣之徒感到恐惧。因为具有伟大的意义，所以是大笑。大笑是从肚脐发出的。 “大声发出金刚笑”的意思是，像金刚一样以无碍的语言来调伏所化众生，所以才这么说。 那么，有人会想，这样不动尊以傲慢之心来调伏所化众生吗？因此，才说了“金刚萨埵，大菩萨”等。 像这样，虽然做了身语意的许多事业，但因为没有从无二的原始法界中移动，所以无论如何都是内外炽热等意义。因此，才这么说。 “金刚国王，大乐”的意思是，虽然很多，但这无二的金刚在一切之中是国王，所以才这么说。 这本身就是大乐，像这样
༄། 调伏所化众生后，使他们安住于大乐之中，所以才这么说。 “金刚猛厉，大喜”的意思是，金刚就是那个声音，使所化众生感到非常欢喜，安住在无二的道上。 “金刚吽，发出吽的声音”的意思是，金刚是自己的种姓，而生起它的是种姓的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），念诵并发出它。 因此，生起次第也是通过三个部分的仪轨来生起的。 现在，为了展示猛厉身的不动尊，所以说了“手中拿着金刚箭”等。 这是在上面提到的六只手中的手印。 金刚箭是无碍穿透的箭。 应该了解这些有两种，即相和特征。 “金刚宝剑”的意思是，像金刚一样无碍斩断的宝剑，也就是大智慧。 斩断的意思是，消除所有烦恼的显现和潜在的习气。 这就是所说的柔和金刚的两只右手，左手拿着莲花和弓。 “金刚持，金刚者”的意思是，各种各样的金刚。 持是拿着的意思。

【英语翻译】
Da. This means that when the sound "hi hi" is proclaimed, it terrifies the unruly ones who are arrogant due to their position, power, and so on. Because it possesses great meaning, it is a great laugh. The great laugh emanates entirely from the navel. "Proclaiming the Vajra Laugh loudly" means that it is said so because it subdues beings to be tamed through the unobstructed speech like a vajra. Now, one might think, does the Immovable One subdue beings to be tamed with arrogance? Therefore, it is said, "Vajrasattva, Great Bodhisattva," and so on. Like this, although many deeds of body, speech, and mind are performed, since it does not move from the non-dual, primordial dharmadhatu, it is in any case the meaning of inner and outer heat, and so on. Therefore, it is said so. "Vajra King, Great Bliss" means that although there are many, this non-dual vajra is the king among all, so it is said so. This itself is great bliss, and like this
༄། After taming the beings to be tamed, it is said so because it places them in great bliss. "Vajra Wrathful, Great Joy" means that the vajra is that speech that brings great joy to the beings to be tamed, placing them on the non-dual path. "Vajra Hūṃ, proclaiming Hūṃ" means that the vajra is its own lineage, and the seed syllable of the lineage that generates it is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), uttering and proclaiming it. Therefore, the generation stage is also generated through the ritual of three parts. Now, in order to show the wrathful body of the Immovable One, it is said, "Holding the vajra arrow," and so on. This shows the hand gestures of the six hands mentioned above. The vajra arrow is the arrow that pierces without obstruction. One should understand that these have two aspects, namely appearance and characteristics. "Vajra Sword" means the sword that cuts unobstructed like a vajra, which is great wisdom. Cutting means eliminating all manifest and latent afflictions without exception. This is what is said of the two right hands of the gentle vajra, and in the two left hands are the lotus and the bow. "Vajra Holder, Vajra Possessor" means the various vajras. Holder means holding.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གཅིག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཡུལ་ནི་ཉོན་མོངས་དང་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཚེ་དེས་སེལ་བའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་མེ་སྟེ། རེག་བྱ་ཚ་བ་དང་ཁ་དོག་དམར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་བས་གདུལ་བྱ་མ་རུངས་པ་རྣམས་གཟིགས་པས། རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྲེག་པའོ། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྲའི་ཁ་དོག་མེ་འབར་བ་ལྟར་གྱེན་ལ་འགྲེང་བ་དང༌། མདོག་དམར་སེར་གྱི་མེ་ལྟ་བུ་དེས་ནམ་མཁའ་འམ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་གདུག་པ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པར་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་སྨིན་མའི་བར་ནས་གློག་ལྟ་བུའི་འོད་འབྱུང་
༄། །བ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་བར་ནས་ལྗགས་འདྲིལ་བས་ཞལ་དང་ཚེམས་ཀྱི་བར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་པའོ། །འབེབས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་དེ་དག་གི་བ་སྤུ་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚོགས་འབེབས་པའོ། །མིག་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་ནི་གདོང་པ་བརྒྱ་ལ་མི་མཉམ་པའི་མིག་བརྒྱ་ཡོད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅེས་པ་ནི། རེག་བྱ་ཚ་ཞིང་ཁ་དོག་དམར་བའི་མིག་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བལྟས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྲེག་བའོ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བ་སྤུ་གསུམ་རྩེ་མོ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦུ་ནི་གཅིག་པུའི་ལུས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྙི་ཞིང་ཆ་ཕྲ་བའི་ལུས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པར་གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ལུས་ཁྱབ་པས་ན་ལུས་སོ། །སེན་མོ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །ཞེས་པ་ནི་སེན་མོའི་རྩེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་རྣོ་བས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་པགས་པ་ཕུག་ན་ས་མེ་འབར་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་གཡོས་པའི་པགས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གོ་བགོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཁྲེགས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
哦，唯一者即是金刚独一尖。一切形相也是金刚自性的种类，因为是唯一的，所以这样说。战斗是指和烦恼战斗的时候，用它来消除。显示了这些的手印之后，现在要显示眼睛等的体性，因此说“金刚燃烧，眼不可视”。燃烧是指火，具有触感热和颜色红的体性，观看难调伏的所化众生，像金刚一样无碍地焚烧。头发也是金刚燃烧，意思是头发的颜色像火燃烧一样向上竖立，颜色像红色和黄色的火一样，用它来调伏居住在天空或上方的恶毒者，像金刚一样无碍。金刚降临是指身体像夏季的雨云一样，从眉间发出像闪电一样的光芒，并且从咬紧的牙齿之间卷动舌头，从嘴和牙齿之间降下金刚霹雳。降临大是指从那些的毛孔中也像金刚一样无碍地降下微细金刚的集合。百眼是指一百张脸上有一百只不一样的眼睛。金刚之眼是指用触感热和颜色红的眼睛观看所化众生，像金刚一样无碍地焚烧。身体具有金刚毛发，意思是毛发是三根尖端汇聚的金刚尖端。金刚髓是唯一的身体，意思是说，极其坚韧和细微的身体也像金刚一样无碍地调伏所化众生，因为身体遍布，所以是身体。指甲生长是金刚之尖，意思是说，指甲的尖端像金刚一样锋利，刺穿所化众生的皮肤，使地上燃烧火焰。金刚心髓是指心是金刚，是无碍的。在那上面涂抹的皮肤也像金刚一样，因此称为穿金刚盔甲。坚硬是指象征，具有金刚的七法。佩戴金刚颅鬘，具有光辉，意思是说，具有金刚的体性的颅骨念珠，具有五种智慧自性的项链。

【英语翻译】
Oṃ, the only one is the single-pointed vajra. All aspects are also of the nature of vajra, because it is unique, so it is said. Battle refers to when fighting with afflictions, it is used to eliminate them. After showing these hand gestures, now we will show the nature of the eyes, etc., therefore it is said, "Vajra burning, eyes unbearable." Burning refers to fire, which has the nature of tactile heat and red color, and when looking at the difficult-to-tame beings, it burns like a vajra without obstruction. The hair is also vajra burning, meaning that the color of the hair stands upright like a burning fire, and the color is like red and yellow fire, which is used to subdue the malicious ones residing in the sky or above, like a vajra without obstruction. Vajra descending refers to the body being like summer rain clouds, with light like lightning emanating from between the eyebrows, and the tongue rolling from between the clenched teeth, with vajra thunderbolts descending from between the mouth and teeth. Descending great refers to the fact that even from those pores, a collection of subtle vajras descends like a vajra without obstruction. Hundred eyes refers to having a hundred different eyes on a hundred faces. Vajra eyes refers to looking at the beings to be tamed with eyes that are tactilely hot and red in color, burning like a vajra without obstruction. The body has vajra hair, meaning that the hair is a vajra tip with three tips converging. Vajra essence refers to the mind being vajra, which is unobstructed. The skin smeared on it is also like vajra, therefore it is called wearing vajra armor. Hard refers to symbol, possessing the seven dharmas of vajra. Wearing a vajra skull garland, possessing splendor, meaning that the skull rosary with the nature of vajra is a necklace with the nature of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལྟར་བྱས་པའམ། དེ་ལྟར་སྲ་བའི་རྒྱན་ཆ་བདུན་དང་ལྡན་པའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་རྣམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གད་རྒྱངས་ཧཱ་ཧཱ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞུམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་སྒྲོགས་པས་རང་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པར་མཛད་པའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་དག་གི །ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་པ་ལ་བཞེད་དོ། །ལ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་དྲུག་གི་སྔགས་སོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །འདིར། ཞལ་དྲུག་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞལ་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཧཱུཾ་དྲུག་བརྗོད་པའམ། གདུལ་བྱར་བསྒྲག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བསྒྲགས་ཀྱང་ནང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་ལས་མ་གཡོས་པས་ན་འཇམ་
༄། །དབྱངས་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཆེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་ནི་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་སྒྲ་ཇི་སྙེད་དུ་གྲགས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་གཅིག་པུ་འདི་མཆོག་གོ །ཡང་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཇི་ཙམ་དུ་ཁྱབ་སྙམ་པ་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་བཤད་པའོ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྒྲ་ནི་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལས་འདིར་མཆོག་གོ །ཕུལ་ལོ། །གྱ་ནོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
དགུ་པ། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ནི་མ་ནོར་བའོ། །དེ་ནི་མི་སླུ་བའོ། །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྲད་པར་འདོད་པའོ། །ཕྲད་པ་ནི་ཡོད་ན་ཕྲད་ཅིང་མེད་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ཡིད་ལ་ཕྲད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་ཕྲད་པ་ནི་རི་བོད་གི་རྭ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་གིས་དབེན་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཉ

【汉语翻译】
以骨饰庄严：是指将骨头做成金刚杵的形状，或者具有那样坚硬的七种装饰品。现在是为了显示语的形态。发出巨响，哈哈 निश्चित रूप से 宣告：等等这样说，以无畏的心发出哈哈的声音，使自己以外的其他人都非常害怕。六字金刚之声：是指其他人所说的。嗡 哇格西瓦日 穆（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvari muṃ，汉语字面意思：嗡，语自在，穆）。有些人认为六字是六转轮王的咒语。这里说：六面具有铃铛的声音。是指口中迅速念诵六个吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），或者为了向所化众生宣告而念诵阿拉拉拉拉拉。无论向外如何宣告，内心都未离开无二的自性，因此是文殊
༄。 大音的声音。三界之中声音唯一：是指三界是欲界、色界和无色界。无论有声无声的声音如何显现，这无二的文殊声音是唯一的殊胜。或者说，身语意三者无别地发出一个声音。想知道它传播的范围有多大，就像虚空无边地发出声音。这也在说明念诵的利益。声音的殊胜：是指在有声无声的声音中，这个声音最为殊胜。是最好的，是卓越的等等的意思。这些已经解释了如镜般的智慧。
第九，分别一切智的解释。
༄。 现在要显示分别一切智，真实无我，如是性：等等这样说，真实是不错误的，是不欺骗的，是想要与意相合的。相合是指存在则相合，不存在则不相合，是无二菩提心这个词的定义。那是与意相合的，不与之相合的就像牦牛的角一样。无我是指远离法和人我的。它的特征是如是性，真实的边际，不可思议的界限，以及法性

【英语翻译】
Adorned with bone ornaments: This refers to making bones into the shape of a vajra, or having seven ornaments that are so hard. Now it is for showing the form of speech. Uttering a loud laugh, haha, definitely proclaim: etc., saying this, with a fearless mind uttering the sound of haha, making others besides oneself very frightened. The sound of the six-syllable vajra: This refers to what others say. Om Vagiśvari Mum (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vāgīśvari muṃ, Chinese literal meaning: Om, Speech自在, Mum). Some believe that the six syllables are the mantra of the six Chakravartins. Here it says: Six faces have the sound of bells. It refers to quickly reciting six Hums (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) from the mouth, or reciting Ala la la la la la in order to proclaim to those to be tamed. No matter how it is proclaimed outwardly, inwardly it does not move from the non-dual self-nature, therefore it is Manjushri
༄. The great sound of the great voice. In the three realms, the sound is one: This refers to the three realms being the desire realm, the form realm, and the formless realm. No matter how many sounds, audible and inaudible, appear, this unique sound of non-dual Manjushri is the most supreme. Or, the sound of body, speech, and mind inseparable is proclaimed. Wondering how far it spreads, it proclaims the sound like the endless sky. This also explains the benefits of recitation. The best of those with sound: This refers to this sound being the most supreme among all sounds, audible and inaudible. It is the best, it is excellent, and so on. These have explained the mirror-like wisdom.
Ninth, the explanation of the wisdom of individual discrimination.
༄. Now, the wisdom of individual discrimination is to be shown, truly selfless, suchness: etc., saying this, truly is not mistaken, is not deceiving, is wanting to be united with the mind. Union means that if it exists, it unites, and if it does not exist, it is not so, it is the definition of the word non-dual Bodhicitta. That is united with the mind, and not being united with it is not like the horn of a yak. Selflessness refers to being devoid of the self of phenomena and persons. Its characteristics are suchness, the true limit, the inconceivable realm, and the Dharma nature.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཡི་གེ་མེད་ཅེས་པ་ནིར་ཏོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གུས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་སྒྲོ་འདོགས་དང་བྲལ་བས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་སྣང་བ་སོ་སོར་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁུ་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་བ་ལང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཁྱུ་མཆོག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྨྲ་བ་མཆོག་སྟེ། གཞན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱ་ཆེ་
༄། །བ་ནི་ཐབས་མང་བ་དང༌། ཐབས་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ད་ནི་བརྗོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བརྡ་ཡིན་པས་བརྡའི་སྔགས་སོ། །དངོས་པོ་འདི་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་མི་གནས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུའི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡུལ་དཔྱད་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། རེག་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །གཟུགས་བཟང་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་གྲིབ་མ་སྣང་བ་ལྟ་བུར་སྣང་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གསལ་བ་ཡིན། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། རེག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཅན་ནོ། །ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བའི་སྐུའོ། །དཔལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་

【汉语翻译】
“伊德”等是同义词。 “没有文字”不是尼尔托格派的修行范围，而是对上师莲足恭敬的修行范围。 这表明，心的显现摆脱了虚构。 现在，为了分别显示语言的显现，说了“空性论者的殊胜”，等等。 就像牛群中的牛王一样，这也是说空性、真实之界等是殊胜的，因为不会被他人压倒。 “深广之声宣扬”是指刚才所说的深奥，宣扬它的声音也这样称呼。 广阔是指方法众多，通过伟大的方法。 现在是表达的咒语。 “法螺”等三个是表示的象征，因此是象征的咒语。 通过这三种事物来显示真实之界。 “不住涅槃者”是指不住于轮回和涅槃，也就是智慧身的意思。 因此，要鼓励走这样的道路。 现在，为了最好地显示身的显现，说了“无色妙色圣者”，等等。 “无色”是指通过观察客体而存在的色，以及通过触觉而存在的色等等都不存在。 “妙色”是指像水中生长的倒影一样，能够显现。 “圣者”是指从二资粮中产生。 “具足种种色，意所生”是指在一个方向上是清晰的。 具有各种颜色、各种形状和各种触觉的色相。 “意所生”是为了调伏众生的心。 也就是使心欢喜、使心满足、使心愉悦。 “一切色相皆显现之光辉”是指身的特征在一切处显现，即以何种方式调伏众生的身。 “光辉”是指产生自利和他利。

【英语翻译】
“Id” and so on are synonyms. “Without letters” is not the scope of practice for the Nirtogpas, but the scope of practice of reverence for the lotus feet of the noble lama. This shows that the appearance of the mind is free from fabrication. Now, in order to separately show the appearance of speech, it is said, “The supreme of those who speak of emptiness,” and so on. Just as the bull in the herd is supreme, so too is the speaking of emptiness, the true realm, etc., supreme, because it cannot be overwhelmed by others. “Profound and vast, proclaiming the sound” means that the profound is what was just said, and the sound that proclaims it is also called that. Vast means through many methods and great methods. Now is the mantra of expression. “The conch of dharma,” and so on, the three are symbols of expression, therefore they are symbolic mantras. Through these three things, the true realm is shown. “The one who does not abide in nirvana” means not abiding in samsara and nirvana, which means the body of wisdom. Therefore, one should be encouraged to take such a path. Now, in order to best show the appearance of the body, it is said, “Formless, beautiful form, holy one,” and so on. “Formless” means that there is no form that exists by examining objects, and no form that exists by touch, and so on. “Beautiful form” means that it can appear like a reflection appearing in water. “Holy one” means that it arises from the two accumulations. “Having various forms, born from the mind” means that it is clear in one direction. Having forms of various colors, various shapes, and various touches. “Born from the mind” is for the purpose of taming the minds of beings. That is, making the mind happy, making the mind satisfied, and making the mind delighted. “The glory of the appearance of all forms” means that the characteristics of the body appear everywhere, that is, the body that tames beings in whatever way. “Glory” means that it produces benefit for oneself and others. Image

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་ལ། གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་དུ་རུང་བའོ། །བརྙན་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆུའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་དང་མང་བ་དང་ཉུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཆང་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ནི་གསུམ་སྟེ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང༌། པདྨ་ལྟ་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། །ཞེས་པ་ལ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་
༄། །བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྐུ་ཆེན་པོ་ཞེས་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གྲགས་སོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དབང་སྒྱུར་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུའོ། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལས་བསྐྲུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་དར་ལ་ཁྱད་པའི་སྔ་ལྟས་སུ་བརྟགས་ཏེ། སྐུ་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའོ། །གཞོན་ལུས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཉེས་པས་མ་གོས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཟབ་མོ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་ལོ། །གཞོན་ལུས་གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེས་དགའ་བ་གསུམ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་རྒན་པོའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་ནི་སྐྱེས་སོ་ཅོག་གི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། དག་པ་དང་མ་དག་པ་བསྡུས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛོས་། །ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཟབ་མོ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་རྩའོ། །མཚན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་ཁྱབ་པའོ། །འཆང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྡུ་གུ་ཞེས་པ་ནི་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
全部执持者。其中，“色”是指能显现的。“影像”不是实物，如水中的倒影。 “全部”是指大的、小的、多的、少的等等。 “执持”是指执持那样的色。或者，色有三种：如彩虹，如莲花，以及从异熟所生。没有实体，但被称为伟大。意思是说，像彩虹一样的心，因四大元素的损害而无法成立，所以才这样说。
༄。像那样被称为大身，这是来自自己和他人的宗派的说法。三界大自在，是指欲界、色界和无色界这三界。能对它们行使权力的是自在，即梵天、遍入天和大自在天，而他们之中最伟大的是无二之身。殊胜道极高之处，是指在所有道中最为殊胜的，即金刚乘。道极高之处有两种，即由此产生的智慧身。盛大法之顶，是指被认为是佛法兴盛的特殊预兆，说的是会出现这样的身。三界之中唯一的青年身，是指三界即欲界、色界和无色界。唯一的青年身是指，虽然为了居住在那里的有情众生的利益而努力，却不被他们的过失所染污，所以才这样说。或者，如果从甚深的角度来看，三界是喜、极喜和离喜。唯一的青年身是俱生，因此它滋养三种喜悦，所以才这样说。常住老者，是指从一开始就自然成就，所以是老者。众生之主，是指利益所有众生，包括清净和不清净。具有三十二相，是指具有妙相和随好。美妙，在三界中庄严，是指令人百看不厌的身。或者，如果从甚深的角度来看，三十二是脉。相是指被菩提心所遍布。执持是指具有安乐。美妙是指所有令人百看不厌的特征。

【英语翻译】
The one who holds everything. In this context, "form" refers to what can appear. "Image" is not a real object, like a reflection in water. "Everything" refers to things like big, small, many, and few. "Holding" means holding such a form. Alternatively, there are three types of form: like a rainbow, like a lotus, and arising from maturation. It has no substance but is known as great. This means that the mind like a rainbow cannot be established due to the harm of the four elements, hence the saying.
༄. Such a one is called the Great Body, which is a saying from the tenets of oneself and others. The great sovereign of the three realms refers to the three realms of desire, form, and formlessness. The one who exercises power over them is the sovereign, namely Brahma, Vishnu, and Maheshvara, and the greatest among them is the non-dual body. The supremely high abode of the noble path refers to the Vajrayana, which is particularly superior among all paths. The supremely high path is twofold, namely the wisdom body created from it. The great flourishing crest of Dharma refers to being regarded as a special omen of the flourishing of the Dharma, saying that such a body will appear. The one youthful body in the three realms refers to the three realms of desire, form, and formlessness. The one youthful body means that although working for the benefit of sentient beings residing there, it is not tainted by their faults, hence the saying. Alternatively, from a profound perspective, the three realms are joy, supreme joy, and joylessness. The one youthful body is co-emergent, therefore it nourishes the three joys, hence the saying. The steadfast elder refers to being spontaneously accomplished from the beginning, hence being an elder. The lord of beings refers to benefiting all beings, including the pure and impure. Holding the thirty-two marks refers to possessing the major and minor marks. Beautiful, adorned in the three realms, refers to the body that is never tiring to behold. Alternatively, from a profound perspective, the thirty-two are the channels. Mark refers to being pervaded by the mind of enlightenment. Holding refers to possessing bliss. Beautiful refers to all the characteristics that are never tiring to behold.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པའི་ཕོ་ཉའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །མཛེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ནང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་གོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་
༄། །རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་མེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་བཞུགས་པ་དེས་ཤེས་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་སྟོན་པ་དང་ལེགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དང༌། ཚུལ་བདུན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་ཀྱང་འཇིགས་པ་མེད་དེ། ཆུ་བོ་བཞི་དང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པས་ན། འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བླ་མ་དེ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་ཡིན། སྐྱོབ་པ་ཡིན་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སློབ་པ་རྣམས་སོ། །ཡིད་གཅུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་བརྩེ་ཞིང་མཐུན་པར་བྱ་བར་འོས་པའོ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་བ་སྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཚོགས་ཤིང་འབྱོར་རམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཁས་ལེན་ན་དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མའོ། །བསྙེན་པའི་ལས་ནི་དང་པོར་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོ་ས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་དང༌། ལྷག་པའི་ལྷ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། སློབ་མ་རྣམས་སྟ་གོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་དང་ཚོན་གྱི་མན་ངག་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དགོད་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་རྒྱན་དང༌། མཆོད་པ་དགྲམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སླར་བཤད་པའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱ

【汉语翻译】
我是具有的使者。三界是从那不可分割的事物中产生的三个喜悦。美，是指在它们之中同时产生的殊胜者。现在为了阐述金刚阿阇梨的特征，说：世间智者阿阇梨。等等。世间，是指那些能见到此岸的人们，以前所说的阿弥陀佛，具备身相和好相，没有见到那样的福分，对于第二金刚持，居住于此世间，他知晓，是毫不颠倒的导师，是善妙的，为了与三种菩提结合而作为导师，所以是阿阇梨。具有十种真实和七种方式等等。像那样的人，虽然居住在世间，却没有恐惧，因为他使人从四条河流和三种恶道的因和果中解脱，所以堪为阿阇梨，因此称为：世间阿阇梨无惧。庇护救济，世间心悦诚服。意思是说，那位上师是所有弟子的庇护者，是救济者，从轮回中救济。世间是指世间的所有弟子。心悦诚服是指弟子们的心应该慈爱和睦。皈依和救济无与伦比。意思是说，他是众生的皈依处和助伴，是三宝的自性。对于具有这样特征的人，应该以恭敬为先而祈祷。然后上师会询问住所和用具是否聚集和具备。那时如果答应了，就应该开始亲近，即数量、时间和征相。亲近的事业首先已经说过。这样说。然后首先要圆满土地占卜等等的仪轨。然后要准备土地女神，剩余的神，宝瓶和弟子们。然后要通晓线条和颜色的口诀，绘制坛城，安立身语意的所依，外内装饰，陈设供品，再次宣说的坛城，生起会众坛城，以令欢喜的差别等来...

【英语翻译】
I am the messenger who possesses. The three realms are the three joys that arise from that which is inseparable. Beautiful means the supreme one born together among them. Now, in order to explain the characteristics of the Vajra Acharya, it is said: Worldly wise Acharya. And so on. Worldly refers to those who can see this shore, the previously mentioned Amitabha Buddha, endowed with body and marks, without the fortune to see such, for the second Vajradhara, residing in this world, he knows, is the unerring guide, is excellent, and is the Acharya because he guides to unite with the three Bodhisattvas. He possesses the ten realities and seven ways, and so on. Such a one, although residing in the world, has no fear, because he liberates from the causes and effects of the four rivers and three lower realms, therefore he is worthy of being an Acharya, hence it is called: Worldly Acharya, fearless. Protector and savior, the world is sincerely convinced. It means that the lama is the protector of all disciples, the savior, saving from samsara. Worldly refers to all the worldly disciples. Sincerely convinced means that the minds of the disciples should be loving and harmonious. Refuge and salvation are unparalleled. It means that he is the refuge and companion of sentient beings, the nature of the Three Jewels. For one with such characteristics, one should pray with reverence as the priority. Then the lama will ask whether the residence and utensils are gathered and available. At that time, if one agrees, one should begin to approach, that is, number, time, and signs. The work of approaching has been said first. Thus it is said. Then first, the rituals of land divination and so on must be completed. Then the earth goddess, the remaining deities, the vase, and the disciples must be prepared. Then one must understand the secret instructions of lines and colors, draw the mandala, establish the supports of body, speech, and mind, external and internal decorations, arrange offerings, the mandala that is proclaimed again, generate the assembly mandala, and use the differences that please...

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བྱས་
༄། །ཏེ། སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་དང༌། གདོང་རས་བཅིང་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གཏོང་བ་དང༌། འདོད་པ་དྲི་བ་དང༌། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་དང༌། ཡོལ་བ་བསལ་བ་དང༌། ཕྱག་བཞི་བྱ་བ་དང༌། གྲལ་ལ་དགོད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། སྣང་བ་བརྟག་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། མེ་ཏོག་མགོ་ལ་གདགས་པ་དང༌། གདོང་གཡོགས་བླང་ཞིང་མིག་དབྱེ་བ་དང༌། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་གཉིས་པོ་འདི་བཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་པ་གཉིས་ཀའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་བཤད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བླ་མའི་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཐབས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་མཁྱེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནོར་བུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་བླ་མ་ལས་འབྱུང་བའོ། །འཆད་པ་ལྟར་ན་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །མཚོ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ལས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་མ་རིག་པ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་དུ་མ་འདུས་པ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ན་མ་རིག་པས་ཡིན་ལ། དེའི་སྦུབས་སམ་ཤུབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒོ་ང་དང་འདྲ་བ་རིག་པའི་སྲུབས་མེད་པའོ། །དེ་གང་གིས་འབྱེད་ན་སྔར་བཤད་པའི་བླ་མས་སོ། །ཐབས་གང་གིས་ན། དབང་གསུམ་པས་སོ། །ཡང་ན་མ་རིག་པ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྦུབས་སམ་སྒོ་ང་དང་འདྲ་བས་སོ། །དེ་འབྱེད་པས་ན་བླ་མས་སོ། །ཐབས་གང་ཞེ་ན། རིག་པའི་དབང་ལྔ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་རིག་པའི་དབང་ལྡས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་བྱ་སྟེ།
༄། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། གཞན་ཡང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། 

【汉语翻译】
轮坛供养已
༄། །即，为了引入弟子，沐浴，蒙面，散花，提问意愿，驱逐邪魔，宣誓誓言，揭开帷幕，行四手印，排列坐席，宣誓誓言，降临智慧，观察景象，抛撒鲜花，头戴鲜花，取下面罩并睁开眼睛，展示本尊和坛城，这些都是进入的仪轨。因此，“享用虚空之边际。”这两句偈颂，说明了讲说和将要讲说的两种含义。其中，就讲说而言，上师的智慧功德和摄受众生的方便，与虚空边际相同而了知。 “一切智之智慧海。”正如从大海中产生珍宝一样，一切智也从上师那里产生。如果按照讲说，圆满灌顶时，虚空是法身。享用是二色身摄受众生。一切智之智慧是三身。海是指产生珍宝，因为从灌顶中产生自他利益。现在，为了使无明变为明智，为了展示明智的灌顶，说了“开启无明之卵壳”等。无明是指执着于多种要素的集合为自我，因此是无明。它的壳或鞘，就像卵一样，没有明智的缝隙。谁来开启它呢？是先前所说的上师。用什么方法呢？用第三灌顶。或者，无明是遮蔽明智智慧之路的一切，例如壳或卵。开启它的是上师。方法是什么呢？是五种明智灌顶。其含义是，凭借明智灌顶，使色等五者成为遍照等五者，以及法界等五种智慧的自性。
༄། །愚痴等也是五种智慧的自性，此外，界和处也加持为本尊。如果想知道它做什么，（它）是摧毁有之网者。

【英语翻译】
Wheel Mandala Offering Completed
༄། །That is, in order to introduce disciples, bathing, blindfolding, scattering flowers, asking wishes, dispelling obstacles, proclaiming vows, removing the veil, performing the four mudras, arranging seats, proclaiming vows, descending wisdom, observing appearances, throwing flowers, placing flowers on the head, removing the mask and opening the eyes, showing the deity and the mandala, these are the rituals of entry. Therefore, "Enjoying the edge of the sky." These two verses indicate the meaning of both speaking and what will be spoken. Among them, in terms of speaking, the wisdom qualities of the guru and the means of subduing sentient beings are known to be equal to the edge of the sky. "The ocean of omniscient wisdom." Just as jewels arise from the ocean, omniscience also arises from the guru. According to the explanation, when the empowerment is complete, the sky is the Dharmakaya. Enjoyment is the two Rupakayas subduing sentient beings. The wisdom of all-knowing is the Trikaya. The ocean means that it produces precious things, because the benefit of oneself and others arises from the empowerment. Now, in order to transform ignorance into wisdom, in order to show the empowerment of wisdom, it is said, "Opening the shell of the egg of ignorance," and so on. Ignorance means clinging to the collection of many elements as self, therefore it is ignorance. Its shell or sheath is like an egg, without a gap of wisdom. Who will open it? It is the guru mentioned earlier. By what method? By the third empowerment. Or, ignorance is what obscures all the paths of wisdom, like a shell or an egg. It is the guru who opens it. What is the method? It is the five wisdom empowerments. Its meaning is that by means of the wisdom empowerment, the five, such as form, become the five, such as Vairochana, and the nature of the five wisdoms, such as the Dharmadhatu.
༄། །Delusion and so on are also the nature of the five wisdoms, and also the realms and sources are blessed as deities. If you want to know what it does, (it) is the destroyer of the net of existence.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་ན་འཁོར་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་འདྲ་བ་འམ་རྒྱ་དང་འདྲ་བའོ། །འཇོམས་པ་ནི་དབང་གིས་ཏེ། ཆུ་དང་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ནི་འཁོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་མཚོ་དང་འདྲ་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟིངས་དང་མཉན་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བླ་མ་དང་དབང་གི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ལུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་བསྡུས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རིགས་ལྔའི་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཅོད་པན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅོད་པན་ལ་རིགས་ལྔས་རྒྱས་གདབ་པོ། །ཡང་ན་ཅོད་པན་ཞེས་པས་ནི་ཅོད་པན་ཉིད་བཟུང་ལ། དེས་ནི་དབང་གི་རྫས་བཞི་པོ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་གང་ལ་འབབ་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མི་འབྲལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིག་པ་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དབང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གསུང་ནི་རིག་པའི་དབང་གི་ལྟར་ན་འགྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའམ་བསལ་བའོ། །གསུམ་པ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་ནི་དགའ་བ་དང་པོ་གསུམ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ནས་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སླར་བཤད་པ་དང༌། གསུམ་སེལ་ཞེས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་དགའ་བ་གསུམ་མི་འཛིན་པས་སོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། མཐའ་ཡས་ཞེས་
༄། །པ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པ་ནི་ཨ་ནནྟ་སྟེ་དགའ་བའོ། །འགྲོལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་སོ། །ངེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲོལ་བའོ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་འདས་ནས་ནི་གཉིས་མཉམ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷན་

【汉语翻译】
如是说，有为即是轮回与烦恼并存。如彼或如广大。摧伏乃是凭借威力，水与嗔恨是不动等之义。一切烦恼寂灭者，即是指此。轮回的海洋到达彼岸，轮回即是轮转，即是出生等。海洋如同大海。到达彼岸，如船只和倾听，以及通过出生的途径到达，应通过上师和灌顶的口诀来了解，到达彼岸即是果显现。或者说是预言和安慰的集合。智慧灌顶是指五种智慧的自性，五部的物质的灌顶。具有顶髻者，是为了使蕴等分别念清晰而作为本尊，为了使彼之分别念清晰，以五部来庄严顶髻。或者说，以顶髻来执持顶髻本身，由此也执持四种灌顶的物质。圆满正等觉作为庄严而持有，即是刚才所说的。或者说，花落在谁身上，就应该将花献给谁，意思是说要不离地修持。现在为了开显使明觉解脱的灌顶，宣说了消除三种痛苦的痛苦等。所谓的三种痛苦，按照明觉灌顶的观点，是变异等三种痛苦，或者属于身语意三者的痛苦得以平息或消除。按照第三种观点，痛苦是最初的三种喜乐，因为它们是有分别念的。因此，消除痛苦而获得寂静，是指执持俱生智。再次宣说，消除三者，即是不执着于具有分别念的三种喜乐。哪三种呢？无边，

【英语翻译】
Thus it is said that existence is samsara together with afflictions. Like that or like vastness. Subduing is by means of power, water and hatred are the meaning of immovability and so on. "Pacifying all afflictions" refers to that itself. "Gone beyond the ocean of samsara," samsara is that which revolves, that is, birth and so on. The ocean is like the sea. Going to the other shore is like a boat and listening, and going through the gate of birth, it should be understood through the guru and the oral instructions of empowerment, going to the other shore is the manifestation of the fruit. Or it is a collection of prophecy and comfort. Wisdom empowerment refers to the empowerment of the substance of the five families, the nature of the five wisdoms. The one with the crown is made into a deity in order to clarify the thoughts of the aggregates and so on, and in order to clarify the thoughts of that, the crown is adorned with the five families. Or, the crown itself is held by the crown, and thus the four substances of empowerment are also held. Holding the perfect Buddha as an ornament is the same as what was just said. Or, whoever the flower falls on, the flower should be offered to that person, meaning to meditate without separation. Now, in order to show the empowerment that liberates awareness, it is said, "Pacify the suffering of the three sufferings," and so on. The so-called three sufferings, according to the view of awareness empowerment, are the three sufferings of change and so on, or the sufferings belonging to the three of body, speech, and mind are pacified or eliminated. According to the third view, suffering is the first three joys, because they are with conceptualization. Therefore, eliminating suffering and attaining peace means holding the innate wisdom. It is said again, eliminating the three, that is, not holding on to the three joys with conceptualization. What three? Limitless,

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་ནི་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་སླར་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ། ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དྲི་མ་ཡང་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དྲི་མ་སྟེ་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །འདས་པ་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དུས་གསུམ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་མོ། །དུས་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །རྟོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་དེ་དག་གོ །གཙོ་བོ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་བཀུར་བར་འོས་པས་ཐོད་དོ། །རྣམས་ཀྱི་ཐོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་བླ་མའི་མན་ངག་གུས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟོན་པ་སྟེ། རིག་པའི་དབང་དང་ལྡན་ནས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པས་ནི་སྐུར་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ། འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་བཀོད་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་བསྒོམ་པའི་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ། ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །བཞི་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ལུས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སོ། །དེ་དབང་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་གྱུར་པས། ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་
༄། །ནི་འདུས་མ་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །གནས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་སོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ནི་གོ་བླའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དང་མི་གཉིས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་པའོ། །ད་ནི་རློམ་སེམས་མེད་པར་དཔེ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་པ་འཇུག་པའོ། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི། བཏ

【汉语翻译】
是俱生之自性。執著是所斷之自性，是否會再次變成煩惱呢？（答：）「超越一切煩惱垢染。」意即，既是煩惱又是垢染，故煩惱垢染即是三喜。超越是指超越彼者，即俱生。三時是指三個剎那。所謂無時，即無二，意即遠離自性。證悟是指應當證悟之義。現在為了簡略宣說彼等之利益，故將宣說。「一切有情之主宰。」等語，意即一切有情如是獲得權位者。主宰是指成為其他有情之主宰之義。功德是指如來的一切功德。彼者值得恭敬，故為頂。諸頂之頂是指應當以恭敬心受持遠勝於彼者之上師口訣。從一切身中獲得解脫。此乃宣說應當修習，意即具有明覺之權能後，將五蘊等修習為五部等。以第二者從執著身中解脫，即修習安立於六輪之字。第三者是從修習字之分別念中解脫，即修習明點菩提心。第四者是將彼等一切修習為無二。或者，一切身是指三者，即業之身、異熟之身與習氣之身。彼以三權能結合，成為智慧之身，故云：「善安住於虛空道。」虛空

【英语翻译】
It is the nature of being born together. Attachment is the nature of what is to be abandoned. Does it not become a affliction again? (Answer:) "Transcending all afflictive stains." That is, it is both an affliction and a stain, so afflictive stains are the three joys. Transcending means transcending that, which is being born together. The three times are the three moments. What is meant by timeless is non-duality, meaning being free from nature. Realization means the meaning of what should be realized. Now, in order to briefly explain the benefits of these, it will be explained. "The lord of all sentient beings." And so on, meaning that all sentient beings have thus obtained power. Lord means becoming the lord of other sentient beings. Merit means all the merits of the Tathagata. That one is worthy of respect, so it is the top. The top of the tops means that the supreme oral instructions that are far superior to that should be received with reverence. Liberation from all bodies. This is to show what should be meditated on, meaning that after having the power of awareness, the five aggregates and so on are meditated on as the five families and so on. The second is liberated from clinging to the body, that is, meditating on the letters arranged in the six chakras. The third is liberated from the conceptualization of meditating on letters, that is, meditating on the bindu bodhicitta. The fourth is to meditate on all of these as non-dual. Or, all bodies refers to the three, namely the body of karma, the body of maturation, and the body of habitual tendencies. That is combined by the three powers, becoming the body of wisdom, hence it is said: "Well established on the path of space." Space

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་དགོས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཤིང་གི་ལྕུག་མའམ་ཤིང་གས་པ་ལས་མི་འབྱུང་ལ། རྒྱས་པ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་གི་མ་རྒྱས་པ་ལས་མ་ཡིན་པ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཆར་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་གི་ཆོས་སུ་འབའ་ཞིག་ལས་མ་ཡིན། ཡང་ན་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་ནི་མྱུ་གུ་སྟེ་དེ་ལས་མ་ཡིན་ལ། དགའ་བྲལ་ནི་སྐམས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དེ་ལས་མ་ཡིན་གྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འབྱུང་བའོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ལས་དགོས་པ་འབྱུང་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ནུས་པའོ། །ཆེ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་གིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའོ། །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཕན་འདོགས་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བས་ན་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གྲུ་ཞིག་པའམ་གཡང་ས་ཆེན་པོའི་ཁ་ན་འདུག་པ་འམ། གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ་ལྟ་བུའམ། ངན་སྐྱུགས་ཀྱི་ནང་དུ་གང་བ་དེ་དག་ལ་སྙོམས་པར་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཉེས་གཤིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མི་བརྗེད་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་
༄། །བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཟང་པོའི་དུས་ཤེས་པ་དང༌། ངན་པའི་དུས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ནང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། ཕྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཙུག་ལག་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མི་སླུ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཙུག་ལག་གིས་མི་སླུ་བའོ། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཀྱིས་བཟང་བ་དང་ངན་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ནི་དུས་ཤེས་པའོ། །དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
我使其平等，故称之为彼。殊胜者，乃是赐予殊胜之成就者。如意大树繁茂，此言如意树能生出所需之物，并非从树之嫩枝或树之裂缝中生出。唯有繁茂者方能生出，而非未繁茂者。如同三身皆能利益众生，而非仅凭法身。又或者，喜和极喜如同嫩芽，不能从中生出。离喜则如同枯萎，不能从中生出。俱生者如同繁茂，从中能生出果实三身。善妙宝瓶之最胜，此言如同从成就之宝瓶中生出所需之物，此处亦能摄受众生。最胜之殊胜，乃是殊胜者赐予成就。行者利益一切众生，此言平等地利益众生。何者是彼？即利益众生，令众生欢喜。如是说，因其所求，故能利益。众生如同破损之船，或处于巨大悬崖之边，或如被置于刑具之上，或如充满恶臭之物，对彼等平等地安置安乐之因和果，故称之为彼。令众生欢喜，乃是恒常不忘。现在为了通过殊胜智慧之门来利益众生，因此说：知善恶，知时节。此言为了知晓良善之时节和恶劣之时节，故从内在之门来摄受众生。以内在之方式，分别了知风之运行。以外在之方式，通过十二时轮分别了知。因此，应精通瑜伽之根本。遍主，乃是遍及轮回和涅槃二者。真智，乃是不欺骗，以瑜伽之根本不欺骗。具誓，乃是具有誓言，故而投入利益众生之事。以如是之计算，知晓良善与恶劣，出生与死亡等等，是为知时节。自在，乃是知晓殊胜与非殊胜。精通三种解脱者。

【英语翻译】
I make it equal, therefore it is called that. The supreme one is the one who bestows the supreme accomplishment. The great wish-fulfilling tree is flourishing. This means that the wish-fulfilling tree produces what is needed, not from the tree's twigs or cracks. Only the flourishing one produces, not the non-flourishing one. Just as all three bodies benefit sentient beings, not just the Dharma body alone. Or, joy and supreme joy are like sprouts, from which it cannot arise. Joylessness is like withering, so it cannot arise from that. The co-emergent one is like flourishing, and from that the fruit, the three bodies, arise. The best of the good vase, this means that just as needs arise from an accomplished vase, here too one is able to take care of sentient beings. The best of the great means that the supreme one bestows accomplishments. The doer benefits all sentient beings, which means to benefit sentient beings equally. What is that? It is benefiting sentient beings, making them happy. As it is said, because it is sought, it is beneficial. Sentient beings are like a broken boat, or standing on the edge of a great cliff, or like being placed on an instrument of torture, or like being filled with foulness, to those beings equally arranging the cause and effect of happiness, therefore it is called that. Making sentient beings happy means never forgetting them. Now, in order to show how to benefit sentient beings through the door of special wisdom, it is said: Knowing good and bad, knowing the times. This means that in order to know the good times and the bad times, one takes care of sentient beings through the inner door. In an inner way, one distinguishes the movement of the winds. In an outer way, one distinguishes by the twelve times. Therefore, one should be skilled in the root of yoga. The pervasive lord is pervasive in both samsara and nirvana. True knowledge is non-deceptive, not deceiving by the root of yoga. Possessing vows means possessing vows, and therefore engaging in the benefit of sentient beings. Knowing good and bad, birth and death, etc., by such calculations is knowing the times. Power means knowing what is supreme and what is not supreme. Skilled in the three liberations.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
། རྣམ་གྲོལ་ནི་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཐེག་པའོ། །གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །མཁས་པ་པོ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྟོན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་གཙུག་ལག་གི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཙུག་ལག་ནི་རང་གི་དོན་ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཤེས་པ་ནི་རྩིས་སོ། །དེས་བཟང་ན་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ། ངན་ན་ནི་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་སྟེ། བཟློག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྩིས་དེ་ཤེས་པས་བྱ་བ་ཅི་བྱས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་པ་ཉིད་དུ་སྙན་གྲགས་པའོ། །དབུགས་འབྱིན་ནི་ལྟ་བ་ལོག་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅན་ཡང་རྩིས་འདིའི་སྒོ་ནས་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པས་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་ངལ་སོལ་པའོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་
༄། །པོས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་དགའ་སྟོན་ཆེ་ཞེས་པའོ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བཀོད་པས་སོ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི་ཡིན་པས་དབང་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གྲགས་བདག་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ན་གྲགས་བདག་དཔལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔལ་བདག་གི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རང་མཆོག་དང་ལྡན་པས་གཞན་ལ་མཆོག་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་རབ་ཕུལ་གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དང་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིགས་ཆེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིགས་ཆེན་ཡང་ཡིན་ལ་དགྲ་ཡང་ཡིན་པས་འཇིགས་ཆེན་དགྲ་སྟེ། ཆུ་བོ་བཞི་དང༌། བདུད་བཞི་དང༌། ངན་སོང་གསུམ་དང༌། གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
解脱是使之解脱，即是乘。三是声闻、缘觉、大乘。智者是指对刚讲过的上等和非上等根器，根据情况进行开示的人。具有功德且了解功德，对于这句话，应当通过论典的方式来了解具有和不具有功德。或者说，论典是了解自己功德的意义，通过它来了解他人具有功德。知法吉祥吉祥生，对于这句话，知法是历算。因此，好的话就是吉祥，坏的话就是不吉祥，应当反过来理解。或者说，因为了解历算，所以无论做什么事都是吉祥的。吉祥中之吉祥，是指超越世间的吉祥。对此进行解释，名声吉祥，美名善妙，这样说，就是吉祥本身就是名声。出息是指具有邪见和神通的人，也通过这个历算来出息。伟大是指像这样获得权力后，能够出息并得到休息。以喜悦和巨大的安乐
༄充满，所以称为大欢宴。大乐大乐器，这是因为一切都安立于大手印上。恭敬供养圆满，这句话是说，因为是天人圆满的基础，所以应当进入灌顶，是这个意思。极喜名主吉祥，对于这句话，极喜是无二。它在哪里呢？在名主吉祥，是世间的吉祥主的意思。具胜能胜主，这句话是说，因为自己具有殊胜，所以能够给予他人殊胜，这就是主要、极好、殊胜、富有的意思。因此，是皈依之殊胜者，值得皈依，是说成为今生来世的恐惧者们的救护者。现在为了显示以苦行者的姿态来利益众生的利益，大怖畏敌乃极殊胜，等这样说了，既是大怖畏也是敌人，所以是大怖畏敌，即四河流、四魔、三恶趣、以及二取执着，这些

【英语翻译】
Liberation is that which liberates, that is, the vehicle. The three are the Hearers, the Solitary Realizers, and the Great Vehicle. A wise person is one who teaches according to the circumstances to those with superior and non-superior faculties, as just explained. "Possessing qualities and knowing qualities," regarding this, one should understand possessing and not possessing qualities through the means of treatises. Or, a treatise is understanding the meaning of one's own qualities, and through it, one should understand others as possessing qualities. "Knowing Dharma, auspiciousness, auspiciousness arises," regarding this, knowing Dharma is astrology. Therefore, if it is good, it is auspicious; if it is bad, it is inauspicious, and it should be understood conversely. Or, because one knows astrology, whatever one does is auspicious. "The auspiciousness of all auspiciousness," refers to the auspiciousness that transcends the world. Explaining this, "Auspiciousness of fame, good reputation," it is said, that auspiciousness itself is fame. "Exhaling" refers to those with wrong views and clairvoyance who also exhale through this astrology. "Great" means that having obtained power in this way, one can exhale and find rest. Being satisfied with joy and great bliss,
༄, it is called a great feast. "Great joy, great music," this is because everything is established on the Great Seal. "Respect, service, perfection," this means that because it is the basis of the perfection of gods and humans, one should enter into empowerment. "Supreme joy, name, lord, glory," regarding this, supreme joy is non-duality. Where is it? In name, lord, glory, meaning the lord of worldly auspiciousness. "Possessing the supreme, bestowing the supreme, the chief," this means that because one possesses the supreme oneself, one is able to bestow the supreme on others, which is the meaning of chief, excellent, supreme, and rich. Therefore, "The supreme of refuge, worthy of refuge," it is said that one becomes the protector of those who are fearful in this life and the next. Now, in order to show the benefits of benefiting sentient beings by adopting the conduct of an ascetic, "Great fear, enemy, the supreme of the best," and so on are said. Since it is both great fear and an enemy, it is the great fear enemy, namely, the four rivers, the four maras, the three lower realms, and the clinging to duality, these.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
འི་དགྲ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་དག་ལས་གྲོལ་བས་ན་རབ་དང་མཆོག་དང་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དོ། །མ་ལུས་པ་ནི་འཇིགས་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སེལ་བའོ། །ད་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དངོས་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དུས་སུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་འདི་འདྲ་བར་བསྒོམས་ལ། རྗེས་ལ་ཐོབ་པའམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའམ། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རིགས་ལྡན་ཚོལ་བའི་དུས་སུ་འདི་དག་བྱ་བ་སྟེ། །རྒྱལ་ཚབ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཙུག་ཕུད་ནི་ཐོད་པའི་དུ་མ་བུ་སོར་ལྔ་པའི་ཚད་ལ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་བྲིས་ཏེ། དེའི་བུག་པ་ནས་སྐྲ་རྣམས་དྲངས་ཏེ་སྤྱི་ཁབ་བྱ་བའི་གཙུག་ཕུད་དོ། །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་རུས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་
༄། །དང། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྱས་པ་ནི་ཕུད་བུའོ། །ལྕང་ལོ་ནི་རྐུན་མའམ་དཔའ་བོ་བསད་པའི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་ལན་བུ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ལྡན་པ་གཡས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བའོ། །རལ་པ་མུཉྫ་ཅོད་པན་ཐོགས་ནི། སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ནས་དར་གྱིས་བཅིངས་ནས་རལ་པའི་ཚོགས་ཐུར་དུ་འཛག་པའོ། །མུཉྫ་ནི་སྐྲའམ་རྩ་ལས་ལྷས་མ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འཆང་བའོ། །གདོང་ལྔ་ནི་རུས་པའམ་བསོ་ལས་ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་དབྱིབས་བྱས་པ་ལྔ་མགོ་ལ་འཇོག་པའོ། །དེའི་ཁ་ནས་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་མུ་ཏིག་ཧ་རའི་གཟུགས་ཆེ་ཆུང་དུ་བྱས་པ་ལས་རིང་ཐུང་བྱས་པའི་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གདོང་ལྔ་པོ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་ཕྲེང་བའོ། །མགོ་ཟླུམ་ནི་སྐྲ་བརྫེས་པས་འཛུམ་པར་སྣང་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། གཡོན་པའི་གྲུ་མོས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷུང་བཟེད་གཟུང༌། ལག་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུང༌། ལག་པ་གཡས་པ་ཌ་མ་རུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ། ལྷུང་བཟེད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་སྤྱོད་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་གོ །དེ་ནི་དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཐ་མ

【汉语翻译】
འི་仇敌乃是苦行。从彼等解脱，故名殊胜、 श्रेष्ठ（梵文，śreṣṭha， श्रेष्ठ，最胜）、主要。消除一切怖畏者。此谓八怖畏。一切乃是怖畏之差别。一丝一毫亦无余，以苦行而消除之。今为显示苦行之装束实物故，发髻发饰具鬟发。如是等语已宣说。此处于入定时，当修持如是黑汝嘎之饰物及装束。其后获得，或于生圆得力后行持，或于二十四境寻觅种姓者之时，当行持此等。名为金刚持黑汝嘎之行持。是故发髻者，于颅骨之量，如五指之子，绘作轮之形相。从其孔中引出诸发，乃是名为总发之发髻。于轮之上，有骨之半月。

【英语翻译】
The enemy of 'i is asceticism. Having been liberated from those, it is called excellent, श्रेष्ठ (Sanskrit, śreṣṭha, श्रेष्ठ, most excellent), and chief. The one who eliminates all fears. This refers to the eight fears. "All" is a distinction of fears. Not even a little bit remains, it is eliminated by asceticism. Now, in order to show the actual objects of asceticism's attire, [it is said,] "Having a topknot, a crest jewel, and locks of hair." Thus and so forth has been spoken. Here, during the time of meditative equipoise, one should meditate on ornaments and attire like those of Heruka. Afterwards, having attained [accomplishment], or having gained power in the generation and completion stages and then acting, or at the time of searching for a lineage holder in the twenty-four places, one should do these things. This is called the conduct of Vajradhara Heruka. Therefore, the topknot is drawn in the shape of a wheel to the size of five finger-widths of a skull. The hairs are drawn out from its hole, which is the topknot called the general hair. On top of the wheel is a half-moon of bone.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་རྟོག་པ་བཅོམ་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་ནི་ནང་གི་དྲི་མ་བཀྲུས་པས་ན་གཙང་གནས་ཏེ་གཙང་སྦྲ་ཅན་ནོ། །གཽ་ཏ་མ་ནི་སྐད་སོར་བཞག་པ་སྟེ། དམ་པ་ཞེས་པའམ་མཆོག་ཅེས་པའོ། །གཙང་སྦྲ་དེ་ཡོད་པ་ནི་ནང་གི་བྲམ་ཟེའོ། །ཆངས་པ་ཚངས་པ་ཤེས་པ་ནི་དྲི་མ་དག་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ་ཞེས་པའོ། །གྲོལ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །ཐར་པ་ནི་བཅིངས་པ་ལས་སོ། །དེའི་ལུས་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆགས་བྲལ་གྱི་ལུས་སོ། །ཞི་བ་ཉིད་ནི་ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །ཡང་ན་
༄། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ནི་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པའོ། །ཞི་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པའོ། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་མ་ལེགས་པའིའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་སྟེ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་པ་ནི་དགའ་བྲལ་སྟེ། འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེལ་བ་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་སེལ་པ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པའོ། །མཐར་གྱུར་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། མཆོག་མཐའ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་གྱུར་པ་ཞེས་པས་དགའ་བྲལ་དུ་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆགས་བྲལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་དང་མཐུན་པའི་དགའ་བྲལ་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་དེ་སྐར་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །མི་མངོན་པ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་སྣང་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །གསལ་བྱེད་མིན་པ་ནི་གསལ་བྱེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །མི་འགྱུར་པ་ནི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་ད

【汉语翻译】
摧毁慢心的分别念。所谓“大苦行”，是指以那样的苦行成就殊胜的悉地。以那样的行为洗净内在的垢染，因此是清净的处所，即具有清净的行为。乔达摩是保持原音，意为“圣者”或“殊胜者”。具有那种清净行为的是内在的婆罗门。知晓清净的梵天是清净无垢，即不住涅槃。为了指示那一点，所谓“涅槃”是指获得。解脱是从证悟而来。解脱是从束缚而来。他的第二身从一切中解脱。寂静的解脱是声闻的离贪之身。寂静本身是具有贪欲之身，即金刚持之身。或者，
寂静的解脱是不住于轮回。寂静本身是不住于涅槃。为了指示那一点，即“涅槃寂静涅槃”。善逝涅槃是不住的涅槃，其他则是不善逝的。现在为了确定智慧之王的体性，将要指示“消除苦乐达到极点”等。快乐是喜和极喜，因为是快乐本身。痛苦是离喜，因为是欲望。消除是消除颠倒的分别念，即处所等。达到极点是俱生，因为说是殊胜的终点。所谓“达到极点”是为了消除对离喜的颠倒分别念。所谓“超越离贪之身”，离贪是声闻的涅槃，超越与之相应的离喜，即无能胜、无譬喻。所谓“无能胜”是指三种喜无法胜过。无譬喻如同星星和月亮。不可见是指不是根识的行境。为什么呢？因为不显现不是行境。非显现是指不依赖于其他显现。不变是指恒常。如果不是恒常，就会变成不是佛的智慧。所谓“周遍”是指没有方分。所谓“遍布者”是指不是有色之物，如同虚空。遍布

【英语翻译】
Destroying the conceptualization of pride. "Great asceticism" means accomplishing the supreme siddhi through such asceticism. Through such conduct, inner defilements are washed away, therefore it is a pure place, that is, possessing pure conduct. Gautama is keeping the original sound, meaning "holy one" or "supreme one." Having that pure conduct is the inner Brahmin. Knowing the pure Brahma is pure and undefiled, that is, non-abiding nirvana. In order to indicate that, "nirvana" means attainment. Liberation comes from realization. Freedom comes from bondage. His second body is completely liberated from everything. Peaceful liberation is the body of detachment of the Shravakas. Peace itself is the body with attachment, that is, the body of Vajradhara. Or,
Peaceful liberation is not abiding in samsara. Peace itself is not abiding in nirvana. In order to indicate that, "Nirvana, peace, nirvana." Well-gone nirvana is non-abiding nirvana, and the other is not well-gone. Now, in order to establish the characteristics of the power of wisdom and knowledge, it will be shown that "eliminating suffering and happiness reaches the extreme." Happiness is joy and supreme joy, because it is happiness itself. Suffering is separation from joy, because it is desire. Elimination is eliminating inverted conceptualizations, such as places. Reaching the extreme is co-emergent, because it is said to be the supreme end. "Reaching the extreme" is to eliminate the inverted conceptualization of separation from joy. "Transcending the body of detachment" is said, detachment is the nirvana of the Shravakas, transcending the separation from joy corresponding to it, that is, invincible, incomparable. "Invincible" means that the three joys cannot overcome. The incomparable is like the stars and the moon. Invisible means not being the object of the senses. Why? Because not appearing is not an object. Non-manifestation means not depending on other manifestations. Unchanging means permanent. If it is not permanent, it will become not the wisdom of the Buddha. "All-pervading" means without direction. "Pervader" means not being material, like space. Pervading

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་དང༌། །འགྱུར་མེད་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་མིང་ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་མམ་དབང་པོ་དྲུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྲ་བ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སྲིད་པར་མི་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཟག་བཅས་
༄། །ཀྱི་ས་བོན་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་ཟག་བཅས་ཀྱི་ས་བོན་དང་བྲལ་བས་ཟག་པ་མེད་པའོ། །རྡུལ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྡུལ་ནི་དྲི་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་པ་ཀུན་ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སད་པའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་གཉིད་སད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་རིག་པ་སྟེ། མི་སླུ་བས་ནད་མ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་འཆང་བའོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་རྒྱུའོ། །ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི་འགག་པ་སྟེ་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག་པའོ། །མེད་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་འགག་པའི་རྐྱེན་ཏེ། རང་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྒྱུར་འདོད་པ་དེ་མེད་པའོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདག་གི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་སྔོན་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་རྒྱུ་དེ་དང་འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དམ། འོན་ཏེ་མེད། ཡོད་དོ་ཞེ་ན། རྒྱ

【汉语翻译】
我金刚自性，不变时乃一切。如是说，即成极善。又或为法身一体故不变。其名号为普行，因其周遍。周遍者，乃三界或六根。如四大种为虚空所遍。微细者，难以证悟。无漏者，因非境与非境故，不于有中流转。离种子者，因因果不异故，离有漏之种子。或离有漏之种子故，为无漏。无尘者，尘垢乃垢染，此乃离三喜之垢染故。无垢者，乃俱生。断除过失，无有缺失。如是说者，乃俱生之过失转变一切之意。极醒觉之自性。如是说者，如于体验之时醒觉一般，乃醒之义，即佛之意。一切者，乃一切智，知晓轮涅一切二取不存，且明了觉知，不欺诳故为无病。超离识之法性。如是说者，乃超离所知。其体性为何？如是思忖。具足无二智。如是说，乃具足能知与所知二取不存之体性。彼作利益有情之方式宣说为，无分别任运成就。如是说，乃以昔日之愿力所作之事任运成就。彼作何事耶？如是思忖。三世佛陀作事业。如是说。三世之佛陀为何？佛陀无有初始与终结。如是说，初始者，乃先行，即因。终结者，乃止息，不为缘所坏。无有者，乃生之因与灭之缘，乃自生之义。彼即宣说为，最初佛陀无有因。如是说，乃声闻视极微为因者，此乃不存。是故因乃先行者，彼亦为我之事业等。果于因前行之时，因与果为自性一体等存在耶？抑或不存在？若言存在，则

【英语翻译】
I am the Vajra nature, and the immutable is all time. Thus it is said, and it becomes exceedingly good. Or, it is immutable because the Dharmakaya is one. Its name is called 'All-Going,' because it is pervasive. Pervasive means the three realms or the six senses. It is like the sky pervading the four elements. Subtle means difficult to realize. Without outflows means that because it is neither an object nor not an object, it does not revolve in existence. 'Devoid of seed' means that because cause and effect are not different, it is devoid of the seeds of contaminated existence. Or, because it is devoid of the seeds of contaminated existence, it is without outflows. 'Without dust' means that dust is impurity, and this is because it is devoid of the impurity of the three joys. 'Without impurity' means co-emergent. 'Having abandoned faults, without defects' means all that transforms into co-emergent faults. 'The self of great awakening' means like awakening from sleep during experience, which means awakening, which means Buddha. 'All' means omniscient, knowing and understanding that all of samsara and nirvana are without duality, and because it is not deceptive, it is without disease. 'Transcending the nature of consciousness' means transcending the knowable. Thinking, what is its characteristic? 'Holding the manner of non-dual wisdom' it is said, meaning holding the manner of non-duality between knowing and the knowable. The way in which it benefits sentient beings is spoken of as 'spontaneously accomplished without conceptualization,' meaning that what is done by previous aspiration is spontaneously accomplished. Thinking, what does it do? It is said, 'The Buddhas of the three times perform activities.' What are the Buddhas of the three times like? 'Buddha has no beginning or end,' it is said. 'Beginning' means going before, which is the cause. 'End' means cessation, which is not destroyed by conditions. 'Without' means the cause of arising and the condition of ceasing, meaning self-arisen. That itself is spoken of as, 'The first Buddha has no cause,' it is said, meaning that the Shravakas who consider atoms as the cause, that does not exist. Therefore, cause is what goes before, and that is also my activity and so on. When the effect goes before the cause, do the cause and the effect exist as one nature, and so on? Or do they not exist? If you say they exist, then

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངམ། འོན་ཏེ་མ་འགགས་པ་ལས་འབྱུང༌། འགགས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། འགགས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གང་ལས་འབྱུང༌། མི་འགགས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དུས་གཅིག་པར་འགྱུར་པས་ན་འདི་ནི་བདག་མེད་པའོ། །དེ་གང་གིས་མཐོང་སྙམ་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་མིག་དང་འདྲ་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་
༄། །ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་གང་གི་མཐོང་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དབང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར། ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བླ་མ་ལ་ལྟོས་དགོས་པས་དང་པོ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚིག་འདིས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། གསུམ་པར་ངོས་བཟུང་བ་དེ། འདིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཚིག་དབང་ཐོབ་པས་ན་ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱའོ། །སྨྲ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བཞི་པ་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་ནི་བཞི་པ་སྨྲ་བས་སོ། །སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཞན་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པས་སོ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་ནི་འདིའི་སྒོ་ནས་གཞན་རྟོགས་པས་སོ། །མཆོག་གི་གནས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སོ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་ཚར་གཅོད་པས་སོ། །ཚུགས་པ་མེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཀླན་ཀས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀྱེ་ཞེས་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང། རྟེན་མེད་པ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་བཅས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་བ་ནི་ལས་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གནས་ལྔར་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟི་བརྗོད་ཕྲེང་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་བསྟིམས་ཏེ་དེར་བྱ་བའོ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞེས་ནི་ལྟར་བསྟན་སྡུག་པ་བྱས་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་བཟད་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པས་རྫས་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
如果种子已经坏死，还能从中生出果实吗？或者从没有坏死的种子中生出果实？如果说是从坏死的种子中生出，那么坏死的种子又能生出什么果实呢？如果种子没有坏死，那么因和果就会同时存在，因此这是无我的。如果有人问：这是被谁看见的呢？经中说：智慧之眼唯一无垢。这里所说的智慧，就是指智慧的般若智慧。唯一无垢的眼睛，是因为它像眼睛一样。智慧
༄། 具有身体的如来。这句话的意思是说，像这样看见事物的就是智慧之身，也就是如来。现在为了确定第四灌顶的特征，所以宣说了“词语自在”等。因为获得这个灌顶需要依赖上师，所以首先为了取悦上师，需要先行曼荼罗和会供的供养，因此要用这些话来赞颂。第三个被认定的，要用这个来修持。因为获得了词语的灌顶，所以是词语的自在，也就是无量光。所谓“善于言说”，是因为在所有的言说中，第四个是最好的。所谓“言说的殊胜者”，是因为第四个是言说。所谓“言说的国王”，是因为别人无法通过挑剔来胜过他。所谓“言说的圣者”，是因为通过这个可以理解其他。所谓“殊胜的处所”，是成就的处所。所谓“言说的狮子”，是因为他能摧毁错误的观点。所谓“不可动摇”，是因为别人的挑剔。像这样，因为前面有“敬”，所以说是顶礼赞颂。现在为了显示确定第四灌顶的特征，所以宣说了“普遍观看”等。这里有有依和无依两种，这里是有依的情况。所谓“普遍”，是指国王种姓等。所谓“观看”，是指用事业、国王、智慧来增长，也就是在佛眼等自性五处安放字。依靠这个而获得极大的喜悦，因为会产生大手印，所以这样说。所谓“光荣的花环”，是指光芒，也就是把佛眼等召请过来并融入其中。所谓“观看悦意”，是指做了如观看悦意之后，就这样说。光芒炽盛燃烧，功德的幼犊。这句话是指在心中体验。手中光芒闪耀的照亮者。这句话是指用手拿着物品等

【英语翻译】
If the seed is dead, can a fruit be produced from it? Or is the fruit produced from a seed that has not died? If it is said that it is produced from a dead seed, then what fruit can be produced from a dead seed? If the seed has not died, then the cause and effect will exist simultaneously, therefore this is selflessness. If someone asks: Who sees this? The scripture says: The eye of wisdom is unique and without impurity. The wisdom mentioned here refers to the wisdom of prajna. The unique and immaculate eye is because it is like an eye. Wisdom
༄། The embodied Thus-Gone One. This sentence means that the one who sees things in this way is the body of wisdom, which is the Thus-Gone One. Now, in order to determine the characteristics of the fourth empowerment, "Lord of Words" and so on are proclaimed. Because obtaining this requires reliance on the guru, first, in order to please the guru, mandala and tsog offerings must precede, therefore these words should be used to praise. The third one that is identified should be practiced with this. Because one has obtained the empowerment of words, one is the lord of words, which is Amitabha. The so-called "great speaker" is because the fourth is the best among all speakers. The so-called "supreme being of speech" is because the fourth is speech. The so-called "king of speech" is because others cannot overcome him by fault-finding. The so-called "holy one of speech" is because others can be understood through this. The so-called "supreme place" is the place of accomplishment. The so-called "lion of speech" is because he can destroy wrong views. The so-called "immovable" is because of the fault-finding of others. In this way, because there is "obeisance" in front, it is said to be prostration and praise. Now, in order to show the determination of the characteristics of the fourth empowerment, "universally seeing" and so on are proclaimed. Here there are two types: with support and without support. Here is the case with support. The so-called "universal" refers to the royal lineage and so on. The so-called "seeing" refers to the increase with action, king, and wisdom, which is to place letters in the five places of the nature of the Buddha's eye and so on. Relying on this, one obtains great joy, because the great mudra will arise, so it is said. The so-called "garland of glory" refers to light, which is to summon the Buddha's eye and so on and integrate them into it. The so-called "pleasant to look at" means that after making it pleasant to look at, it is said like this. The calf of glory, blazing with intense light. This sentence refers to experiencing it in the heart. The illuminator with shining light in his hand. This sentence refers to holding objects etc. with the hand.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ལེན་པ་ལྟར་ཕོ་ཉ་འདིས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། ཆུང་ཡང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་
༄། །དུ་བྱས་ནས་ཀུན་ཞེས་པ་ཡུལ་ལྔ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པར་ལྟའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གདབ་པ་སྟེ། བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་རུང་བར་ལྟ་སྟེ། ཙུམྦ་ན་དང༌། ཨཱ་ལིངྒ་དང༌། ན་ཁ་བྲ་ཧ་ར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་དང་དེར་བྱ་བ་སྟེ། བལྟ་ན་སྡུག་པ་ནི་ལས་དང་འདྲ་བར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །སྨན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་གསོ་སྟེ་ཟུག་རྡུ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟར་ན་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ལུས་ཀུན་དུ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་པ་ནི་གནས་དེར་འཁོར་ལོ་ལྟ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་གཏུམ་མོའོ། །ཕྲེང་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་པས་བསྲེག་པ་སྟེ། ལྟེ་ཨི་ཨའོ། །དཔལ་བེའུ་ནི་སྙིང་གར་བག་ཆགས་བསྲེག་པའོ། །ལག་ན་འོད་འབར་ནི་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་པའོ། །སྨན་པ་ནི་སྔར་བསྲེགས་པ་གསོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཟུར་རྡུ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་མཐུན་པའི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལ། སྨན་གྱི་ལྗོན་པའི་ཤིང་ནི་སྡོང་བུ་དང་མེ་ཏོག་དང་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྨན་དུ་འགྱུར་པ་ལྟར་ཕོ་ཉ་དེ་དག་ལ་བལྟས་པ་དང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་ཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་པས་སོ། །ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་རྣམས་རྩད་ནས་གཅོད་པས་ན་ནད་ཀྱི་དགྲ་བོ་ཆེན་པོའོ། །སྡུ་གུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་དེས་ཉོན་མོངས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྐར་མའི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཇི་ཙམ་དུ་སྙམ་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་བར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུག

【汉语翻译】
如同接受使者一样，这也接受无二。 医王大主尊，意为用方法取出毒箭。 解释说，取出毒箭是无上的，即使小也会产生痛苦。 或者，以智慧手印的灌顶，观想一切，即五境色金刚母等。 将事业手印安立于智慧上，观想为生乐之所依，行拥抱、接吻、啮咬等。 光辉鬘，见之悦意，意为以光芒之鬘迎请触金刚母等，并在彼处行事，见之悦意即与事业相同。 其余如前。 医生是医治烦恼之病，即所谓毒箭。 如同法手印，一切即全身，即顶轮等。 见之悦意，即于彼处观想轮，即大乐等。 光辉即拙火。 鬘即四轮次第燃烧，即脐间伊阿。 吉祥结即于心中燃烧习气。 手持光芒，即由此取出智慧甘露。 医生是医治先前燃烧之处。 毒箭即执著于我。 现在为了显示彼等相应的比喻， 诸药无余如树木。 药树如树干、花朵、枝条、树叶等一切都变成药一样，观视彼等使者、见到等，都变成无二的助伴。 一切疾病的大敌，意为从根斩断烦恼之病，故为疾病的大敌。 殊妙，意为如是加持。 三界之胜，意为通达无二之方便是殊胜的，没有其他，故如是说。 具吉祥，意为能成办自他之利。 具星宿轮，意为此智慧能压伏烦恼，如月轮压伏星宿之群一样。 那么，这有多么殊胜呢？ 直至十方虚空边际， 善立正法之幢。

【英语翻译】
Just as one accepts a messenger, this also accepts non-duality. The great chief physician means to extract the poisoned arrow with skillful means. It is explained that extracting the poisoned arrow is unsurpassed, as even a small one can cause suffering. Alternatively, through the empowerment of the wisdom mudra, one views everything, such as the five objects of the senses, as the Vajra Mother and so forth. Applying the karma mudra to wisdom means viewing it as a suitable basis for generating bliss, engaging in embracing, kissing, biting, and so on. The splendorous garland, pleasing to behold, means inviting the Touch Vajra Mother and others with a garland of light rays and acting there; pleasing to behold is the same as action. The rest is as before. The physician heals the disease of afflictions, which is called the poisoned arrow. According to the dharma mudra, "everywhere" means throughout the entire body, such as the crown of the head and so on. "Pleasing to behold" means viewing the chakra in that place, such as great bliss and so on. Splendor is tummo. Garland means burning the four chakras in sequence, such as the navel, i, a. The glorious knot means burning the habitual tendencies in the heart. Holding the light in hand means taking the wisdom nectar with it. The physician heals what was burned before. The poisoned arrow is clinging to self. Now, in order to show the corresponding example of these, All medicines are like trees. Just as all parts of a medicinal tree, such as the trunk, flowers, branches, and leaves, become medicine, so too, looking at those messengers, seeing them, and so on, become non-dual companions. The great enemy of all diseases means cutting off the diseases of afflictions from the root, therefore it is the great enemy of diseases. Sdu gu means that which is blessed in this way. The best of the three worlds means that the means of realizing non-duality is the best, there is no other, therefore it is called that. Glorious means that it brings about the benefit of oneself and others. Possessing a constellation wheel means that this wisdom subdues afflictions, just as the moon wheel subdues the multitude of stars. How great is that? As far as the ten directions reach the end of the sky, The banner of dharma is well established.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཛུགས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གོ །
༄། །གདུགས་ནི་གདུགས་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ཚ་བའི་གདུང་བ་སེལ་པར་བྱེད་ཅིང་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡངས་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །གང་གི་གདུགས་ཤེ་ན། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པར་གདུགས་སོ། །མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གར་མཁན་དང་གླུ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་དམན་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པས་ན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རློམ་སེམས་མངའ་འམ་ཞེ་ན། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་མཆོག་དང་དམན་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རམ། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ན་རིན་ཆེན་གདུགས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་གཞི་གཅིག་ལ་བསྡུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེའི་གཟི་བརྗིད་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་མི་གཉིས་པར་འགྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སུ་དེ་ཉམས་སུ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པའོ། །དེ་གང་གི་མཐུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་བུམ་པ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་སོ། །དེས་མཚོན་པའི་དྲིལ་བུའི་ཡང་ངོ༌། །རིན་ཆེན་ནི་ཅོད་པན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང༌། མིང་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དཔལ་ནི་བཤད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
萨。如是说。十方乃是处所与感官。法幢乃是智慧。建立乃是教法，即第三种智慧。行则一伞广阔，此乃六道众生。
恰似伞，能消除热恼，并能救护。广阔即是遍布。何者的伞？慈悲具轮。如是说，因是慈爱与悲悯，相是天神坛城的显现，为了摄受众生而作伞。何为体性？具德莲花舞自在。如是说，因为能如实地摄受舞者和歌者等极其卑微的众生，所以称为舞蹈自在。如是说，是否具有傲慢之心呢？遍主大者，如是说，因为以慈爱和悲悯行持殊胜和卑微之事。为了生起欲求吗？因为天神坛城能摄受所化众生，所以是珍宝伞。如是灌顶后，为了广为宣说成为一切佛之主等的利益。诸佛之威严大。如是说等，要知道这些全部都归摄于诸佛这一本体中。如是获得灌顶的补特伽罗，诸佛即是五部如来。其威严殊胜至极，即是金刚持，如是转变。执持诸佛之身。即是与三世诸佛之身无二无别。诸佛之瑜伽大。即是一切佛的谁去修持，与此相应者也将如此转变。诸佛之教法一。即是教法的本体大印，即是转变成那个。想知道那是谁的力量，金刚大灌顶吉祥。如是说，金刚如瓶，是真实的金刚。以其象征的铃也是。珍宝是宝冠。同样，水和名字也应受持。灌顶如前所说。吉祥是所说的超越世间的圆满。

【英语翻译】
Sa. Thus it is said. The ten directions are places and senses. The banner of Dharma is wisdom. Establishing is the teaching, which is the third wisdom. To go, one umbrella is vast, which means the six realms of beings.
Like an umbrella, it eliminates heat and protects. Vast means pervasive. Whose umbrella is it? Compassion and loving-kindness with a mandala. Thus it is said, the cause is loving-kindness and compassion, and the appearance is the manifestation of the mandala of the gods, making it an umbrella to take care of sentient beings. What is the nature? Glorious Lord of the Lotus Dance. Thus it is said, because it truly takes care of even the most humble beings such as dancers and singers, it is called the Lord of Dance. So, does it have arrogance? The Great Pervader, it is said, because it performs superior and inferior deeds with loving-kindness and compassion. Is it to arise desire? Because the mandala of the gods can take care of the beings to be tamed, it is a precious umbrella. After such empowerment, in order to widely proclaim the benefits of becoming the lord of all Buddhas, etc. The glory of all Buddhas is great. Thus it is said, etc., know that all these are gathered into one entity of all Buddhas. Thus, the person who has received the empowerment, all the Buddhas are the five families of Tathagatas. Its glory is supreme and ultimate, which is Vajradhara, thus it transforms. Holding the body of all Buddhas. That is, it becomes inseparable from the body of all Buddhas of the three times. The yoga of all Buddhas is great. That is, who practices all the Buddhas, and the one who is in accordance with it will also transform in this way. The teaching of all Buddhas is one. That is, the essence of the teaching is the Great Seal, which is to transform into that. Thinking about whose power it is, the great Vajra empowerment is auspicious. Thus it is said, Vajra is like a vase, it is the real Vajra. The bell that symbolizes it is also. The jewel is the crown. Similarly, water and names should also be taken. Empowerment is as described above. Auspiciousness is the perfection of what is said beyond the world.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་ཆེ་བའོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་
༄། །རྡོ་རྗེ་ནི་བླ་མའོ། །རིན་ཆེན་ནི་ཕོ་ཉའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་འཇོག་པའོ། །དཔལ་ནི་དེས་དེའི་དག་གི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སློབ་མའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་དེ་ལ་བྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པའོ། །དཔལ་ནི་དེའི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའོ། །བཞི་པ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་སློབ་མའོ། །དེ་ལ་དེས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པའོ། །དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་ཤར་གྱི་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་དང་ལྡན་པར་དེ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་བསྲུང་བ་དང་སྦེད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། ཕན་ཡོན་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པར་དེ་འགྱུར་པའོ། །ད་ནི་དབང་དང་ལྡན་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་འགྱུར་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་གསུམ་པོ་འདི་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་གེ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཆགས་བྲལ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྟོག་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་གསུམ་དང༌། དབང་དང་ལྡན་པ་དེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རིགས་ལྔའོ། །ཐུགས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེའི་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་སྐད་ཅིག་མས་སྐྱེད་པར་བྱེད

【汉语翻译】
是大的缘故。秘密来说，金刚是上师。珍宝是信使。灌顶是从那之中产生的菩提心置于弟子的舌头上。光辉是它使它的清净的障碍耗尽。第三种说法是，金刚是弟子。珍宝是给予他的手印。灌顶是上师的口诀显示俱生。光辉是它的意的障碍耗尽。第四种说法是，金刚是导师。珍宝是弟子。他给予他语灌顶珍宝。光辉是使智慧的障碍耗尽。现在为了显示世间的圆满，珍宝一切自在，如是等等所说。如何珍宝一切，是黄金等等。自在是如意宝。这样第一和第二是珍宝。第三是如意宝。世间自在是转轮王。差别是东方的持国等等。主宰，是指那些的主人具有权势，它变成那样。或者世间自在等等那些守护和隐藏等等变成那样。从利益也清楚地显示了。金刚持一切的主，是指金刚持是菩提萨埵。或者夜叉手持金刚。主，是指对那些行使权力，它变成那样。现在为了显示具有权势的那些变成佛的身语意的秘密，诸佛的一切心大，如是等等所说。这三个秘密，数论师等等的论理家和菩提萨埵们和离欲的如来难以思议。这样三个秘密和具有权势的那些的身语意三者无别地变成那样。诸佛一切是五部。心是心的秘密。它的剩余部分容易理解。现在为了简略地修持生起次第，金刚太阳光明大，如是等等所说。这些是刹那间生起。

【英语翻译】
is the reason for greatness. According to the secret, the vajra is the lama. The jewel is the messenger. The empowerment is the bodhicitta arising from that, placed on the disciple's tongue. The splendor is that it exhausts the obscurations of its purity. According to the third way, the vajra is the disciple. The jewel is the mudra given to him. The empowerment is the lama's oral instruction showing the co-emergent. The splendor is the exhaustion of the obscurations of his mind. According to the fourth way, the vajra is the master. The jewel is the disciple. He bestows upon him the speech empowerment jewel. The splendor is what exhausts the obscurations of wisdom. Now, in order to show the perfection of the world, the jewel is all-powerful, and so on, it is said. How is it that all jewels are gold and so on? The powerful one is the wish-fulfilling jewel. Thus, the first and second are jewels. The third is the wish-fulfilling jewel. The lord of the world is the wheel-turning king. The distinctions are the eastern Dhritarashtra and so on. The lord means that the master of those possesses power, and it becomes that. Or the lords of the world and so on become those who protect and conceal and so on. It is also clearly shown from the benefits. The lord of all vajra holders means that the vajra holder is the Bodhisattva. Or the yaksha holding the vajra in his hand. The lord means that he exercises power over those, and it becomes that. Now, in order to show that those who have power become the secret of the body, speech, and mind of the Buddha, the great mind of all Buddhas, and so on, it is said. These three secrets are difficult for logicians such as Samkhya, Bodhisattvas, and desireless Tathagatas to conceive. Thus, the three secrets and the body, speech, and mind of those who have power become inseparable. All Buddhas are the five families. The mind is the secret of the mind. The remainder of it is easy to understand. Now, in order to briefly practice the generation stage, the vajra sun is great light, and so on, it is said. These are generated in an instant.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཆོས་
༄། །མཐུན་པ་སྟེ། མདོག་དམར་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པ་དང༌། རེག་བྱ་ཚ་བའི་ཕྱིར་ཁྲག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་བ་དང༌། བདེ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། བསིལ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡི་གེ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ནོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་བུ་སྐྱེས་པ་སྟེ། མངལ་ནས་སྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། དེར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཀཱ་ལི་ཚར་གཉིས་ལས་གྲུབ་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཀཱ་ལིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱི་རུ་ལ་མུ་མེན་གྱི་འཕྲ་བཀོད་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཟུང་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དུང་ལ་མུ་ཏིག་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་བསམ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་སྟེ། ཡུམ་མེད་པའི་ཡབ་བམ། །ཡབ་མེད་པའི་ཡུམ་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའོ། །ཡང་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང༌། མདའ། གཡོན་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །སོགས་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་སྟེ། ཆགས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའོ། །འབར་བའི་འོད་ཅེས་པ་ནི་དཀར་པོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་སྟབས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་ཀློག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚོགས་སོགས་
༄། །པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་མུཾ་བལྟ་སྟེ། དེ་ལས་བ

【汉语翻译】
也。
吉祥！金刚日是法性相同，因为颜色是红色，产生痛苦，触感是热的缘故，所以是血。金刚月无垢光，这指的是颜色是白色，产生快乐，清凉，是菩提心。离贪等贪执大，这指的是五种状态的自性，即文字和手印。颜色各种燃烧的光，这指的是光芒放出和收回。金刚跏趺圆满成佛，这指的是生孩子，是从胎中出生的意思。以五种菩提为主，金刚日光明大，这指的是二资粮先行，守护是金刚墙，在那里是法的生处，以及宫殿带座的里面，由两个卡利组成之太阳坛城，又以卡利装饰，如珊瑚上镶嵌着珍珠一般观想，是平等性智的自性。金刚月无垢光，这指的是从二阿利生出的月亮坛城广大，以妙音装饰，如海螺上镶嵌着珍珠一般，是如镜子般的智慧的体性。在那里观想黑色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是各别自证智的体性。从那二者放出和收回光芒，具有金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是行为精进的自性。离贪指的是化身，观想没有母亲的父亲，或者没有父亲的母亲，是忿怒尊。或者观想寂静的金刚，一面四臂，右边拿着宝剑和箭，左边拿着乌巴拉花和弓。等指的是报身，贪执大指的是父母双运，观想忿怒尊。颜色各种指的是白色等任何想要的颜色。燃烧的光指的是白色也是非常白等等。金刚跏趺圆满成佛，这指的是坐姿，是怎样的也的意思。这些是就喜欢简略的方面，讲述了生起次第。或者就念诵的方面，资粮等
吉祥！先行，在狮子座上，看月亮上的姆字，从那里面

【英语翻译】
Also.
Blessed! Vajra Sun is of the same Dharma nature, because the color is red, it produces suffering, and the touch is hot, so it is blood. Vajra Moon Immaculate Light, this refers to the color being white, producing happiness, coolness, which is the mind of enlightenment. Detachment, etc., great attachment, this refers to the nature of the five states, namely letters and mudras. Various colors of burning light, this refers to the emission and retraction of light. Vajra Posture Perfectly Enlightened Buddha, this refers to giving birth to a child, meaning born from the womb. Taking the five enlightenments as the main focus, Vajra Sun is greatly illuminating, this refers to the two accumulations going first, the protection is the Vajra fence, there is the source of Dharma, and inside the palace with a seat, the sun mandala composed of two Kalis, also decorated with Kalis, like coral inlaid with pearls, the contemplation is the nature of the wisdom of equality. Vajra Moon Immaculate Light, this refers to the moon mandala arising from the two Alis, which is vast and decorated with melodious sounds, like a conch shell inlaid with pearls, which is the essence of mirror-like wisdom. There, contemplating the black Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), is the essence of individual self-awareness wisdom. From those two, emitting and retracting light, possessing Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), is the nature of diligent action. Detachment refers to the emanation body, contemplating the father without a mother, or the mother without a father, is the wrathful deity. Or contemplate the peaceful Vajra, one face and four arms, holding a sword and arrow on the right, and an Utpala flower and bow on the left. Etc. refers to the enjoyment body, great attachment refers to the union of father and mother, contemplating the wrathful deity. Various colors refer to white, etc., any color you want. Burning light refers to white is also very white, etc. Vajra Posture Perfectly Enlightened Buddha, this refers to the sitting posture, meaning what kind of also. These are, in terms of liking brevity, the stages of generation that are spoken of. Or, in terms of recitation, accumulations, etc.
Blessed! Going ahead, on the lion throne, looking at the Mum on the moon, from there

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྐུ་བསམས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྣོད་ཀྱི་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ལ། དེ་དག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་བསྟོད་པའི་རིམ་པས་ཀློག་པ་ནི་ཀློག་པའི་མན་ངག་གོ །ད་ནི་འགྲོ་བ་དང་མཐུན་པར་སྐྱེས་པས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བའི་ཆོས་ནི་ཕ་མས་བུ་སྐྱེས་པ་ལྟར་ན་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་གནས་སྐབས་ལྔའི་ཚུལ་ལོ། །འཛིན་པ་ནི་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་པདྨ་འདམ་ལས་བྱུང་ཡང་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་ཡང་དེའི་ཉེས་པས་གོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་ཆེ་བ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་མཁྱེན་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པའོ། །དེ་གང་གི་མཐུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། སྐུ་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་དང༌། མང་བ་དང་ཉུང་བ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རློམ་སེམས་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ཞིང༌། དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་ཆོས་གསུང་བར་མཛད་པ་སྤྲུལ་བ་ཡང་དེ་དང་དེ་དག་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་མི་ཉམས་པར་འགྱུར་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་
༄། །དང། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་སྟེ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལུགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེའི་ཆེ་བའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་ལས། ཡི་གེ་རབ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་

【汉语翻译】
思维幼年的薄伽梵释迦牟尼佛的离贪之身，使众生堪为法器的法器，对他们以赞颂六轮次第的方式诵读，是诵读的诀窍。现在为了即使与轮回相符而生，也能不被轮回的过失所染污而宣示，故说“佛陀执持轮回之法”。轮回之法如父母生子，是血、精和五种状态的方式。执持是相符。即使如此，为了宣示不被其过失所染污，故说“具德佛陀莲花生”。产生自他之利是具德。佛陀是如是生起。莲花之意，如莲花虽从污泥中生出，却不被污泥所染。此处也是，虽与轮回之法相符，却不被其过失所染污。现在为了简略宣示道的伟大，故说“执持一切智智宝藏”等。一切是指有和无的事物，知晓它们是一切智。执持智慧宝藏是指执持身语意的秘密。那是谁的力量呢？“国王执持幻化种种”，国王是金刚持。幻化是指与幻化相似，生起和幻化身形巨大和渺小，众多和稀少，有贪和离贪等种种身形。即使如此，有傲慢心吗？也说“执持幻化种种”，譬如幻术师在珍宝所成的宫殿中，幻化出如来与四众眷属，并且幻化出为他们说法，但对他们并不生傲慢心。同样，伟大是“佛陀明咒之王”。果实之时，佛陀的力量不衰退，是生起次第和咒语念诵。

【英语翻译】
Thinking of the detached body of the young Bhagavan Shakyamuni Buddha, making sentient beings suitable vessels for the empowerment of vessels, reciting to them in the order of praising the six chakras is the key to recitation. Now, in order to declare that even if born in accordance with samsara, one can be shown not to be defiled by the faults of samsara, it is said, "The Buddha holds the Dharma of samsara." The Dharma of samsara is like parents giving birth to a child, which is the way of blood, semen, and the five states. Holding is conformity. Even so, in order to declare that one is not defiled by its faults, it is said, "Glorious Buddha, lotus-born." The arising of benefit for oneself and others is glorious. Buddha is thus arisen. The meaning of lotus is like a lotus, although it arises from mud, it is not defiled by mud. Here also, although it conforms to the Dharma of samsara, it is not defiled by its faults. Now, in order to briefly declare the greatness of the path, it is said, "Holding the treasury of all-knowing wisdom," etc. All refers to existing and non-existing things, knowing them is all-knowing. Holding the treasury of wisdom means holding the secrets of body, speech, and mind. Whose power is that? "The king holds various illusions," the king is Vajradhara. Illusion means similar to illusion, arising and transforming bodies that are huge and tiny, numerous and few, with greed and without greed, etc. Even so, is there arrogance? It is also said, "Holding various illusions," for example, a magician transforms the Tathagata with the fourfold retinue in a palace made of jewels, and also transforms teaching the Dharma to them, but does not have arrogance towards them. Similarly, great is "the king of Buddha vidya mantras." At the time of fruition, the power of the Buddha does not diminish, it is the generation stage and mantra recitation.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་འདོད་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་བལྟས་པའི་སྤྲུལ་པར་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་རལ་གྲི་བསམ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རྣོན་པོའོ། །མཐུན་པའི་དཔེ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་བསམ་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཨ་སྟེ་རལ་གྲིའི་རྩེ་མོར་བལྟའོ། །རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ལུགས་དེས་རྡོ་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་སྟེ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གནས་པ་དེ་གཅོད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་སྲེག་པའོ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པས་མཚོན་ཆ་སྟེ་རལ་གྲིའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ནས་ལཾ་བྱུང་ནས་ཧཾ་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཛི་ན་ཛི་ཀ །ཅེས་པའི་ཟབ་མོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ནི་རྒྱལ་བ་འཛིན་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེས་བཟུང་བ་ནི་ཧཾ་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ཅན་ནོ། །དོན་བཞིན་རིག་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་རྣ་བ་གཡས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྨིན་མའི་དབུས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཚངས་པའི་བུ་གནས་སོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དཀྲུགས་ཏེ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཀུག་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྔར་བསྲེགས་པ་རྣམས་གསོས་ནས་འགེངས་པ་རིམ་གྱིས་འཆད་ལ། རིག་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་
༄། །དོན་བཞིན་རིག་པ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པར་ཟད་དོ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱན་དང་འདྲ་བས་གནས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་

【汉语翻译】
为了完整地展示度母，因此说了“金刚利剑大宝剑”。将自己意愿的本尊观想于先前的身体上，观想轮涅的化身，是具有金刚的宝剑。相是金刚，性质是锋利，相似的比喻称为宝剑，因为在其顶端观想字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），所以这样说。为了清楚地展示它，说了“字母殊胜极清净”。在所有字母中，最殊胜的是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），即观想在宝剑的顶端。极清净将在下文解释。大乘断除痛苦，指的是大乘是金刚大乘。按照那个方式，金刚断除痛苦，即在心间的法轮上，安住着烦恼之意的自性，五蕴和五大的自性字母，断除它并与法相合地焚烧。大武器金刚法，这样断除烦恼，所以是武器，即宝剑。法指的是受用轮，从লাম（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）生起，到达ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हँ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）的位置，是这个意思。在那里，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）安住，是金刚法。金刚深奥吉那吉嘎，深奥指的是菩提心无二。吉那吉嘎指的是执持胜者，胜者指的是大乐。被它执持的是ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हँ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）。这样修习的修行者是金刚智慧者。如实了知指的是从大乐开始，从右耳出来，从眉间进入，到达梵穴。搅动安住在如来心中的誓言轮，然后勾召菩提心，从头顶进入，逐渐地讲解复苏并充满先前焚烧的，智慧完全清净是。
༄། །如实了知即是修习。度母圆满一切，等等，先前已经展示完毕。具足一切地的庄严，指的是自己的身体等都像庄严一样安住，所以这样说。极清净无我法，指的是完全的意识是度母。

【英语翻译】
In order to fully demonstrate the Tara, therefore it is said, "Vajra sharp sword great treasure sword." Visualizing the desired deity on the previous body, visualizing the emanation of samsara and nirvana, is a sword with vajra. The aspect is vajra, the nature is sharp, the similar metaphor is called the treasure sword, because the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: 阿) is visualized at its tip, so it is said. In order to clearly demonstrate it, it is said, "The letter is supreme, extremely pure." Among all the letters, the most supreme is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: 阿), which is visualized at the tip of the sword. Extremely pure will be explained below. The Great Vehicle cuts off suffering, referring to the Great Vehicle being the Vajra Great Vehicle. According to that method, the vajra cuts off suffering, that is, on the Dharma wheel in the heart, the nature of the afflicted mind, the nature of the five aggregates and the five elements, the letter resides, cutting it off and burning it in accordance with the Dharma. Great weapon Vajra Dharma, thus cutting off afflictions, so it is a weapon, that is, a sword. Dharma refers to the enjoyment wheel, arising from lam (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: laṃ, literal Chinese meaning: লাম), reaching the position of haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हँ, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: হাম), is the meaning. There, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: 阿) resides, is the Vajra Dharma. Vajra profound Jina Jika, profound refers to the Bodhicitta non-duality. Jina Jika refers to holding the Victor, the Victor refers to great bliss. What is held by it is haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हँ, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: হাম). The practitioner who practices in this way is the Vajra wise one. Knowing as it is refers to starting from great bliss, coming out from the right ear, entering from the middle of the eyebrows, reaching the Brahma hole. Stirring the vow wheel residing in the hearts of the Tathagatas, then summoning the Bodhicitta, entering from the crown of the head, gradually explaining the revival and filling of the previously burned, the wisdom is completely pure is.
༄། །Knowing as it is is practice. Tara perfects everything, etc., has already been demonstrated. Possessing the adornment of all the lands, refers to one's own body, etc., residing like adornments, so it is said. Extremely pure selflessness Dharma, refers to the complete consciousness being Tara.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དག་པ་ནི་རོ་གཅིག་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལས་སོ། །བདག་མེད་ཅེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ། དེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །ད་ནི་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ཡང་དག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཟླ་བ་འོད་བཟང་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས་ན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྩོན་ཆེན་ནི་རླུང་ངོ༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཞུ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཕྲུལ་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་སྟེ་ས་བོན་ཞེས་པའོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ལུས་པའི་ས་བོན་ནོ། །བདག་པོ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པའི་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་ཡིན་པ་ལྟར་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ལུས་འཆང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་དེ་ལ་བཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང༌། །སའི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་མ་ཟད་
༄། །ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་བཞུགས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །སའི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། འགྲོ་བ་འཛིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
趋入等。清净是一味性，是菩提心之事业。无我，如前所说，是应修习之法。现在为了开示以脉和明点幻化网之方式修习，故说“真实智慧月光明”。真实，指意义不颠倒，即胜义菩提心。月光明，指依于如月之世俗菩提心，生出智慧，故称光明。若问其方法为何？则说“大勤幻化网”。大勤是风。幻化，指先前所说的菩提心，通过修习和搅动之方便而融化，能将轮回和涅槃幻化，故称幻化。网，指脉，在化身轮等处执持菩提心。续，指安住于因之续，即种子。一切，指轮回和涅槃无余之种子。最胜主，指无异于因。金刚座是无余具足。如来所居之处是金刚座，同样，胜义和世俗无二，是如来生起之处。智慧身是无二。等，指毗卢遮那佛等。无余持，指安住于金刚座之义。普贤慧贤，地藏执持有情。如是说，不仅具有智慧身之如来安住于金刚座，而且为了显示菩萨们也安住于此，故说圆满证悟即是普贤。地藏执持有情，指生起一切功德。心髓是彼等之心髓，即三身。若问其作用，则说执持有情，即随顺执持清净与不清净之有情。一切佛之大心髓，指胜义和世俗菩提心是一切佛之

【英语翻译】
Going and so forth. Purity is of one taste, it is the activity of the mind of enlightenment. Selflessness, as has just been said, is the dharma to be practiced. Now, in order to show how to meditate in the manner of the net of illusion of the channels and bindus, it is taught by "Truly good moon of wisdom light." Truly means that the meaning is not inverted, it is the ultimate mind of enlightenment. Good moon of light means that relying on the relative mind of enlightenment, which is like the moon, wisdom is born, therefore it is called good. If you wonder what that method is, it is said, "Great diligence is the net of illusion." Great diligence is wind. Illusion means that the previously shown mind of enlightenment is accomplished and melted by the means of churning, and it transforms samsara and nirvana, therefore it is called that. Net means channels, holding the mind of enlightenment in the wheel of emanation and so forth. Continuum means abiding in the continuum of cause, that is, seed. All means the seeds of samsara and nirvana without exception. Supreme lord means that there is no other than cause. The vajra seat is complete without exception. Just as the place where the Thus Gone One abides is the vajra seat, so the non-duality of ultimate and relative is the place where the Thus Gone One arises. The wisdom body is non-dual. All means Vairochana and so forth. Holding without exception means abiding on that vajra seat. Samantabhadra, Good Intellect, Kshitigarbha holds beings. It is said that not only do the Thus Gone Ones with wisdom bodies abide on the vajra seat, but also to show that the bodhisattvas also abide there, it is said that perfect realization is Samantabhadra. Kshitigarbha holds beings means generating all qualities. Essence is the essence of those, that is, the three bodies. If you wonder what it does, it is said to hold beings, that is, to hold pure and impure beings in accordance. The great essence of all Buddhas means that the ultimate and relative mind of enlightenment is the essence of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོ་སྟེ་རྒྱུའོ། །ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྔར་བཀོད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་འཆང་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ནི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཨ་ལས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་རང་གི་འདོད་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཀུན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལས་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་པ་དང་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་མཆོག་ནི་དེ་དག་ཡིན་པས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་འཛིན་ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའོ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན། ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ལམ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ལམ་མྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ལ། ཚེ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཐོབ་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚེ་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀུན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེས་ན།
༄། །ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་ཡང་དག་མཐའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་ཟློག་པ་ཐུབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང༌། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐུབ་པའི་བློ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མི་གཡོ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ། །རབ་ཏུ་དང་བ་ནི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་གྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱིའོ། །མངོན་སུམ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
心髓即是因。现在为了在幻化轮中使一切法味成一体，宣说了幻化轮等。幻化轮中，每一个字母类别都配置了五种颜色，这被称为“持多种”。或者说，多种是由善业和非善业构成的轮回，多种是从幻化的阿字中产生的。这里是修持自己意愿的次第。幻化轮本身就是多种，就像轮回和涅槃一样。它本身被揭示为：“一切事物的殊胜自性。”之所以这样说，是因为事物既是“事物”又是“一切”，所以是“一切事物”，即蕴、界、处所生，具有生灭和作用能力的诸法。殊胜自性就是它们本身。事物和前面一样。“执持自性”是指执持显现和空性无二无别的自性。“无生法即是多种义”，意思是多种的意义就是无生。因此说：“一切法持自性。”“大智慧者于一刹那，能持一切法于心中。”意思是说，这样一来，通达此道就是大智慧，在一刹那间将一切法味成一体地通达，这被称为快速道。因此，在一刹那间证悟一切法即是真如，一生获得金刚持，这是密宗道大的特点。因此，一生在一刹那间现证一切法，因此：
༄། །能仁胜慧真实边。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
这样说道，能遮止轮回的能仁即是金刚持。同样也是佛薄伽梵、善逝、胜者。或者说，像那样证悟即是与能仁的智慧相等同，即是到达真实的边际。所谓“不动极喜之主”，不动是不疑惑，极喜是光明法身得以显现的自性。圆满佛是三时的。菩提是无二，仅此而已。所谓诸佛，是指三时的。所谓现前，是指佛。

【英语翻译】
The essence is the cause. Now, in order to make all dharmas of one taste in the wheel of emanation, the wheel of emanation and so on are spoken. In the wheel of emanation, each letter category is arranged in five colors, which is called "holding various kinds." Or, various kinds are the cycle composed of good and non-good deeds, and various kinds arise from the emanation of A. Here is the order of practicing one's own desires. The wheel of emanation itself is various kinds, like samsara and nirvana. It itself is revealed as: "The supreme nature of all things." The reason for saying this is that things are both "things" and "all," so they are "all things," that is, the dharmas that arise from skandhas, dhatus, and ayatanas, and have the ability to arise, perish, and function. The supreme nature is themselves. Things are the same as before. "Holding the nature" means holding the nature that is non-dual of appearance and emptiness. "The unborn dharma is the meaning of various kinds," meaning that the meaning of various kinds is unborn. Therefore, it is said: "All dharmas hold the nature." "The great wise one in an instant, can hold all dharmas in his heart." It means that in this way, understanding this path is great wisdom, and in an instant, understanding all dharmas as one taste is called the fast path. Therefore, realizing all dharmas in an instant is suchness, and obtaining Vajradhara in one lifetime is the great characteristic of the tantric path. Therefore, realizing all dharmas in one instant in one lifetime, therefore:
༄། །Thubpa Lochok Yangdak Tha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning)
It is said that the Thubpa who can stop samsara is Vajradhara. Likewise, it is also Buddha Bhagavan, Sugata, and Victor. Or, like that, realization is equal to the wisdom of Thubpa, that is, reaching the real edge. The so-called "Lord of Immovable Joy," immovable is not doubting, and joy is the nature of the clear light Dharmakaya being manifested. The complete Buddha is of the three times. Bodhi is non-dual, that's all. The so-called Buddhas refer to the three times. The so-called manifest refers to the Buddha.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ཅིང་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་བསྲེག་ནས་འོད་གསལ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
བཅུ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཆགས་བཅས་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་གྲུབ་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་གིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། འདོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་སྤ་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོང་བའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེ། ལས་དང་པོ་པའི་ས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་གང་ཟག་གི་ནང་ནས་དེ་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལམ་འདིའི་སྒོ་ནས་བཅིངས་པ་ལས་མཉམ་སྙམ་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་ནི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གཉིས་
༄། །སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་འགོ་ནས་འབྱུང་བའི་ཕོ་ཉ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཚེ་དཔའ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་བསམ་པ་གཅིག་བུ་ཡོད་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་བའི་ཐབས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དགྲ་ཡིན་པས་དེ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཛོམས་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །བློ་ལྡན་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་སྟེ་སྔར་གྱི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒེག་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཆ་གསུམ་དུ་འཁྱོག་པའམ་གྲིམ་ཞེས་སྟོན་

【汉语翻译】
显现于一切处并作礼拜，意思是像这样我已显现。智慧火焰光极明，意思是烦恼全部焚烧后安住于光明之中。这些是分别智的解说完毕。
第十，平等性智的解说。
现在为了显示进入具有贪欲道的行为的利益，说了“欲之义成就殊胜”等。此处以欲之门成就义利有两种：净化恶趣和解脱。想知道这是由什么成就的，说了“欲”，欲是色等五者。以此色金刚等坛城本尊的自性之义成就，那是什么呢？说了“净化一切恶趣”等。其他人说以欲的功德会堕入三恶趣，但此处是由其自身来净化的。怙主是指其自身。意为一切有情之至尊。像这样的补特伽罗，即使是最初业者，也是三乘补特伽罗中最殊胜的。一切有情皆得解脱，意思是通过此道从束缚中平等解脱。
或者，欲是依靠特殊方便的会供，二义
无有。以其自身从最初生起的使者和入定，所以才那样说。那会怎么样呢？说了“净化一切恶趣”，如前一样。现在为了显示勇士和所依补特伽罗的语声所指之理由，说了“烦恼战场唯一勇”等。此处有四种差别：与烦恼作战时是勇士，唯一具有从根断除烦恼的想法，这是第一。无知是消除烦恼的方法，不知本身就是敌人，因此了知它就是聚集，这是第二。具慧是勇士的智慧，即具有先前的智慧。姿态优雅是指身体三处弯曲或紧绷的显现。

【英语翻译】
Manifesting in all places and making prostrations, it means that I have manifested in this way. The flame of wisdom is extremely clear, meaning that all afflictions are burned away and abide in clarity. These are the explanations of the discriminating wisdom completed.
Tenth, the explanation of the wisdom of equality.
Now, in order to show the benefits of engaging in the practice of the path with attachment, it is said, "The meaning of desire is accomplished, supreme," and so on. Here, the accomplishment of meaning through the door of desire is twofold: purifying the lower realms and liberation. Wondering by what this is accomplished, it is said, "Desire," desire is the five, such as form. By this, the meaning of the nature of the mandala deity, such as the form of Vajra, is accomplished. What is that? It is said, "Purifying all the lower realms," and so on. Others say that by the qualities of desire, one will fall into the three lower realms, but here it is purified by itself. The protector refers to itself. It means the supreme of all sentient beings. Such a person, even if they are a beginner, is the most supreme among the individuals of the three vehicles. All sentient beings are completely liberated, meaning that through this path, they are equally liberated from bondage.
Or, desire is relying on the special means of the assembly offering, two meanings
without. With its own messenger arising from the beginning and entering into samadhi, that is why it is said that way. What will happen? It is said, "Purifying all the lower realms," as before. Now, in order to show the reason for the sound referring to the individual of the hero and the support, it is said, "One hero in the battlefield of afflictions," and so on. Here, there are four kinds of differences: when fighting with afflictions, one is a hero, having the single thought of cutting off afflictions from the root, this is the first. Ignorance is the method of eliminating afflictions, not knowing itself is the enemy, therefore knowing it is gathering, this is the second. Intelligent is the wisdom of the hero, that is, having the previous wisdom. Holding elegance refers to the appearance of the body bent in three places or tense.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་དོན་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཏེ་གསུམ་པའོ། །བརྟན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བློ་བརྟན་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གཞན་ལ་འདོད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་སྡུག་པ་ནི་ལུས་དང་རྒྱན་ཏེ། ལུས་ནི་ནམ་མཁའི་གོས་གྱོན་པས་སོ། །རྒྱན་མི་སྡུག་པ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་འཆང་བའི་ཕྱིར། ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། གར་གྱི་རིགས་བརྒྱ་བྱེད་པའོ། །ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་གོམ་པའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པས་གཡས་དང་གཡོན་དང་དབུས་དག་ཏུ་གར་བྱེད་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་དཀུར་གནས་ཏེ། རྐང་པས་ས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་མཐེ་བོང་གིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པས་གར་བྱེད་ཅིང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྐང་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་གནས་གཅིག་ཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་རིགས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་གར་རྣམས་བྱེད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྦྱོར་ཐབས་བརྡས་བསྟན་
༄། །པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞིའི་ཁྱོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སྐབས་འདིར་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྟེང་འོག་སྐྱང་ནུལ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བཏབ་ལ། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པའི་དཔའ་བོ་དང༌། རིགས་ལྡན་དགུག་པ་དང༌། བརྡ་འདྲི་བ་དང༌། དབྱེ་བསལ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་གྲལ་ལ་བཀོད་དེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་མཆོད་དེ། རེག་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྐབས་འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་ས་ལས་ཁྲི་ཤིང་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྟར། འདིས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཤིང་དེ་ལས་སྙིང་པོ་ལེན་པས་སོ། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་དཔའ་བོའིའོ། །མཐིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་དབང་བའོ། །རྐང་མཐེབ་ཅེས་པ་ནི་རྐང་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཨེ་ཀ་ཨཾ་གུ་ལི་སྟེ་སོར་མོ་གཅིག་མཚོན་པ་ནོར་བུའོ། །སེན་མོ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཁྱོན་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
哦！具有光荣是指具有生起自他利益之想法者，此为第三。稳固是指在战胜烦恼之时心意稳固，即不贪求其他乘，此为第四。现在为了显示其仪态，宣说了“身着不悦意之形”等。不悦意是指身体和装饰，身体是指穿着虚空的衣服。装饰不悦意是指佩戴骨饰的缘故。“百手”是指与舞蹈有关，即做一百种舞蹈。“一切动摇”是指与步伐有关，即以具有金刚铃的手在右、左、中等处舞蹈，双手置于腰间，双脚在地上以大拇指书写法的生处。同样，双手舞蹈并做成三角形，双脚书写各种金刚。将其在一个处所之中做成一个，之后做出压伏、供养和象征种姓的舞蹈，即“光荣百手所充满，于虚空中遍舞”之义。现在为了宣说以隐语表示的结合方便，宣说了“土地坛城基之量”等。其中，在此会供轮之场合，于特殊之处所上下搅拌，然后画坛城之线。在那里，将同一坛城之勇士和具种姓者勾招，询问暗号，进行区分，然后按坛城之次第排列，以五种欲妙如理供养。在此触金刚之场合，犹如从地上生出树木、树叶和花朵等一样，此亦生起无二智慧之身，故如是说。坛城是指其身体加持为本尊坛城，并从中取精华。一只脚是指勇士的。以足底压是指次第摄伏。脚趾是指脚的部分，eka aṃguli（梵文，梵文罗马拟音，一个指头）表示一个指头，即珍宝。指甲是指从中生出，即菩提心。量是指

【英语翻译】
O! Having glory means having the thought of generating benefits for oneself and others, this is the third. Steadfast means that the mind is steadfast when overcoming afflictions, that is, not craving other vehicles, this is the fourth. Now, in order to show its demeanor, it is said, "Wearing an unpleasant form," and so on. Unpleasant refers to the body and ornaments, the body refers to wearing the clothes of the sky. Unpleasant ornaments refer to wearing bone ornaments. "Hundred hands" refers to being related to dancing, that is, doing a hundred kinds of dances. "All shaking" refers to being related to the steps, that is, dancing with hands holding vajra bells in the right, left, and middle places, with both hands placed on the waist, and the feet writing the place of origin of the Dharma on the ground with the thumbs. Similarly, the hands dance and make a triangle, and the feet write various vajras. Make it one in one place, and then perform dances that subdue, offer, and symbolize the lineage, which means "Filled with glorious hundred hands, dancing all over the sky." Now, in order to explain the method of union indicated by secret language, it is said, "The extent of the base of the earth mandala," and so on. Among them, in this occasion of the assembly wheel, stir up and down in a special place, and then draw the lines of the mandala. There, the heroes of the same mandala and those with lineage are summoned, the code is asked, and distinctions are made, and then they are arranged in the order of the mandala, and offered with the five desirable qualities as appropriate. In this occasion of touching the vajra, just as trees, leaves, and flowers arise from the ground, so does this also generate the body of non-dual wisdom, hence it is said. Mandala means that its body is blessed as the mandala of the deity, and the essence is taken from it. One foot refers to the hero. Pressing with the sole means subduing in order. Toe refers to the part of the foot, eka aṃguli (Sanskrit, Romanized Sanskrit, one finger) represents one finger, which is a jewel. Nail refers to what arises from it, which is the mind of enlightenment. Extent refers to

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ནུས་པའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧཾ་གི་གནས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་དུ་མའི་གྲངས་སུ་བྱ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩེ་ནས་གནོན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནོར་བུའི་རྩ་ནས་བཟློག་སྟེ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དོན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཀུནད་དུང་ལྟ་བུ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། དེའི་བདེ་བ་ཐ་མི་དད་པར་དཔའ་བོ་དང་ཕོ་ཉས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དོན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ། འདོད་པར་བྱ་བ་ནི་བསླུ་བ། ཕྲད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་དམ་པའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་པའི་དོན་དེ་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ།
༄། །དེ་ལ་འདོད་པར་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཅན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཐབས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་དག་གནས་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེས་ན་དེ་ལ་རྣམ་རིག་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་དོན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །སེམས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདིར་བི་ཛྙཱ་ན་ནི་བི་ཛ་སྟེ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྒྱས་པ་ནི་རྒྱུན་ཡིན་ཏེ། དེའི་རིགས་འཛིན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐུའི་མིང་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ད་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ལ་བསྟན་ཏེ་དོན་དམ་པ་དེ་རྟོགས་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ་བར་བྱ

【汉语翻译】
那是它的力量。梵（藏文：ཚངས་པ་）是指“ཧཾ་”的处所。之后，迎请菩提心并祈请降临，应视为众多，为了不超越痛苦，因此说“从顶端按压”。应从宝珠的根部返回，使其离去。现在，为了阐明无二之义的确定，因此说“义一无二”。若想知道那会变成什么，义是指无二，那也像是世俗的昆达花，太阳，以及它的喜乐，英雄和信使们无有分别地体验着。现在，为了阐明法的意义的确定，因此说“法的意义”。法（藏文：ཆོས་ཀྱི་）是指蕴、界、处。它的意义是无二，应欲求的是欺骗，相遇即是所谓的同义词。现在，为了阐明圣者的意义的确定，因此说“圣者的意义，那没有恐惧”。
༄། །其中，应欲求的是胜义谛，因为不欺骗。没有恐惧是指，有恐惧者是声闻等，此处不要害怕那样的方法，这是所谓的同义词。现在，为了阐明辨识的意义的确定，因此说“辨识种种形义者”。等等。胜义谛显现为八识聚，那些转变为五智。因此，其中“辨识”是指意的辨识。“种种”是指五门的辨识。“形义者”是指烦恼意。“心与”是指意的辨识。“具辨识相续”是指阿赖耶识，此处“毗若那”（藏文：བི་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：विज्ञान，梵文罗马拟音：vijñāna，汉语字面意思：辨识）是“毗若”（藏文：བི་ཛ་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子），即种子，它的增长是相续，即保持它的种类，名为智慧身的五智无二的菩提心。现在，为了阐明所有事物之义的确定，因此说“喜悦所有事物之义”。等等。通过特殊方便之门，指示对事物的喜悦和安乐，即证悟那个胜义谛。或者，应该喜悦所有事物之义

【英语翻译】
That is its power. Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་) refers to the place of "haṃ." Then, inviting the mind of enlightenment and requesting it to depart, it should be regarded as numerous, and in order not to transcend suffering, it is said, "Press from the top." It should be turned back from the root of the jewel and made to depart. Now, in order to show the determination of the meaning of non-duality, it is said, "Meaning one, non-dual." If you wonder what that will become, meaning refers to non-duality, and that is also like the mundane Kunda flower, the sun, and its bliss, which heroes and messengers experience without distinction. Now, in order to show the determination of the meaning of Dharma, it is said, "The meaning of Dharma." Dharma (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་) refers to the aggregates, elements, and sources. Its meaning is non-dual, what should be desired is deception, and encounter is the so-called synonym. Now, in order to show the determination of the meaning of the holy, it is said, "The meaning of the holy, that is without fear."
༄། །Among them, what should be desired is the ultimate truth, because it is not deceptive. "Without fear" means that those who have fear are Śrāvakas and others, and here one should not be afraid of such a method, which is the so-called synonym. Now, in order to show the determination of the meaning of discernment, it is said, "Discernment, various forms, meaningful." And so on. That ultimate truth appears as the eight aggregates of consciousness, and those transform into the five wisdoms. Therefore, among them, "discernment" refers to the discernment of mind. "Various" refers to the discernment of the five senses. "Meaningful form" refers to the afflicted mind. "Mind and" refers to the discernment of mind. "Possessing a stream of discernment" refers to the Ālaya-vijñāna, and here "Vijñāna" (Tibetan: བི་ཛྙཱ་ན་，Sanskrit Devanagari: विज्ञान，Sanskrit Romanization: vijñāna，Literal Chinese meaning: discernment) is "Bīja" (Tibetan: བི་ཛ་，Sanskrit Devanagari: बीज，Sanskrit Romanization: bīja，Literal Chinese meaning: seed), that is, seed, and its growth is the stream, that is, maintaining its kind, named the wisdom body, the mind of enlightenment, non-dual with the five wisdoms. Now, in order to show the determination of the meaning of all things, it is said, "Rejoice in the meaning of all things." And so on. Through the door of special means, it indicates joy and bliss in things, that is, realizing that ultimate truth. Or, one should rejoice in the meaning of all things.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕོ་ཉ་དང་དེ་ཁོ་ན་ལ་དགའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འདོད་ཅིང་ཆགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ལྔ་སྤངས་པའོ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་པའོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་དང༌། དེའི་མདོག་བསྟན་པའོ། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །
༄། །ཅེས་པ་ནི་རེག་བྱ་བསིལ་བ་དང༌། མདོག་དཀར་བ་དང༌། བདེ་བར་བསྐྱེད་པར་ཆོས་མཐུན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོག་དམར་བ་དང༌། རེག་བྱ་ཚ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པར་མཐུན་པའོ། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་གནས་རྩ་གསུམ་འདུས་པ་སྟེ། དེའི་མདོག་ཀྱང་དེ་འདྲའོ། །ད་ནི་དཔའ་མོའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་སྟེ། ལོའི་གྲངས་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་འོག་ན་གསལ་བའོ། །ཡང་ན། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཅོད་པན་ནི་སྐྲ་བཅིངས་པའི་དར་དབྱངས་སོ། །མཐོན་ཀ་ནི་ནག་པོའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་ནི་ལི་བའོ། །དེའི་སྐྲ་མཆོག་ཏུ་མཐུག་པ་དང༌། གནག་པ་དང་ལི་བའོ། །མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྲའི་མདོག་གོ །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བའི་གནས་སོ། །འོད་ཆགས་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ད་ནི་དེའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་དབུ་རྒྱན་དང་སྙན་ཆ་ལ་སོགས་པ་མངའ་བ

【汉语翻译】
不应舍弃。空性喜好贪执心，是指空性的自性使者，并且喜好空性本身，对于众生的利益希求并且贪执，就称作那样。如果那样贪执不会变成过失吗？因此说，断绝有情世间的贪执，这样说，断绝三有世间的庸常贪执等等五种过失。三有大欢喜，是指上面所说的那些，转变为身语意三者的真如。现在为了确定世俗菩提心，因此说，如白云般洁白，这里说的是没有被有情世间的过失所染污，以及显示它的颜色。光芒美好如秋季月亮的光芒，是指触感清凉，颜色洁白，与带来安乐的法相符，是方便的菩提心。为了显示智慧的菩提心，说，如初升太阳的中心般美丽，这样说，与颜色是红色，触感是热的，带来痛苦相符。指甲的光芒大多是红色，是指菩提心堕落之处的三根本聚集，它的颜色也是那样。现在为了显示勇母的身体和肢体的特征，说了顶髻美好高耸的顶端等等。这里显示的是容貌和青春的特征，年龄的数字在下面会清楚地说是十二支。或者，具有十二种真实意义，以十六种方式了解它，以二十种方式证得菩提。这样显示。顶髻是束发的彩带。高耸是黑色的。它的顶端是红色的。她的头发非常浓密，乌黑且红色。持有巨大的黑色，是指头发的颜色。巨大的宝珠光芒闪耀，是指菩提心堕落之处。光芒闪耀是指具有红莲花的颜色。现在为了显示她的装饰和服饰，说了具有佛陀化身的装饰等等。佛陀是圆满报身，她具有头饰和耳环等等。

【英语翻译】
It should not be abandoned. "The mind that delights in emptiness and desires attachment" refers to the messenger of the nature of emptiness, who delights in emptiness itself, and desires and is attached to the benefit of sentient beings. If that is the case, will attachment not become a fault? Therefore, it is said, "Completely abandoning attachment to existence," which means abandoning the five faults, such as ordinary attachment to the three realms of existence. "The great joy of the three realms" refers to transforming those mentioned above into the suchness of body, speech, and mind. Now, in order to establish the conventional bodhicitta, it is said, "White as a pure white cloud," which means that it is not stained by the faults of existence and shows its color. "The light is as beautiful as the light of the autumn moon," which means that the tactile sensation is cool, the color is white, and it is in accordance with the Dharma that brings happiness, which is the bodhicitta of means. In order to show the bodhicitta of wisdom, it is said, "Beautiful as the center of the rising sun," which means that it is in accordance with the color being red, the tactile sensation being hot, and bringing suffering. The light of the fingernails is mostly red, which means that the three roots of the place where the bodhicitta falls are gathered, and its color is also like that. Now, in order to show the characteristics of the body and limbs of the heroine, it is said that the crest is beautiful and the top is towering, etc. Here, the characteristics of appearance and youth are shown, and the number of years will be clearly stated below as twelve branches. Or, it possesses twelve kinds of true meanings, understands it in sixteen ways, and attains enlightenment in twenty ways. This is how it is shown. The crest is the ribbon for tying the hair. Towering is black. Its tip is red. Her hair is very thick, black and red. Holding a huge black, refers to the color of the hair. The huge jewel shines with light, which refers to the place where the bodhicitta falls. Shining with light means having the color of a red lotus flower. Now, in order to show her decorations and attire, it is said that she has the decorations of the Buddha's incarnation, etc. The Buddha is the complete enjoyment body, and she has headdresses and earrings, etc.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་བྲལ་ཏེ་དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་མཐོ་བ་དང༌། སྤྱན་ཡངས་པ་དང༌། ཚེམས་དཀར་བ་དང༌། ཚངས་དམ་པ་དང༌། མ་གས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱའི་སེམས་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱོད་པར་ནུས་པའམ། ཡང་ན་རྩ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ནུས་པ་དེ་སྨིན་པའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སྐབས་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་འདུས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པར་
༄། །བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མགྱོགས་པར་བསྐྱོད་པས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྟེ། ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཞི་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དང། འདུན་པའི་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སེམས་པ་སྟེ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ལེ་ལོ་ལ་མི་གནས་པར་བདག་དང་གཞན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་སྟེ། ཕོ་ཉའི་ལུས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྒོམ་པའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པའོ། །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་འཇུག་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྟོབས་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དྲན་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྟེ། དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ལ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ལྷར་ལྟ་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྟའོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པར་ལྟའོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གཅིག་ཏུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བས

【汉语翻译】
也應當像這樣裝飾它。化身的意思是無染著，因此它具有自然的美，鼻樑高挺，眼睛寬大，牙齒潔白，純潔無瑕，沒有瑕疵。 「能動搖百千世界。」意思是能同時動搖居住在世界上的百位勇士的心，或者說是匯集所有脈輪菩提心的力量成熟。然後，在會供輪的此時，應當聚集三十七道品，為了闡述會供道的十二法，所以說：「具有神足的大力。」等等。因為快速移動，所以是神足，意思是快速的欲界道。也就是四種神足：心的神足、精進的神足、欲的神足和思擇三摩地的神足。心的神足是心，意指以無疑的心，想要剎那間獲得金剛持果位。精進的神足是不安於懶惰，自己和他人想要剎那間獲得佛的智慧，觀想為使者的身形、眼女等等的自性。欲的神足是想要剎那間通達實相。思擇的神足是不懷疑上師的口訣而進入，因此能夠證悟。力量是行，因為從高處走向更高處，所以是偉大的。所謂的「彼」是指剛才所說的。 「彼即具有大憶念。」意思是不要忘記這樣的口訣。或者，憶念是四念住，即「四念住是禪定王」。其中，身念住是視為本尊，也就是蘊等等。受念住是因為依賴它而生起，所以視為大樂。法念住是上師的口訣，視一切法無生且為一味。心念住是將心憶念為大手印的本質。應當聚集這些。

【英语翻译】
It should also be adorned in this way. Emanation means without attachment, so it has natural beauty, with a high nose bridge, wide eyes, white teeth, pure and flawless, without defects. "Able to move hundreds of thousands of worlds." This means being able to simultaneously move the minds of a hundred heroes residing in the world, or the power of gathering all the bodhicitta of the chakras matures. Then, at this time of the tsokhorlo, the thirty-seven factors of enlightenment should be gathered. In order to explain the twelve dharmas of the path of accumulation, it is said, "Possessing great power of the miraculous feet," and so on. Because of moving quickly, it is the miraculous foot, meaning the fast desire realm path. That is, the four miraculous feet: the miraculous foot of mind, the miraculous foot of diligence, the miraculous foot of desire, and the miraculous foot of samadhi of discernment. The miraculous foot of mind is the mind, meaning wanting to attain the Vajradhara state in an instant with an unwavering mind. The miraculous foot of diligence is not dwelling in laziness, oneself and others wanting to attain the wisdom of the Buddha in an instant, contemplating the nature of the messenger's body, the eye woman, and so on. The miraculous foot of desire is wanting to penetrate reality in an instant. The miraculous foot of discernment is to be realized by entering without doubting the guru's instructions. Power is going, because it goes from higher to higher, so it is great. The so-called "that" refers to what was just said. "That is, possessing great mindfulness." This means not forgetting such instructions. Or, mindfulness is the four mindfulnesses, that is, "The four mindfulnesses are the king of meditation." Among them, mindfulness of the body is to be seen as the deity, that is, the aggregates and so on. Mindfulness of feeling is seen as great bliss because it arises in dependence on it. Mindfulness of dharma is the guru's instructions, seeing all dharmas as unborn and of one taste. Mindfulness of mind is to remember the mind as one with the essence of Mahamudra. These should be gathered.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་བྱ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །སྐྱེས་པ་འཕེལ་བ་ནི་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཚིག་དབང་ངོ༌། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །སྐྱེས་པ་སྤོང་བ་ནི་དེ་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆོས་སོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །དད་པའི་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མོས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་
༄། །ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ནི་དེ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་དེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་དེ་དག་གི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ལྡན་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་སྟོབས་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདོད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱ་བ་དང་རྒྱན་དུ་བྱ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་སྤོས་ཞེས་པ་སྟེ་སྤོས་དངོས་སོ། །ཡོན་ཆབ་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། སྒྲ་ཞེས་པ་བདུན་ནོ། །རྒྱན་དུ་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་ནམ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཏེ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། སྐེ་རགས་དང༌། རྐང་གདུབ་པོ། །སྤོས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལུས་ལག་པུར་ལ་སོགས་པ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །མཚོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ་ཡུམ་མོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཅེས་པ་ནི་ལམ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ། །ཡན་ལག་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་དང༌། མིང་དང་གྲངས་མཐུན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་དེའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡང་

【汉语翻译】
因为是修习的对境，所以叫做禅定。这里要观察四种正断，未生之善法使之生起是第三。已生之善法使之增长是第四，是珍宝语自在。未生之不善法使之不生起是誓言。已生之不善法断除，就是断除它，这些也已经阐明了。这些是资粮道的法。现在要开示加行道。信力是对金刚乘生起信乐。精进力是对上师的口诀，努力领受。念力是对它作意。定力是习惯它，也就是修习。慧力是因为是它们的处所，所以要依止具种性者。这些是要区分的五力，也就是欲力、精进力、定力、念力、慧力。现在要开示见道的法，经中说：菩提分花香。意思是说，是获得菩提的七个支分。也就是要受用和作为庄严的。要受用的是，花香，也就是真实的香。供水、灯、香、食物、声音这七种。作为庄严的是，花的庄严或者珍宝的庄严，也就是颈饰、耳饰、臂饰、手镯、项链、腰带、脚镯。香，就是把它的身体、手、足等拿来。如来功德海。意思是说，是究竟的道。如来是五部。功德是力量和无畏，以及陀罗尼和禅定等。海，是因为是功德生起之处。或者说，如来的功德是五种欲妙，也就是佛母。道的支分八正道。意思是说，道是圣谛。支分是八正见等八支。方式，因为在大乘中宣说，名称和数量相同，所以这样说。理，是因为金刚乘显示它的意义。

【英语翻译】
Because it is the object of practice, it is called Samadhi. Here, we should observe the four right abandonments: Causing unarisen virtuous dharmas to arise is the third. Causing arisen virtuous dharmas to increase is the fourth, which is the precious speech empowerment. Not causing unarisen non-virtuous dharmas to arise is the vow. Abandoning arisen non-virtuous dharmas is to abandon them, and these have also been clarified. These are the dharmas of the path of accumulation. Now, the path of joining will be taught. The power of faith is to have faith in the Vajrayana. The power of diligence is to diligently receive the oral instructions of the Lama.
The power of mindfulness is to apply mindfulness to it. The power of Samadhi is to become accustomed to it, which is to practice. The power of wisdom is because it is the place of these, so one should rely on those with lineage. These are the five powers to be distinguished, namely the power of desire, the power of diligence, the power of Samadhi, the power of mindfulness, and the power of wisdom. Now, the dharmas of the path of seeing will be taught. It is said: Bodhi limbs, flowers, and incense. This means that they are the seven limbs for attaining Bodhi. That is, to be enjoyed and to be used as ornaments. To be enjoyed is flowers and incense, which is real incense. Water offerings, lamps, incense, food, and sound are the seven. To be used as ornaments are flower ornaments or precious ornaments, namely necklaces, earrings, armlets, bracelets, necklaces, belts, and anklets. Incense is to hold its body, hands, feet, and so on. Tathagata's qualities, ocean. This means that it is the ultimate path. Tathagata is the five families. Qualities are powers and fearlessness, as well as Dharani and Samadhi, and so on. Ocean, because it is the place where qualities arise. Or, the qualities of the Tathagata are the five desirable qualities, which are the mothers. The path's limbs, the eightfold path. This means that the path is the noble truth. The limbs are the eight limbs such as right view. The way, because it is declared in the Mahayana, and the name and number are the same, so it is said like that. Reason, because the Vajrayana shows its meaning.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ལུས་ལྟར་དྲན་པ་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་བར་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པར་དྲན་པ་དང༌། སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དྲན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་རྩོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཚོར་བ་ནི་
༄། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་འཚོ་བའོ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་པ་ལ་ཡང་དག་པ་ནི་མི་སླུ་བའོ། །གང་གིས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཕོ་ཉའོ། །ལམ་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་རིག་པ་སྟེ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་སོ། །ད་ནི་ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏེ་འགྲོ་བ་དྲུག་གོ །ཤས་ཆེར་ཆགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་ཆགས་པ་ལས་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཛུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་ཆགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་བདེན་པ་བཞི་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ན་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་ཀ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆགས་ཀྱང་དེ་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏེ་འགྲོ་བ་དྲུག་གོ །ཡིད་ལ་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་དང་ཇི་ལྟར་མཐུན་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སློབ་མའོ། །ཡིད་ལ་འཇུག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང༌། སློབ་མའི་རྩོལ་བ་ད

【汉语翻译】
清净的见解是自己的本尊瑜伽。真正的思惟是对其确定地思惟。真正的清净是金刚念诵等。真正的忆念是如身体般忆念，感受忆念为安乐，法忆念为无过患，心忆念为大手印。真正的禅定是缘于俱生。真正的业边是成办有情之义。真正的精进是对金刚乘精进。真正的感受是
༄། 用五肉五甘露滋养。真正佛陀道智慧。所说之真正是不欺骗。以何成佛呢？真正的圆满佛陀安住于三时。生起彼等的是使者。道智慧是指依靠使者而如此了知，即是修道的法。现在为了广说具有贪欲之道的利益。于一切有情多分贪执。如是说等。既是有情也是一切，所以一切有情即是六道。多分贪执有两种：对烦恼特别强烈地贪执，以及从悲悯的角度贪执，这里是对烦恼特别强烈地贪执，即是摄受贪欲者而引入无量光等。从悲悯的角度贪执是对声闻种姓者宣说四谛等。或者在因位时对使者等贪执是对一切有情多分贪执。在果位时对有情之义贪执，所以如此说。如此一来，那两者不会变成具有烦恼吗？说，如虚空般没有贪执。如是说，即使如此贪执，也不会被过失沾染，如同虚空、瓶子和如意宝等。如此一来，有情之义是如何的呢？说，进入一切有情的心意。如是说，既是有情也是一切，所以一切有情即是六道。进入心意是指如何与心意相合。或者一切有情是弟子。进入心意有两种：上师的加持和弟子的精进

【英语翻译】
Pure view is one's own deity yoga. True thought is to definitely think about that. True purity is vajra recitation and so on. True mindfulness is to remember like the body, to remember feeling as bliss, to remember dharma as without fault, and to remember mind as Mahamudra. True samadhi is to focus on the co-emergent. True end of action is to accomplish the benefit of sentient beings. True effort is to make effort in the Vajrayana. True feeling is
༄. Nourished by the five meats and five amritas. True Buddha path wisdom. What is said as true is non-deceptive. By what does one become a Buddha? The truly complete Buddha abides in the three times. What generates them is the messenger. Path wisdom means to understand in that way by relying on the messenger, which is the dharma of the path of meditation. Now, in order to extensively explain the benefits of the path with attachment. Greatly attached to all sentient beings. Thus it is said and so on. Since it is both sentient beings and all, all sentient beings are the six realms. Great attachment is of two kinds: attachment to particularly strong afflictions, and attachment from the perspective of compassion. Here, it is attachment to particularly strong afflictions, which is to embrace those with desire and introduce them to Amitabha and so on. Attachment from the perspective of compassion is to teach the four truths to those of the Shravaka lineage and so on. Or, in the causal stage, attachment to messengers and so on is great attachment to all sentient beings. In the fruition stage, attachment to the benefit of sentient beings, therefore it is said thus. In that case, wouldn't both of those become afflicted? It is said, like the sky, there is no attachment. Thus it is said, even if there is such attachment, it is not tainted by faults, just like the sky, a vase, and a wish-fulfilling jewel and so on. In that case, what is the benefit of sentient beings like? It is said, enters the minds of all sentient beings. Thus it is said, since it is both sentient beings and all, all sentient beings are the six realms. Entering the mind means how it accords with the mind. Or, all sentient beings are disciples. Entering the mind is of two kinds: the guru's blessing and the disciple's effort.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དེའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། བླ་མའི་ངག་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐད་ཅིག་གིས་མཛད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུང་ལས་ཀྱང༌། མཁྱེན་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཀྱང༌། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །ཀུན་ཁྱབ་ཅན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་རིགས་ལྡན་དེས་སྟེར་བའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའོ། །དོན་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕྲོག་པའོ། །ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་སྤྱིར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་མེད་དུ་འཕྲོག་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕྲོག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཕྲོག་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ་རྣམས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་འབྱུང་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ངེས་འབྱུང་ཀུན་ཏེ། འབྲས་བུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཏེ་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །མཐའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་འདིར་ལྡན་པར་སྟོན་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་ལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཡན་ལག་ཅུ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
哦。通过那扇门进入无二智慧，即从上师的口中获得。 “比一切众生的心都快。” 这不是渐进的，而是一瞬间完成的，所以才这样说。 经文中也说：“仅仅凭借一个智慧的瞬间，就能完全通达一切所知的事物。” 就像这样。 这样也是具种者所赐予的。 现在为了显示智慧的利益，说了“知晓一切众生的权能和意义”等等。 知晓权能，就是知晓殊胜和非殊胜。 知晓意义，就是知晓色金刚母等等。 “夺取一切众生的心”，这是指普遍和特殊的夺取。 通过有贪执的道路，普遍地夺取有分别和无分别。 特殊地夺取，就是瑜伽士的心无二，即夺取阿瓦都提。 “知晓五蕴的意义”，五蕴就是色等等。 知晓它们的意义，就是知晓五种智慧无二。 “持有清净的五蕴”，清净就是指界和处，它们是愚痴金刚等等，以及色金刚母等等。 五蕴是五种智慧的自性，即五位善逝。 “安住于一切出离的尽头”，既是出离，也是一切，所以是一切出离，是果必然产生的方便，即三乘。 尽头是指那些的最终归宿，即有贪执的道路。 “精通一切出离”，这是指要证悟这有贪执的道路。 另外，为了忆念， “安住于一切出离的道路，显示一切出离”，这是指显示与这有贪执的道路相应。 现在为了显示具备一切殊胜功德的利益，说了“斩断十二有支的根本”等等。 既是支分，也是十二，所以是十二支，即无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死。

【英语翻译】
Oṃ. Through that door, one enters into non-dual wisdom, which is from the words of the guru. "Faster than the minds of all beings." This is not gradual; it is accomplished in an instant, hence it is said thus. As the scripture also says, "With a single instant of wisdom, one completely pervades the mandala of all that is to be known." Like that. Such is also given by the one with the lineage. Now, in order to show the benefits of wisdom, it is said, "Knowing the powers and meanings of all beings," and so on. Knowing the powers is knowing the supreme and the non-supreme. Knowing the meanings is knowing that they are Rūpa Vajra-mā and so on. "Captivating the minds of all beings," this refers to captivating in general and in particular. Through the path with attachment, generally captivating with and without conceptualization. Particularly captivating is the non-duality of the yogi's mind, that is, captivating Avadhūti. "Knowing the meaning of the five aggregates," the five aggregates are form and so on. Knowing their meaning is knowing the five wisdoms as non-dual. "Holding the five pure aggregates," purity refers to the elements and sense bases, which are ignorance vajra and so on, and Rūpa Vajra-mā and so on. The five aggregates are the nature of the five wisdoms, the five Sugatas. "Abiding at the end of all renunciations," it is both renunciation and all, so it is all renunciations, the means by which the fruit necessarily arises, the three vehicles. The end refers to the ultimate end of those, the path with attachment. "Skilled in all renunciations," this refers to realizing this path with attachment. Furthermore, for the sake of remembering, "Abiding on the path of all renunciations, showing all renunciations," this refers to showing that which is endowed with this path with attachment. Now, in order to show the benefits of possessing all kinds of supreme qualities, it is said, "Cutting the root of the twelve branches of existence," and so on. It is both a branch and twelve, so it is the twelve branches, namely ignorance, formation, consciousness, name and form, the six sense bases, contact, feeling, craving, grasping, becoming, birth, and old age and death.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་དང་རྩ་བའོ། །བཏོན་ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཤེས་པས་སྲིད་པའི་རྩ་བའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་
༄། །རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཀྱང་གཉིས་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཟབ་པའི་ལུགས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་པས་སྲིད་པའི་རྩ་བ་བཏོན་པའོ། །ཟབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྲིད་པའི་རྩ་བ་འཇོམས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁམས་དྲུག་འདུས་པ་ལས་བདག་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཁམས་དྲུག་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པའི་རྩལ་གྱི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་གཅིག་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་ལྷག་མ་ལ་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་སྦྱོང་སྟེ། འདི་ལྟར་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འབྲེལ་བའི་སྐྱེས་བུ་གནས་དབེན་པར་མཆོད་པའི་རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་ལྟ་གོན་བྱ་ཞིང་ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་བྱ་ཞིང་ཚོགས་བསགས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨར་ན་ཨ་ཙིཏྟ་ནི་ཨ་ནུ་ཏ་པ་ཏ་སྟེ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་མཐར་བསམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ར་བ་དང་གུར་གྱི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་འབྱུང་བ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་ཁམས་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་ཁམས་ཟླུམ་པོའོ། །དེར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་ཁམས་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གྲུ་བཞི་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཁམས་དྲུག་པོ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་འདུས་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་བས

【汉语翻译】
是诸蕴。彼等乃有之支分与根本。谓“出”者，谓知晓此等乃有之根本也。其中，知晓此等之理亦有二，广大与甚深二法。其中广大者，谓顺于正理与违背正理，知晓彼即为拔出有之根本。甚深者，谓金刚乘之理。彼亦有二，生起次第与圆满次第。其中，以生起次第摧毁有之根本者，如下所示：无明者，谓执著为我，如是六界聚合而生我与我所执。其中，六界者，谓地、水、火、风、空与识之界。彼等聚合者，乃为一合之自性。彼等之能力功用之蕴、处与界生起也。其后，执一为我，则执余者为我所。是故名为无明。为令彼等完全清净，故修心，如是依仗殊胜之加持力，具缘之士于寂静处，陈设供养之所依与资具，行身语之事业，积聚资粮，思维内外一切缘起之法皆为空性，以“嗡，梭巴瓦，修达（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净）”之咒语观修空性，以“阿，惹，纳，阿，则，达，呢，阿，阿，努，达，巴，达（藏文：ཨར་ན་ཨ་ཙིཏྟ་ནི་ཨ་ནུ་ཏ་པ་ཏ་，意义不明）”等“阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”字为首之咒语等。是故无明无生而完全清净也。于彼，思维音声之边际，而完全守护之。于篱笆与帐篷之中，生起虚空界完全清净之法生起，于彼之中，由“扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）”字所生之风界如弓。由“旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）”字所生之水界为圆形。于彼，由“让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）”字所生之火界为三角形。于彼，由“朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）”字所生之地界完全清净为四方形。彼等之种子乃意之识界完全清净也。如是，则六界亦非由外境所生，乃由自之识所生，应知为远离能取所取之心识而已。其后，由彼等之差别聚合而为“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”字。

【英语翻译】
They are the aggregates. These are the branches and roots of existence. "Extracted" means knowing these is said to be the root of existence. Among them, there are two ways to know these: the extensive and the profound. Among them, the extensive is in accordance with reason and contrary to reason. Knowing that is extracting the root of existence. The profound is called the way of the Vajrayana. It is also twofold: the generation stage and the completion stage. Among them, destroying the root of existence by the generation stage is as follows: Ignorance is called grasping at self. Thus, the aggregation of the six elements gives rise to self and grasping at self. Among them, the six elements are the elements of earth, water, fire, wind, space, and consciousness. The aggregation of these is the nature of a single assembly. It generates the aggregates, sources, and elements of the power and skill of these. Then, grasping at one as self, one grasps at the rest as belonging to self. Therefore, it is called ignorance. In order to purify it completely, one trains the mind. Thus, a person connected by the grace of the holy ones, in a secluded place, should arrange objects of worship and implements, perform actions of body and speech, accumulate merit, and contemplate that all phenomena of dependent origination, both internal and external, are emptiness. Meditate on emptiness with the mantra "Om Svabhava Shuddho (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净)". With mantras beginning with "A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)" such as "Ar Na A Tsitta Ni A Nu Ta Pa Ta (藏文：ཨར་ན་ཨ་ཙིཏྟ་ནི་ཨ་ནུ་ཏ་པ་ཏ་，意义不明)". Therefore, ignorance is unborn and completely pure. There, contemplate the limit of sound and protect it completely. Inside the fence and tent, generate the Dharma that is the element of space, completely pure. Inside it, the element of wind, born from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), is like a bow. The element of water, born from Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), is round. There, the element of fire, born from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), is triangular. There, the element of earth, born from Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), is completely pure and square. The seed of these is the element of consciousness of mind, completely pure. Thus, the six elements are not generated by external objects, but arise from one's own consciousness. It should be known as mind-only, empty of grasping and being grasped. Then, from the combination of their differences, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་
༄། །རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མ་རིག་པ་རིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གི་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁམས་དྲུག་པོ་ཉིད་ལས་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས་བདག་ནི་སྐྱེས་པའོ། །བདག་ནི་བུད་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པའོ། །དེའི་དབང་གིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྷག་པར་ཆགས་ཏེ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཁམས་དྲུག་པོ་ཉིད་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ནི་ཕོ་མོར་མ་གྲུབ་སྟེ་རིག་པ་ཙམ་མོ། །རིག་པ་དེ་ཉིད་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་སྟེ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །དེ་དག་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འདུ་བྱེད་དོ། །འདུ་བྱེད་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ས་བོན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་སྐུ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ། དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རེག་པ་ལས་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོར་བ་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཞེངས་པའོ། །སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པ་དང༌། དབང་བླང་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལེན་པའོ། །ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ནི་སྐུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་མི་དམིགས་པར་སྤྱན་དྲང་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་གྱི་གདམས་ངག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལ་ལྟོས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉ

【汉语翻译】
玛（མ་）田（ཞིང་）遍照（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）之，
嗡(༄།)，转变（རྣམ་པར་གྱུར་པ་）而成宫殿（གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌།）。那也是自心之显现而已。因此，心空离能取所取，即是使无明转为明智，从我及我所执中解脱。清净行是这样的：又是以无明为缘而生起行。那为什么呢？因为执取六界本身为我，心想我是男人，我是女人，如此区分我与他者。受其影响，彼此互相贪恋，而显现造作。此处六界本身非男非女，心未成立男女，只是觉性而已。那觉性即是文字的体性，即阿（ཨཱ་ལི་，ā-li，）和嘎（ཀཱ་ལི，kā-li，）。由此产生月亮和太阳。那些是显现所造作之物，即是行。以那行为缘而产生识，即是自已本尊的印和种子字。以意的识为缘而有名和色，即是自己本尊的身光蕴。以识为缘而有六处，由此圆满身是六处。如是，以六处为缘而有触，以大贪欲随之生起，父母双尊从接触而安住于融化的体性中。以触为缘而有受，即是乐受。以乐受为缘而有爱，即是父母双尊现起交合。以爱为缘而有取，即是身语意加持，融入智慧勇识，接受灌顶，加持诸处，供养，赞颂，享用甘露，念诵真言，是以依赖他者的形式而取。以取为缘而有有，即是显现身之舒展和收摄。以有为缘而有生，即是共同的本尊坛城。以生为缘而有老死，即是收摄坛城，不明显地迎请并遣送。那是生起次第形式的窍诀。圆满次第的形式要依靠殊胜上师的教导。或者十二

【英语翻译】
Ma (མ་) field (ཞིང་) Illuminating (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) of,
Om (༄།), transformed (རྣམ་པར་གྱུར་པ་) into a palace (གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌།). That is merely the appearance of one's own mind. Therefore, the mind is empty of grasper and grasped, which is to transform ignorance into wisdom, and to be liberated from the attachment to self and what belongs to self. Pure action is like this: again, action arises from the condition of ignorance. Why is that? Because grasping the six elements themselves as self, thinking I am a man, I am a woman, thus distinguishing between self and other. Influenced by this, they become particularly attached to each other, and manifest action. Here, the six elements themselves are neither male nor female, the mind is not established as male or female, it is merely awareness. That awareness is the nature of letters, namely A (ཨཱ་ལི་，ā-li,) and Ka (ཀཱ་ལི，kā-li,). From this arise the moon and the sun. Those are what are manifested and created, which is action. From that action as a condition arises consciousness, which is the seal and seed syllable of one's own deity. From the consciousness of mind as a condition arises name and form, which is the body of light of one's own deity. From consciousness as a condition arise the six sense bases, from which the complete body is the six sense bases. Thus, from the six sense bases as a condition arises contact, with great desire arising along with it, the father and mother deities abide in the nature of melting from contact. From contact as a condition arises feeling, which is called pleasure. From the condition of pleasurable feeling arises craving, which is the father and mother deities arising in union. From craving as a condition arises grasping, which is the blessing of body, speech, and mind, the merging of wisdom beings, receiving empowerment, blessing the sense bases, offering, praising, enjoying nectar, reciting mantras, which is grasping in the manner of relying on others. From grasping as a condition arises existence, which is the manifestation of the expansion and contraction of the body. From existence as a condition arises birth, which is the common mandala of deities. From birth as a condition arises aging and death, which is the gathering of the mandala, invisibly inviting and sending away. That is the key instruction of the form of the generation stage. The form of the completion stage must rely on the instructions of the noble guru. Or twelve

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་ཕོ་ཉའི་ལོ་གྲངས་སུ་
༄། །ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་བའོ། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་སྤང་པར་བྱ་བ་དང༌། ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་བ་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའོ། །འདིར་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མི་འདོད་དེ། མིང་དང་གྲངས་མཐུན་ལ་དོན་ནི་དགའ་བ་བཞི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །རྟོགས་པ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞིག་ནས་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་བར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་སྟེ་བདེན་པ་ནི་མི་སླུ་བ་སྟེ། དོན་རྣམ་བ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དང་པོ་དབང་བཞི་ལས་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བར་ཞི་སྐྱེ་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ནི་སྔར་བསྒྲགས་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ཉི་ཤུ་ནི་དེར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བཞི་བསྣན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་རིག་པས། རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཟོབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག ། ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉི་ཤུ་པོ་སྟེ་ལམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཐབས་གང་སྙམ་པ་ལ། ཀུན་རིག་མཆོག་སྟེ་སྔ་མ་དེ་དག་རིག་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི་བགྲོད་པའི་ལམ་དུ་གསུངས་ལ། འདིར་ནི་ལྡན་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་
༄། །གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་

【汉语翻译】
是为使者的年度数。
༄། །应知晓。如是则持有十二种清净之相。具有四谛之理之相。如是所说的大乘中，四谛是了知痛苦，断除集谛，依于道，灭谛是欲求现证之果。此处不欲求彼等之相，名与数虽同，然义为了悟四喜。所谓八识者，乃八种识之集合，即阿赖耶识、染污意、五门识、意识等八种。所谓持证悟者，乃阿赖耶转为化身，染污意转为法身，五门识转为报身，意识转为三身自性身，故如是说。具有十二种真实义之相。所谓真实是不欺骗，具有十二种义之相。何为十二？最初从四自在生起四刹那，依于彼等而生喜乐寂静，故如是说。了知彼等十六种相。所谓十六相，即因相应、异熟、士夫作用、无垢，以及四果等十六种。以二十种相而菩提。所谓相，即是先前所宣说之彼等，二十种是彼处之法身、报身、化身、自性身，加上四种，故如是说。以了知彼等，诸佛一切了知最为殊胜。如是连接。所谓菩提者，乃依于如是具有贪欲之道而菩提虚伪之义。所谓诸佛一切了知最为殊胜。所谓相，即是先前所说之二十种，是为道。佛是果。若问何为方便，一切了知最为殊胜，即了知先前彼等是为殊胜之方便。如是，如是所说的大乘中，宣说为行进之道，此处则说是具有之法。
༄། །如是说。现在将要宣说不共之果。

【英语翻译】
This is the number of years of the messenger.
༄། །It should be known. Thus, it holds twelve aspects of purity. It has the aspect of the nature of the Four Noble Truths. As it is said in the Great Vehicle, the Four Noble Truths are to understand suffering, to abandon the origin, to rely on the path, and to desire to manifest the result of cessation. Here, those aspects are not desired. Although the name and number are the same, the meaning is to realize the four joys. The so-called eight consciousnesses are the eight collections of consciousnesses, namely, the alaya consciousness, the afflicted mind, the five sense consciousnesses, and the mind consciousness, which are eight. The so-called holding realization is that the alaya transforms into the emanation body, the afflicted mind transforms into the dharma body, the five sense consciousnesses transform into the enjoyment body, and the mind consciousness transforms into the self-nature body of the three bodies. Therefore, it is said thus. It possesses twelve aspects of true meaning. The so-called truth is non-deceptive, possessing twelve aspects of meaning. What are the twelve? First, from the four powers arise four moments, and relying on them, joy and peace arise, therefore it is said thus. Know those sixteen aspects. The so-called sixteen aspects are cause-congruence, maturation, masculine action, stainlessness, and the four fruits, which are sixteen. Enlightenment with twenty aspects. The so-called aspects are those previously proclaimed, and the twenty are the dharma body, the enjoyment body, the emanation body, and the self-nature body there, plus four, therefore it is said thus. By knowing them, all-knowing Buddhas are the most supreme. Connect it thus. The so-called enlightenment is the meaning of false enlightenment based on such a path with attachment. The so-called all-knowing Buddhas are the most supreme. The so-called aspects are the twenty previously mentioned, which are the path. The Buddha is the result. If you ask what is the means, all-knowing is the most supreme, that is, knowing those previous ones is the most supreme means. Thus, as it is said in the Great Vehicle, it is proclaimed as the path to be traveled, but here it is said to be the possessed dharma.
༄། །Thus it is said. Now, the uncommon fruit will be shown.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ། དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཕོ་ཉའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉའི་ཆེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་གྲངས་ཇི་ཙམ་སྙམ་པ་ལ། བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་གྲངས་བྱེ་བ་བརྒྱར་འགྱེད་པར་འདོད་ལ། འདིར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ལམ་ཉེ་བར་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། གཞན་དུ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ཏེ། ལམ་མྱུར་བ་དང༌། ཐོབ་བྱ་དགའ་བ་བཞི་ཡུན་ཐུང་བས་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེས་ན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུས་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྟོགས་པའོ། །ཡང་ན་དུས་གང་གིས་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ། གང་རྟོགས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རིག་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་དུ་རིག་བའོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ལ།
༄། །རང་དགར་འཇུག་པ་རྣམས་བློ་བགམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་དང་ཕྱི་མར་དཀྲུགས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ལ་རྟོགས་ཤིང་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
之故。 诸佛之化身。 如是等等所说。 佛亦是，皆亦是，故为诸佛。 彼等生起者，乃母般若波罗蜜多之自性使者。 是故，当知使者之伟大。 其数量有多少呢？ 布施百俱胝不可思议者。 如是说。 大乘圆满报身化现，欲百俱胝数布施。 此处乃从无二光明生起，化现忿怒尊之身相不可思议，成办有情之义利。 此处如是所说。 大雄猛具大雄猛。 此之意义已明白显示。 今为显示易于证悟道之利益故。 一切刹那现证。 如是等等所说。 此处刹那有四。 现证一切法之刹那，及知有情义利之刹那，及分别之刹那，及现证圆满成佛之刹那。 另有离相，及异熟，及种种相，及种种调伏之名称。 道速疾，及所获喜悦，以四者时间短故，名刹那。 一切者，谓蕴、界、处所摄之法。 现证者，谓无二现量证悟。 是故，所证悟者，乃世间及出世间一切法，证悟离时与相之刹那。 又，以何时间耶？乃一刹那。 若证悟何者耶？乃一切法，如何证悟之理，乃现量俱生。 心之刹那知一切义。 谓心者，乃极喜。 以所取与能取，如秋日半日之虚空般了知。 谓唯识而知。 此处菩提依赖善知识。

【英语翻译】
Therefore. The emanation body of all Buddhas. It is said, and so on. Buddha is also, all is also, so it is all Buddhas. Those who give rise to them are the nature messengers of the mother Prajnaparamita. Therefore, one should know the greatness of the messenger. How much is its number? Giving away hundreds of millions of immeasurable ones. It is said. In the Mahayana, it is desired to emanate from the Sambhogakaya and give away hundreds of millions of numbers. Here, it arises from the non-dual luminosity, and emanates the form of a wrathful deity immeasurably, accomplishing the benefit of sentient beings. Here, it is said as it is. Great mighty one, possessing great might. The meaning of this has been clearly shown. Now, in order to show the benefit of easily realizing the path. Realizing all moments. It is said, and so on. Here, there are four moments. The moment of realizing all dharmas, the moment of knowing the benefit of sentient beings, the moment of differentiation, and the moment of realizing complete enlightenment. Otherwise, it is called without characteristics, and ripening, and various forms, and various taming. The path is fast, and the joy to be obtained, because the four are short in time, it is called a moment. All means the dharmas included in the aggregates, elements, and sources. Realization means realizing without duality. Therefore, what is to be realized is all the dharmas of the world and beyond the world, realizing the moment without time and characteristics. Also, in what time? It is one moment. If you realize what? It is all dharmas, how to realize the reason, it is born together with manifestation. The moment of mind knows all meanings. Mind means supreme joy. With the object and the subject, it is like the sky of half a day in autumn. Knowing only mind. Here, Bodhi depends on the virtuous friend.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལམ་འདི་མ་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་གསུམ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་རེ་ཞིག་པ་སྟི་གནས་ཙམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་འགྲོ་བ་དྲང་བའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་གོ་བླའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ལམ་ནི་དེ་དག་གོ །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །འབྲས་བུར་གནས་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཡང་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱིའོ། །ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་བ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཆོས་སོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྤང་བྱ་སྤངས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་ཁམས་ནི་རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའོ། །དག་པ་ནི་འདིར་སྐད་ཅིག་གིས་སོ། །གཞན་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁམས་གསུམ་
༄། །གྱི་བག་ཆགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་རྒལ། ཞེས་པ་ནི་གངྒཱ་དང༌། སིནྡྷུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུ་བོ་ཡིན་ལ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
如果有人问，为什么不向所有众生展示这条道路呢？（答：）因为已经说了“乘的多种方便之方式”等。乘有三种，即声闻等。所谓“多种方便之方式”，是指展示了三种多种方便。也就是说，应当理解这是为了使众生瞬间证悟的方便。在这里，暂时应当理解为仅仅是停留之处。所谓“为了引导众生的证悟者”，是指考虑到引导初学者而说的。因此，所谓“三乘的决定生起”，是指三乘是容易理解的。决定生起是指果，即阿罗汉等，而它们的道路就是那些。所谓“安住于一乘之果”，是指第四个金刚乘。所谓“安住于果”，是指将果位三身作为道用，在三个轮中体验。也就是在喉间是受用圆满身，在心间是法身，在脐间是化身。同样，如明镜般的（智慧）、平等性（智慧）、以及个别观察（智慧）等是受用圆满身，事业精进是化身，法界清净是法身。同样，异熟因是化身，完全成熟是法身，士夫作用是受用身。无垢是指以大乐的方式安住，所以才这样说。现在为了展示舍弃所应舍弃的利益，所以说了“烦恼界清净之主”等。烦恼界是指根本烦恼和近烦恼。“诸”是指三界的烦恼。清净，在这里是指瞬间。其他是指三个无数劫等。所谓“业之界尽除者”，是指从善与不善业所生的三界

【英语翻译】
If someone asks, why isn't this path shown to all sentient beings? (Answer:) Because it has been said, "The manner of various skillful means of vehicles," etc. There are three vehicles, namely the Hearers, etc. The so-called "manner of various skillful means" refers to the demonstration of three kinds of skillful means. That is to say, it should be understood as a means to make sentient beings realize instantly. Here, it should be understood temporarily as merely a dwelling place. The so-called "realizer for the sake of guiding beings" refers to what was said considering the guidance of beginners. Therefore, the so-called "definite arising of the three vehicles" means that the three vehicles are easy to understand. Definite arising refers to the fruit, i.e., Arhats, etc., and their paths are those. The so-called "abiding in the fruit of one vehicle" refers to the fourth Vajrayana. The so-called "abiding in the fruit" refers to using the three Kayas of the fruit as the path, experiencing them in the three wheels. That is, in the throat is the Sambhogakaya, in the heart is the Dharmakaya, and in the navel is the Nirmanakaya. Similarly, mirror-like (wisdom), equality (wisdom), and individual observation (wisdom) are the Sambhogakaya, diligent activity is the Nirmanakaya, and the purity of the Dharmadhatu is the Dharmakaya. Similarly, the causal affinity is the Nirmanakaya, complete maturation is the Dharmakaya, and the activity of the person is the Sambhogakaya. Immaculate refers to abiding in the manner of great bliss, hence the saying. Now, in order to show the benefit of abandoning what should be abandoned, it is said, "Lord of the purity of the realm of afflictions," etc. The realm of afflictions refers to the root afflictions and the near afflictions. "All" refers to the afflictions of the three realms. Purity, here, refers to an instant. Others refer to three countless eons, etc. The so-called "exhausting the realms of karma" refers to the three realms born from virtuous and non-virtuous karma.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ུ། སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་མུ་གེའི་དགོན་པ་དང༌། གཅན་གཟན་གྱི་དགོན་པ་དང༌། ལམ་རིང་ཞིང་ཡང་བའི་དགོན་པ་དེ་ན་ཆུ་དུག་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དགོན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་དགོན་པ་འདི་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བ་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་འདིའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང་ཁོ་ན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བག་ཆགས་ས་བོན་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་སྤངས་ཏེ། གང་གིས་ཤེ་ན། ལམ་གོང་མ་དེས་སོ། །ད་ནི་ཐོབ་བྱ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དོན་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་བྱེད་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ་སྐུ་གཉིས་པའོ། །གང་དི་དོན་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་དུས་ན་རློམ་སེམས་ཡོད་དམ་སྙམ་པ་ལ། འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུ་ཤེས་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་ད་ནི་བདག་གིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་འདིའི་སྒོ་ནས་འདི་བྱའོ་སྙམ་
༄། །པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཤེས་པ་དད་ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཡུལ་ཡང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་ཏེ་དག་པ་དང་མ་དག་པའོ། །ཡིད་ནི་ཡུལ་གྱི་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་སྣང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་

【汉语翻译】
ུ། 从修持的寺庙中产生。 叫做，这里有饥荒的寺庙，猛兽的寺庙，道路漫长而艰辛的寺庙，那里有水有毒等的寺庙。 同样，轮回的寺庙中，产生等的痛苦也是从轻松中产生的，这是具有贪欲的这条道路的利益。 烦恼近烦恼，一切烦恼。 叫做，贪欲和嗔恨等六种根本烦恼，以及愤怒和怀恨在心等近烦恼，以及嫉妒等一切烦恼，连同习气一起彻底断除。 叫做，连习气的种子也不剩余地断除。 凭借什么呢？ 凭借更高的道路。 现在为了显示获得之事的利益。 大悲智慧方便。 叫做等等所说，原因是大悲，是原因的阶段中无缘的大悲，智慧叫做无二的圆满次第，方便叫做福德资粮，以及生起次第的修持。 意义存在，做众生的利益。 叫做，以前积累的福德资粮，意义存在也有，做也有，是第二身。 谁做利益呢？ 众生，是指他们所包括的一切。 在做众生利益的时候，有傲慢心吗？ 认为。 断除一切概念的意义。 叫做，概念是执着于对境的相，具有常性的是男人等等。 意义断除是指现在我通过这个方法对天神等做这件事，认为

【英语翻译】
u. It arises from the monastery of practice. It is called, here there are monasteries of famine, monasteries of wild animals, monasteries with long and difficult roads, and monasteries where there is poisonous water, etc. Similarly, in this monastery of samsara, the suffering of birth, etc., also arises from ease, which is the benefit of this path with attachment. Afflictions, near afflictions, all afflictions. It is called, the six root afflictions such as desire and anger, and the near afflictions such as anger and holding grudges, and all afflictions such as jealousy, are completely abandoned together with their habitual tendencies. It is called, even the seed of habitual tendencies is completely abandoned without leaving any residue. By what? By the higher path. Now, in order to show the benefit of what is to be obtained. Great compassion, wisdom, and means. It is said, etc., the cause is great compassion, which is compassion without object in the stage of cause, wisdom is called the non-dual completion stage, and means is called the accumulation of merit, and the practice of the generation stage. Meaning exists, doing the benefit of beings. It is called, the accumulation of merit accumulated before, meaning exists and also does, it is the second body. Who does the benefit? Beings, which refers to all that they include. When doing the benefit of beings, is there arrogance? Thinking. Abandoning the meaning of all concepts. It is called, concept is clinging to the characteristics of objects, and what has permanence is man, etc. Abandoning the meaning means that now I will do this to the gods, etc., through this method, thinking

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའོ། །མཁྱེན་པ་དེས་ཅི་མཛད་སྙམ་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གོ ། དེ་དག་གི་སེམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུས་རྗེས་སུ་བཀང་པའི་སྣོད་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་ཟླ་བ་ཤར་བ་ན་ཟླ་བ་མང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་གང་ལ་གང་མོས་པར་འཇུག་པའོ། །ཞུགས་ནས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་རང་རང་གི་དགའ་བ་དང་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཆོས་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་ལམ་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། བྱས་པ་དོན་ཡོད་པའོ། །དེ་ཅི་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནོར་བ་ནི་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཟུང་དུ་མ་འབྲེལ་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རེས་འཇོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ཅི་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དག་པ་དང་མ་དག་
༄། །པའོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའོ། །དེའི་དོན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པའོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་དང༌། གནས་པའི་དུས་དང༌། འགག་པའི་དུས་སོ། །སྐྱེ་པའི་དུས་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་དོན་ཏེ། ཀུནད་ལྟ་བུ་དང༌། རང་བྱུང་སྟེ། ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ལ་སོགས་པ་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའོ། །གནས་པའི་དུས་ནི་སྐྱེས་ཟིན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྐུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མངོན་པར་མཛད་པའོ། །འགག་པའི་དུས་ནི་གཙོ་བོ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ཡང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ཀྱི་འཕྲོར་གྱུར་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱ

【汉语翻译】
是殊胜与非殊胜者。想到以智慧会做些什么呢？（答：）安住于一切有情的心中。（经文）如其所愿成办诸事。（经文）与彼等之心相应而行。所谓“彼等”是指那些有情。即是与彼等之心相应而行，犹如以水充满的众多器皿中，当月亮升起时，并非出现众多的月亮，此处也是如此，随顺于各自所愿而行。想到进入之后会做些什么呢？（答：）令一切有情心满意足。（经文）如是宣说，即是以各自的喜乐而令其满足。为了清晰地显示那一点，（经文）一切有情心生欢喜。如是宣说，是说彼等进入佛法之后也会行持。成就究竟无有错谬。（经文）所谓无有错谬，是指因、所依的补特伽罗与道无有错谬，因此成就究竟，所作皆有意义。那从何而来呢？（答：）完全断除一切错谬。（经文）所谓错谬，是指见解与行持二者不相关联。犹如交替修习生起次第与圆满次第一般。意义三者无有怀疑的智慧。（经文）是指对于因、业、果无有怀疑。想到那会变成什么呢？（答：）一切义、功德三者的主宰。（经文）所谓一切，是指清净与不清净的众生。功德三者是指三身，是说会变成那样的自性。所谓五蕴是指勇父与勇母。其意义是指将五蕴等观想为本尊与本母。所谓三时是指生时、住时、灭时。生时是指五种菩提的意义，如莲花等，以及自生，即具有日月之名称者等，从胎中出生。住时是指已经出生之后，为了有情之利益而示现幻化与收摄。灭时是指将主尊收摄为无二眷属。之后在果时也以身与智慧的光芒利益有情。为了显示先前所说的两个刹那的延续，一切刹那

【英语翻译】
They are the supreme and the non-supreme. Thinking about what they would do with their wisdom, (the answer is:) They abide in the hearts of all sentient beings. (The scripture says:) They accomplish things according to their wishes. (The scripture says:) They act in accordance with their minds. The term "they" refers to those sentient beings. That is, they act in accordance with their minds, just as when the moon rises in many vessels filled with water, it does not become many moons, so here too, they act according to what each one desires. Thinking about what they would do after entering, (the answer is:) They satisfy the minds of all sentient beings. (The scripture says:) Thus it is said, that is, they satisfy them with their own joy and happiness. In order to clearly show that point, (the scripture says:) All sentient beings rejoice in their hearts. Thus it is said, meaning that they also practice after entering the Dharma. Accomplishment is ultimate and without error. (The scripture says:) The so-called without error means that there is no error in the cause, the basis of the individual, and the path, therefore accomplishment is ultimate, and what is done is meaningful. Where does that come from? (The answer is:) Completely abandoning all errors. (The scripture says:) The so-called error refers to the disconnection between view and practice. It is like alternatingly meditating on the generation stage and the completion stage. The wisdom that has no doubt about the three meanings. (The scripture says:) It refers to having no doubt about cause, action, and result. Thinking about what that will become, (the answer is:) The master of all meaning and the three qualities. (The scripture says:) The so-called all refers to pure and impure beings. The three qualities refer to the three bodies, meaning that they will become that nature. The so-called five aggregates refer to heroes and heroines. Its meaning is to visualize the five aggregates, etc., as deities and goddesses. The so-called three times refer to the time of birth, the time of dwelling, and the time of cessation. The time of birth refers to the meaning of the five enlightenments, such as lotuses, etc., and self-born, that is, those with names such as sun and moon, etc., who are born from the womb. The time of dwelling refers to manifesting and gathering illusions for the benefit of sentient beings after they have been born. The time of cessation refers to gathering the main deity into the non-duality of the retinue. Then, in the time of fruition, they also benefit sentient beings with the light of body and wisdom. In order to show the continuation of the two moments previously shown, all moments

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྲག་ཕྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མང་བ་སྟེ། ལྟ་བ་དང༌། འཛུམ་པ་དང༌། ཨཱ་ལིང་ག་དང༌། ཙུམ་བ་ན་དང༌། ན་ཁ་པྲ་ཧ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པ་ནི་ཀུན་ཐོབ་པར་རྫོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བཞི་པའི་དུས་སུ་འདི་གཟུང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་གྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པས་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ལུས་མེད་པའོ། །ལུས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་མ་འགགས་པར་རྒྱུ་ལ་སྣང་བས་ལུས་ཀྱི་མཚོག་གོ །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཐར་ཐུག་པའི་ལུས་འདི་ཡིན་པས་རྟོགས་པའམ། སངས་རྒྱས་པའོ། །འོ་ན་དེ་གཞན་ལ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་དག་རས་ཀྱིས་འགྱུར་པ་ལྟར་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། བཞུགས་ཚུལ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུའི་ཁ་དོག་རས་ཀྱིས་འགྱུར་པའམ། དེ་ལས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་སྙམ་པ་ལ། རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
བཅུ་གཅིག་པ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ནས། ད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སང

【汉语翻译】
ེ་བྲག་ཕྱེད། །這樣說的，剎那以前已經說完了。所有叫做的事情很多，即看、微笑、擁抱、親吻、指甲傷害等等。བྱེ་བྲག་ཕྱེད་叫做要知道四喜差別的詞語。一剎那成圓滿佛。།叫做圓滿是全部獲得圓滿。佛是指第四個時要掌握這個。諸佛之自性。།叫做對以前的那個清楚地顯示，也是佛也是全部，所以是諸佛，五蘊轉變的五如來。那也是在因的階段，蘊、界、處生起如來和眷屬，顯現舒展和收攝的身，所以在果的階段，為了眾生的利益，做身和智慧的顯現，所以那樣說。無身之身即身的勝。།叫做從三摩地產生的身是智慧身，所以是無身的。身即如前。身的勝叫做在智慧的顯現中不停止，在因上顯現，所以是身的勝。身的邊是覺悟者。།叫做

【英语翻译】
ེ་བྲག་ཕྱེད། It is said that the moment has been explained before. All that is called is many things, namely looking, smiling, embracing, kissing, nail injuries, and so on. བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ is called the word to know the difference of the four joys. One moment becomes perfect Buddha. It is called perfection is complete attainment of perfection. Buddha refers to the fourth time to grasp this. Holding the nature of all Buddhas. It is called to clearly show the previous one, also Buddha and also all, so it is all Buddhas, the five Tathagatas transformed from the five aggregates. That is also in the stage of cause, the aggregates, realms, and sources give rise to the Tathagata and retinue, manifesting the body of expansion and contraction, so in the stage of fruit, for the benefit of sentient beings, making the appearance of body and wisdom, so it is said. Bodiless body is the supreme of body. It is called the body arising from samadhi is the wisdom body, so it is bodiless. Body is as before. The supreme of body is called not stopping in the appearance of wisdom, appearing in the cause, so it is the supreme of body. The edge of the body is the enlightened one. It is called

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱིའོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་ན་མཆོག་གོ །གང་གིས་གྲུབ་ན། གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་མེད་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཕྱེ་བ་ནི་རིགས་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ཡང་ན་རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ནི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
༄། །སྔར་གྱི་ཡི་གེ་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་དེ་གསལ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཏེ། །དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐམ་ཅད་སྤངས་ནས་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་མིང་ངམ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རེག་པ་སྲ་བ། བསྐྱོད་པ་རླུང༌། དྲོ་བ་མེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆུ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལས་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་ནི་བཤད་པ་དང་འཆད་པའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། རིགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱེ་བྲག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བས་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་འགྲིབ་པར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་བམ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་ལ། དོན་དམ་པར་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཤེ

【汉语翻译】
既是土地也是一切，故一切佛即三时之佛。所要证悟的即金刚持。由此事业得以成就。现在为了阐述生起一切密咒之义，宣说了“佛陀菩提无上”等。所谓佛陀，即三时之佛。其菩提是为了获得，即大金刚持。因此是殊胜的。由何而成就呢？“从密咒生，无有文字。”如是说。所谓无有文字，将在下文阐述。所谓“大密咒三部”，大密咒即金刚持。从中分出的是三部，即身语意。或者称为明咒、密咒、陀罗尼咒。所谓“密咒生一切义”，密咒的一切义即两种成就。生起即是成就，其义即成就。现在为了阐述获得之方便的殊胜之处，宣说了“大明点，无有文字”等。
༄། 之前所说的无有文字，是为了更清楚地阐释。所谓大明点，即大手印。其中舍弃一切二取之觉悟，故无有文字。若于其上施以名或概念，则称之为“空性”。其本身以三身五智之显现利益众生，故称之为“大五字”。或者说，触为坚硬，动为风，暖为火，菩提心为水，由四大组成之身体，即蕴、界、处等形成。从中以脉、气、明点之差别而安住，是为讲述和阐释之义。所谓“明点空性，八十文字”，从蕴、界、族、五智中，每一差别又分为五五种，因此称为八十族。所谓“具足一切相，无有相”，即以族类之差别而减少聚集，故无有相，即无二且远离一切。或者说，在世俗或名言上具有那些相，但在胜义上则无有相。应如何理解此理？

【英语翻译】
Being both the earth and everything, all Buddhas are the Buddhas of the three times. What is to be realized is Vajradhara. By this, the work is accomplished. Now, in order to explain the generation of all the meanings of secret mantras, it is said, "Buddha, Bodhi, unsurpassed," and so on. The so-called Buddha is the Buddha of the three times. Its Bodhi is for the sake of attainment, that is, the great Vajradhara. Therefore, it is supreme. By what is it accomplished? "Born from secret mantras, there are no letters." It is said. The so-called absence of letters will be explained below. The so-called "Great Secret Mantra Three Families," the great secret mantra is Vajradhara. What is divided from it is the three families, namely body, speech, and mind. Or it is called knowledge mantra, secret mantra, dharani mantra. The so-called "Secret Mantra generates all meanings," all the meanings of secret mantras are the two siddhis. To generate is to accomplish, its meaning is accomplishment. Now, in order to explain the special means of attainment, it is said, "Great Bindu, no letters," and so on.
༄། The previously mentioned absence of letters is to explain it more clearly. The so-called great bindu is the great mudra. In it, abandoning all dualistic perceptions, there are no letters. If a name or concept is given to it, it is called "emptiness." It itself benefits sentient beings with the appearance of the three bodies and five wisdoms, therefore it is called "Great Five Letters." Or, touch is hardness, movement is wind, warmth is fire, bodhicitta is water, the body composed of the four elements, that is, aggregates, realms, and sources are formed. From this, the dwelling with the distinction of channels, winds, and bindus is the meaning of speaking and explaining. The so-called "Bindu emptiness, eighty letters," from the aggregates, realms, families, and five wisdoms, each distinction is divided into five each, therefore it is called eighty families. The so-called "Complete with all aspects, without aspects," that is, the distinction of families is reduced and gathered, therefore there are no aspects, that is, non-dual and separated from everything. Or, in conventional or nominal terms, it has those aspects, but in ultimate terms, it is said to have no aspects. How should this principle be understood?

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་མཉམ་པ་ལ་གཉིས། ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་དང༌། དོན་དམ་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཏེ། གཞིར་གནས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་འདས་ནས་གཉིས་མཉམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཅི་འདྲ་སྙམ་པ་ལ། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ་དེ་མེད་པའོ། །རྩིས་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ལ་འདས་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞིའི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །དེ་དང་གྲངས་མཐུན་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ་དགའ་བ་བཞིའོ། །རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཛེས་པའི་སྤྱི་བོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དཔྱོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ལྷན་ཅིག་
༄། །སྐྱེས་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ནི་དབང་གི་དུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩེ་མོ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། དགའ་བ་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གམ་ཐབས་བྱ་སྟེ། དེས་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དེའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རིག་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ཆུ་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །དེ་གང་གི་ལུས་ཡིན་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡང་འདོད་པས། དེའི་ཁྱ་པར་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་གཞན་དོན་དུ་སྐུ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆལ་གནས་པའི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
想要做地基，（经文）说：“十六半半有明点。”金刚和莲花二者平等为二，世俗一切和胜义谛二者，安住于基础之上，就那样说。像这样，二者超越后，对于二者平等俱生之乐是怎样的，（经文）说：“超越无支分之数。”这里是俱生之相，支分是指戏论，即没有戏论。超越数是指超越十六半半等的数字。具有四禅之顶，是指喜、乐、觉、观是四禅。与其数量相同的是四禅，即四喜。顶是指具有美妙顶髻，是指无我的部分，安住于二者之间的部分，观是四禅俱生。其第一个是自在之时，第二个是三顶之顶本身之故。知晓所有禅定支分，是指四手印、四刹那和四喜是禅定的支分或方法，必须通过它们来确定知晓，这是它的意思。现在要展示通过特殊方法的门径来成就圆满受用身，因此，（经文）说：“三摩地智和续智。”等，圆满受用身的因是三摩地，它被称为智，意思是说从三摩地产生的身。续是指连续，它本身是世俗和胜义谛自性，即菩提心。为了清楚地展示它，（经文）说：“三摩地有身，身之胜。”三摩地身是从它产生的，因为是从有身者中最为殊胜的，所以是身之胜，就像水中的倒影一样。那是谁的身呢？（经文）说：“圆满受用身，一切之王。”因为那个身也被认为是大的明点，所以展示它的特殊性，说是一切之王。那是为了他者利益而显现的那样身之相。或者安住于金刚宝之轮的安乐受用。

【英语翻译】
Thinking of making a foundation, (the scripture) says, "Sixteen and a half, half with bindu." Vajra and lotus are equal as two, the conventional all and the ultimate truth are two, residing on the basis, it is said that way. Like this, after the two have passed, what is the bliss of the co-emergent of the two being equal like? (The scripture) says, "Beyond the count of having no limbs." Here is the characteristic of co-emergence, limb refers to elaboration, that is, without elaboration. Beyond count means beyond numbers such as sixteen and a half. Having the peak of the four dhyanas, it refers to joy, happiness, perception, and contemplation are the four dhyanas. What is equal in number to it is the four dhyanas, that is, the four joys. Peak refers to having a beautiful crown, which refers to the part of selflessness, residing in the part between the two, contemplation is co-emergent with the four dhyanas.
The first of these is the time of empowerment. The second is because it is the peak of the three peaks themselves. Knowing all the limbs of meditation, it means that the four mudras, the four moments, and the four joys are the limbs or methods of meditation, and one must definitely know them through them, that is its meaning. Now, to show the accomplishment of the Sambhogakaya through the door of special methods, therefore, (the scripture) says, "Samadhi wisdom and continuum wisdom." etc., the cause of the Sambhogakaya is samadhi, and it is called wisdom, meaning the body arising from samadhi. Continuum means continuity, and it itself is the nature of conventional and ultimate truth, that is, bodhicitta. In order to clearly show it, (the scripture) says, "Samadhi embodied, the best of bodies." Samadhi body is born from it. Because it is the most excellent of embodied ones, it is the best of bodies, like a reflection in water. Whose body is that? (The scripture) says, "Sambhogakaya, the king of all." Because that body is also considered a great bindu, it shows its particularity, saying it is the king of all. That is the appearance of such a body for the benefit of others. Or the enjoyment of bliss residing in the wheel of vajra jewel.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དེ་དང་དེར་སྟོན་པ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་སྐུའི་མཆོག་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཆགས་བཅས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་སྐུར་ཡང་སྟོན་པས་དེ་དག་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་བའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་རྒྱུད་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ནགས་ལ་མེ་མཆེད་ན་ལ་ལར་ནི་བདོ་བའོ། །ལ་ལར་ནི་བདོ་ཡོལ་ལོ། །ལ་ལར་ནི་མགོ་ཟུག་གོ །ལ་ལར་ནི་
༄། །དུ་བ་འཐུལ་ལོ། །ལ་ལར་ནི་ཤི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ལ་ལར་ནི་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའོ། །ལ་ལར་ནི་བལྟམ་མོ། །ལ་ལར་ནི་རོལ་རྩེད་མཛད་དོ། །ལ་ལར་ནི་ཁབ་བཞེས་སོ། །ལ་ལར་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །ལ་ལར་ནི་དཀའ་ཐུབ་མཛད་དོ། །ལ་ལར་ནི་བསོད་སྙོམས་མཛད་དོ། །ལ་ལར་ནི་བདུད་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ལ་ལར་ནི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ལ་ལར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ལ་ལར་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མཛད་དེ་དེས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་ཆ་མཐུན་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དུས་ན་ཁྱིམ་བདག་ཀུ་སུ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་བོང་མཚོན་གང་བ་ཅིག་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ། དེ་ལ་ཁང་པ་དཔངས་སོར་ལྔ་པའི་ཚད་ཙམ་ཅིག་ཏེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་བཅས་པ་གདུགས་ཚོད་ལ་བྱོན་བར་ཞུས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱིམ་བདག་འདི་ལ་ཁང་པ་སོར་ལྔ་པ་ལས་མེད་པ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་བཅས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་འཛུམ་པ་མཛད་ཅེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ་ཁྱིམ་བདག་འདིའི་ཁང་པར་ནི་ད་ལྟར་ང་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་འགྲོ་བར་མ་ཟད་དེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱོན་ལ་བསོད་སྙོམས་ཀྱ

【汉语翻译】
是，名为具足一切殊胜。现在为了显示化身的差别，所以说了“化身”等。那是不一定的，因为其他的人认为是对所化众生的根器次第，显现为那个和那个，所以那样说。这里是身的殊胜，是特别的，显现为具有贪欲的忿怒身，也显现为身，所以说是那些。佛陀化身的血统持有者。关于这一点，血统是金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་），他的血统是会那样显现的。或者，血统是延续，为了不间断地摄受所化众生。向十方散布各种化身。关于这一点，就像森林里火蔓延一样，有些地方正在燃烧，有些地方燃烧殆尽，有些地方冒出火头，有些地方
༄། 冒着浓烟，有些地方已经熄灭。同样，在有些地方进入母胎，有些地方诞生，有些地方嬉戏玩耍，有些地方娶妻，有些地方出家，有些地方苦行，有些地方乞食，有些地方降伏魔众，有些地方现证菩提，有些地方转法轮，有些地方示现涅槃，因此那样说。那样化现之后做什么呢？如实成办有情之义。关于这一点，对于应该用什么来调伏的，就以与之相应的形相、颜色和行为来成办。例如，过去有一个名叫居士库苏里的，他的身体像一个装满武器的容器。他有一个房子，只有五指高。他邀请世尊和四众眷属到那里接受供养。当时，世尊笑了。当时，阿难问世尊笑的原因和条件。世尊说，这位居士的房子只有五指高，却邀请世尊和四众眷属前来，为什么笑呢？世尊回答说，不仅现在邀请我到这位居士的房子里，而且过去无数的佛陀也被邀请到这里接受供养。

【英语翻译】
is, it is called possessing all kinds of excellence. Now, in order to show the distinctions of the emanation body, the "emanation body" and so on are spoken. That is not certain, because others think that it appears as this and that according to the order of the vessels of the beings to be tamed, so it is said that way. Here is the excellence of the body, which is special, appearing as the wrathful body with attachment, and also appearing as the body, so it is said that those. The holder of the lineage of the Buddha's emanation. Regarding this, the lineage is Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་), and his lineage will appear as such. Or, the lineage is continuity, in order to continuously take care of the beings to be tamed. Emanating various emanations in the ten directions. Regarding this, just as fire spreads in the forest, in some places it is burning, in some places it has burned out, in some places it is starting to burn, in some places
༄། smoke is billowing, and in some places it is extinguished. Similarly, in some places entering the mother's womb, in some places being born, in some places playing, in some places getting married, in some places renouncing, in some places practicing asceticism, in some places begging for alms, in some places subduing the demons, in some places attaining enlightenment, in some places turning the wheel of Dharma, and in some places showing nirvana, therefore it is said that way. What does he do after emanating like that? He accomplishes the meaning of beings as it is. Regarding this, for what should be tamed by what, he accomplishes it with the corresponding form, color, and behavior. For example, in the past there was a householder named Kusuli, whose body was like a container full of weapons. He had a house that was only five fingers high. He invited the Blessed One and the fourfold retinue to come there for alms. At that time, the Blessed One smiled. At that time, Ananda asked the Blessed One the cause and condition of smiling. The Blessed One said, this householder's house is only five fingers high, but he invited the Blessed One and the fourfold retinue to come, why did he smile? The Blessed One replied, not only now am I invited to this householder's house, but also countless Buddhas of the past were invited here to receive alms.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསོལ་བར་མཛད་དོ། །ཕྱིས་ཀྱང་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་སྐུ་ཆུང་བར་མཛད་པ་མ་ཡིན་པར་དེར་གཤེགས་ཤིང་བསོད་སྙོམས་ཀྱང་གསོལ་ལོ། །དེ་དག་དེར་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་བཞུགས་པར་མཛད་པས་དེའི་ཚེ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལ་ངོ་མཚར་དུ་བྱར་མེད་དེ། རྔུལ་ཕྲ་མོ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་བཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡི་རང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དང༌།
༄། །ལྷ་དང་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དང་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལ། ལྷ་དབང་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལྷ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ལྷའི་བདག་པོའོ། །ལྷ་མིན་བདག་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་གཙོ་བོའོ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་བླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཆི་མེད་དབང་པོ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་ངོ༌། །ལྷའི་བླ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇོམས་བྱེད་ནི་བདུད་བཞི་དང༌། ཆུ་བོ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནི་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་རྒལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་དགོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འབྲོག་དགོན་པར་མུ་གེ་དང༌། གཅན་གཟན་དང༌། ལ་མཉམ་ང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མང་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལས་རྒལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་རྒལ་བར་གྱུར་པས་ན་རྒལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་ནི་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ནི་གཅིག་པུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའོ། །ད་ནི་ཆེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷའི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐད་ལ་སོགས་པར་ཆོས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
也作了祈请。 后来也将会作祈请，这样说了。 世尊和眷属们也没有变小，而是到那里去乞食。 他们在那里居住的时候，显得非常宽敞，当时，阿难陀等感到非常惊讶，世尊就开示说： 这没有什么可惊讶的，在一个极小的毛孔上，如微尘数般的佛陀世尊也能安住。 这样开示后，阿难陀等所有眷属都感到欢喜。 因此说：
嗡。 诸天与天王，天中之天尊。 这样说了。“诸天”是指眷属，“天王”是指主尊，也就是帝释天。 因此，天中之天就是帝释天本身。 因此是天之主。 “非天之主”是指非天的主尊。 不死自在天，是诸天之师。 其中的“不死自在天”是非天之王的特殊名称。 “诸天之师”是指成为非天们的上师，也就是主尊。 同样地，也适用于人等。 摧毁者摧毁者自在者。 其中的“摧毁世间者”是指四魔和四大河流。 摧毁它们的摧毁者自在者，是指忿怒尊的各种显现。 超越有寂之寺庙。 其中的“三有”是指寺庙。 就像在荒野的寺庙里有饥荒、野兽和山路崎岖等一样。 这里也有生死等的河流，以及众多的贪欲等，因此这样说。 “超越”是指从那里超越，因此称为超越。 唯一的导师是众生的上师。 其中的“众生”是指六道。 他们的导师是化身，帝释天等各自是唯一的。 因此是众生的上师。 现在为了显示伟大，于十方世界广为人知。 这样说了等等。 “世界”是指三界。 在那十方世界中，以天、龙、夜叉等的语言宣说佛法，或者以化身而闻名。 法的

【英语翻译】
He also made requests. It is said that he will also make requests later. The Blessed One and his retinue did not become small, but went there and begged for alms. When they were staying there, they appeared very spacious. At that time, Ananda and others were very surprised. The Blessed One then taught: There is nothing to be surprised about here. On a single tiny pore, even Buddhas, Blessed Ones, as numerous as dust particles, can reside. After this teaching, all the retinue, including Ananda, rejoiced. Therefore, it is said:
Om. Gods and king of gods, god of gods. It is said that "gods" refers to the retinue, and "king of gods" refers to the main deity, which is Indra. Therefore, the god of gods is Indra himself. Therefore, he is the lord of gods. "Lord of the Asuras" refers to the main deity of the Asuras. Immortal Lord, the teacher of the gods. Among them, "Immortal Lord" is a specific name for the king of the Asuras. "Teacher of the gods" refers to becoming the teacher of the Asuras, which is the main deity. Similarly, it also applies to humans, etc. Destroyer, destroyer, powerful one. Among them, "destroyer of the world" refers to the four maras and the four great rivers. The destroyer who destroys them, the powerful one, refers to the various manifestations of the wrathful deities. Transcending the temple of existence and peace. Among them, the "three realms of existence" refers to the temple. Just as in a remote temple there are famines, wild animals, and rugged mountain roads, etc. Here, too, there are rivers of birth and death, and many desires, etc., therefore it is said so. "Transcending" means having transcended from there, therefore it is called transcending. The only teacher is the master of beings. Among them, "beings" refers to the six realms. Their teacher is the emanation body, and each of Indra, etc., is unique. Therefore, he is the master of beings. Now, in order to show greatness, widely known in the ten directions of the world. It is said, etc. "World" refers to the three realms. In those ten directions, the Dharma is proclaimed in the languages of gods, nagas, yakshas, etc., or is known as an emanation body. The Dharma of

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་གོ་ཆའམ། དེ་ཉིད་གོམས་པ་ནི་གོ་ཆ་དང་འདྲ་བའོ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་གསུམ་ནི་རལ་གྲི་དང་འདྲའོ། །མདའ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གཞུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་གནས་
༄། །སྐབས་འདིར་རློམ་སེམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །ཡང་ན་སྔར། ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་མཚན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་རལ་གྲི་དང་མདའ། གཡོན་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ་འཛིན་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཅི་ཕྱེད་ཅེ་ན། ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་མི་ཤེས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པའི་མགོ་ལྷུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་འགྲོ་བའི་བདུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགྲ་ཡང་ཡིན་པས་བདུད་དགྲ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་སེལ་ཅིང་དེ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །བདུད་ཉིད་གང་ཞེ་ན། བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་གང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་བུ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དོ། །ཡང་ན་བདུད་ནི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དེ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲུ་ཞིག་པ་ལྟ་བུ་འམ། གཡང་ཁ་ལ་འདུག་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་དག་འདོན་པར་བྱེད་པའོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་འཁོར་བཞི་དང༌། དེའི་དམག་གི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཕམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྫོགས་པའམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་མཛད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལ་དྲིན་ལན་ལན་གྱིས་བླན་པར་བྱ་བར་འོས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། མཆོད་འོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དྲིན་ཆེ་བས་ན་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །དགའ་བའམ་ཡི་རང་བས་བསྟོད་པ་ལ་འ

【汉语翻译】
施主大者。 所谓“施主大者”，因为向众生降下大法雨，所以是法的施主。法的布施是代表，财物等等也是。 慈悲的盔甲已穿戴， 怜悯的锁子甲已披上。 所谓“慈悲的盔甲已穿戴，怜悯的锁子甲已披上”，是从慈悲和怜悯产生的盔甲，或者说，习惯了慈悲和怜悯就像穿了盔甲一样。 智慧宝剑弓箭执， 所谓“智慧宝剑弓箭执”，三种智慧就像宝剑一样。箭是怜悯。弓是空性。这样，为了众生的利益而安住。
༄。 在这里，远离了傲慢的意义。或者，以前说过“离欲等同于大欲”，因此应视为手印。应观想右手持剑和箭，左手持乌巴拉花和弓的文殊金刚。这有什么用呢？“烦恼无知战场胜”，意思是说，以大智慧战胜无知的战场，使烦恼低头。因此，说“勇士降魔调伏魔”。这里，既是轮回的魔，也是敌人，所以是魔敌，也就是烦恼。消除它们并战胜它们的是化身，称为勇士。什么是魔呢？说的是四魔的恐惧，即天子魔、死魔、烦恼魔和蕴魔。或者，魔是四大河流。消除它们的方法是，就像船坏了一样，或者像站在悬崖边一样，救度那些没有救护和依靠的众生。降伏魔军。 所谓“降伏魔军”，就是降伏他的四眷属和他的军队。他们如何降伏呢？圆满佛陀引导世间。 这样说。从方法和智慧的圆满或无二中产生的是佛陀，即化身。他引导世间的众生，因此，引导世间的圆满佛陀化身，值得一次又一次地报答恩情。因此，说了“应供养”等等，因为恩情重大，所以值得供养。以欢喜或随喜来赞叹。

【英语翻译】
The great benefactor. The term "great benefactor" means that because he showers the great rain of Dharma upon sentient beings, he is the benefactor of the Dharma. The giving of Dharma is representative, and so are material things and so on. Adorned with the armor of love, And wearing the chain mail of compassion. The phrase "Adorned with the armor of love, And wearing the chain mail of compassion" means the armor that arises from love and compassion, or that being accustomed to them is like wearing armor. Holding the sword of wisdom, bow and arrow. The phrase "Holding the sword of wisdom, bow and arrow" means that the three wisdoms are like a sword. The arrow is compassion. The bow is emptiness. Thus, he abides for the benefit of sentient beings.
༄. Here, he is completely separated from the meaning of arrogance. Or, as it was said before, "Detachment is the greatest attachment," therefore it should be understood as a hand gesture. One should visualize gentle Vajrapani holding a sword and arrow in his right hand, and an utpala flower and bow in his left hand. What is the benefit of this? "Overcoming the battle of ignorance and subduing afflictions," meaning that with great wisdom, he overcomes the battle of ignorance and causes afflictions to fall. Therefore, it is said, "Hero, subduing the demonic enemies." Here, the demons are both the demons of samsara and enemies, therefore they are demonic enemies, which are the afflictions. The one who eliminates them and overcomes them is the emanation body, called the hero. What are the demons themselves? It is said that they are the fears of the four demons: the son of the gods, death, afflictions, and the aggregates. Or, the demons are the four great rivers. Eliminating them means rescuing sentient beings who are like broken boats or standing on the edge of a cliff, without refuge or support. Defeating the armies of the demons. The phrase "Defeating the armies of the demons" means defeating his four retinues and his armies. How do they defeat them? The perfect Buddha guides the world. This is what is said. The Buddha, the emanation body, arises from the perfection or non-duality of skillful means and wisdom. He guides the beings of the world, therefore, the perfect Buddha, the emanation body who guides the world, is worthy of repaying his kindness again and again. Therefore, it is said, "Worthy of offerings," and so on, because he is so kind, he is worthy of offerings. Praising with joy or rejoicing.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པའོ། །གུས་པར་བྱ་བས་ན་ཕྱག་གི་གནས་སོ། །རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ་བས་ནི་རི་མོར་བྱ་བར་འོས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བས་ན་བཀུར་བར་འོས་པའོ། །དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་འདི་འབའ་ཞིག་བསམས་པས་གཞན་བརྗོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བླ་མ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་
༄། །པའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའོ། །རབ་ཅེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་ཕུལ་ལོ། །གྱ་ནོམ་པའི་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཁྱད་པར་གཞན་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྔར་བསྟན་པར་ཟད་དོ། །དེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། གོམ་པ་གཅིག་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་བགྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་གསུངས་པ། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་རྟོག་གེ་པ་དང། གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་ཡང་ཚེ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གོམ་པ་གཅིག་གིས་བགྲོད་བར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་དུས་གསུམ་རིག་པ་སྟེ། གཙང་མ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་དུ་རིག་པའོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རིམ་པ་དང་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ས་མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་འམ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྗེས་དྲན་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དག་པའི་རང་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་སྔོན་སེམས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་པས་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་ཆུ་ལ་ཡང་ས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟང་པ་དང༌། འདིར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ

【汉语翻译】
适宜。因为恭敬的缘故是礼拜之处。因为恒常依止的缘故是适宜描绘之处。因为其与国王相同，所以是适宜尊敬之处。因为其之上没有其他，仅仅思维此，不说其他，所以称其为“彼”。因为与上师相同，所以是适宜礼拜之处。
༄། 。所谓上师，是指其之上没有其他。所谓“胜”，是指象征，即殊胜。是“极其丰富的殊胜”之同义词。其其他的特点是：说“三界一步跨”。对此，三界已在前面说明完毕。其与大海相同，一步是指一生所跨越。其伟大的其他特点是：说“如虚空般无边际地压制”。在此，二无别的智慧与虚空相同，是思辨者和数论派等，以及声闻和独觉与菩萨等都无法证悟的，也是一生所能证悟的。或者说，是所有世间的界一步所能跨越的。“三明清净洁白”，对此，因为智慧没有障碍，所以是通达三时，所谓清净洁白，是指明亮地了知。或者说，是刹那间使二障清净。“具足六神通，六随念”，对此，在第一阶段，加持生处，成为具足六神通的菩萨摩诃萨地藏菩萨，或者称为愚痴金刚等名号。所谓六随念，是指六度清净的自性，顶髻等六处完全清净，变成不动转轮等。“大神通超越世间”，对此，此处的神通有两种，世间和出世间。其中，出世间的神通是指，先前在心和水中等产生，在果位时，天空和水也像在地上一样变化等，是阻碍，在此，是压倒白色等五种颜色。世间

【英语翻译】
Appropriate. Because of reverence, it is a place of prostration. Because of constant reliance, it is appropriate to be depicted. Because it is the same as a king, it is appropriate to be respected. Because there is nothing above it, only thinking of this, not speaking of others, it is called "that." Because it is the same as a lama, it is appropriate to be prostrated to.
༄. The so-called lama means that there is nothing above it. The so-called "excellent" means symbolizing, that is, supreme. It is a synonym for "extremely rich and supreme." Its other characteristics are: saying "The three realms are crossed in one step." Regarding this, the three realms have already been explained earlier. It is the same as the ocean, and one step means what is crossed in one lifetime. Its great other characteristic is: saying "Like the sky, it suppresses without limit." Here, the non-dual wisdom is the same as the sky, and it is what speculators and Samkhya schools, etc., as well as Shravakas and Pratyekabuddhas and Bodhisattvas, etc., cannot realize, and it is also what can be realized in one lifetime. Or, it is that all the realms of the world can be crossed in one step. "Threefold knowledge is pure and white," regarding this, because wisdom has no obstacles, it is understanding the three times, and the so-called pure and white means knowing brightly. Or, it is purifying the two obscurations in an instant. "Possessing six superknowledges, six recollections," regarding this, in the first stage, blessing the place of birth, becoming a Bodhisattva Mahasattva Ksitigarbha possessing six superknowledges, or called Ignorance Vajra and other names. The so-called six recollections refer to the nature of the six perfections being pure, and the six places such as the crown of the head being completely pure, becoming immovable turning wheels, etc. "Great supernatural power transcends the world," regarding this, the supernatural powers here are of two types, worldly and transcendental. Among them, the transcendental supernatural power refers to, previously produced in the mind and water, etc., and in the state of fruition, the sky and water also change as if on the ground, etc., which is an obstacle, and here, it is overwhelming the five colors such as white. Worldly

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་
༄། །རྟེན་འདིར་སྟོབས་དང་མཐུ་དང་ལྡན་ཡང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ཉི་ཟླ་ལག་གིས་ལེན་པ་དང༌། སྟོད་ནས་མེ་འབར་ཞིང་སྨད་ནས་ཆུ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་ནུས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལམ་དང་གཞུང་དང་འཕྲས་བུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཕོ་ཉས་ཤེས་པའོ། །དེས་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་འདི་ལ། །བདག་དང་གཞན་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་རིག་པ་ཞེས་པ་བདག་གི་དོན་རིག་པའོ། །གཞན་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི། གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དོ་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པས་ཅི་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ས་མ་པ་ཐ་སྟེ། མཉམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པའོ། །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕོ་ཉ་ལས་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་དཔེར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བའམ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའམ། བདག་པོའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ནི་ལམ་སྟེ། ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གོ །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དོན་སྟོན་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་དུ་བསྡུས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་
༄། །བཀུར་བྱ་བར་འོས་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དོན་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ

【汉语翻译】
的幻化也是世间。
༄། །于此世间，虽具力量与威力，亦能以威势压倒，手取日月，上身燃火，下身流水等，有能力使之发生。智慧到彼岸的边际。名为此者，具备道、正文与支分三者，是智慧到彼岸，其最终是安住于人身等处的使者所知。其有何变化？曰：以智慧能获得彼性。如是说，于彼亦得彼性，于此大乐之胜妙，我与他亦不存在。如是说。自知他知一切者。名为此者，自知，是指了知自我的意义。他知，是指自然成就他利，因此称为有意义的成就。心想成就自他之利有何用？曰：利益一切之殊胜士夫。如是说，一切是指萨玛帕塔，意为平等行者。如是之士夫，于诸士夫之中，将成为殊胜者。譬如超越一切。名为此者，从使者处获得的彼性，是超越一切譬如的。知与所知之主尊。名为此者，所有成为境与有境者，皆从此生，或是其自性，或是主。胜妙是指无二之异名。主尊是佛法的施主。名为此者，主尊是指果。法是指道，由于开示道与果无二，故为佛法的施主。彼为何？曰：开示四手印之义。如是说。金刚乘之道，即摄于四手印之义。四手印是事业手印，法手印，大手印，誓言手印。其义是四刹那，如前所说。因此，对此，众生的亲近
༄། །应受尊敬，将被讲述。现在，为了开示意义完全清净者能成办他利，故说：众生的亲近恭敬，是处所之殊胜。如是等等所说，即是开示手印之义者

【英语翻译】
The magical manifestations are also worldly.
༄། །In this world, although possessing strength and power, one can overwhelm with might, take the sun and moon in hand, have fire blazing from the upper body and water flowing from the lower body, and have the ability to make such things happen. The limit of wisdom gone beyond. This is called having the three: the path, the main text, and the branches. It is wisdom gone beyond, and its ultimate is known by the messenger residing in human form and so on. What will change with that? It is said: With wisdom, one obtains that very nature. It is said that one also obtains that very nature, and in this supreme great bliss, there is neither self nor other. It is said. The one who knows self, knows others, knows all. This is called knowing self, which means knowing the meaning of self. Knowing others means spontaneously accomplishing the benefit of others, therefore it is called meaningful accomplishment. One might wonder, what is the use of accomplishing the benefit of oneself and others? It is said: The supreme individual who benefits all. It is said that all means samapata, which means the one who acts equally. Such an individual will become supreme among all individuals. For example, surpassing all. This is called that very nature obtained from the messenger, which surpasses all examples. The supreme lord of knowledge and the object of knowledge. This is called all that has become the object and the subject arises from that, or is its nature, or is the lord. Supreme means the synonym for non-duality. The chief is the patron of the Dharma. This is called the chief, which means the result. Dharma means the path, and because it shows that the path and the result are non-dual, it is the patron of the Dharma. What is that? It is said: It shows the meaning of the four mudras. It is said. The path of Vajrayana is condensed into the meaning of the four mudras. The four mudras are the karma mudra, the dharma mudra, the mahamudra, and the samaya mudra. Their meaning is the four moments, as previously explained. Therefore, for this, the closeness of beings
༄། །is worthy of respect and will be explained. Now, in order to show that the one whose meaning is completely pure can accomplish the benefit of others, it is said: The closeness and respect of beings is the supreme place. What is said, and so on, is the one who shows the meaning of the mudras.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་མཆོག་གོ །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །དོན་གྱི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་དོན་གྱི་དམ་པ་འདི་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་དག་དཔལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདི་ལ་དེ་དག་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་པས་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟུག་རྡུ་མེད་པས་འཇམ་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
བཅུ་གཉིས་པ། རིགས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་བཤད་པ།
༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། རང་བྱུང་འཇམ་དཔལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ཏེ། རང་ཡང་མཆོག་དང་ལྡན་པ། གཞན་ལ་ཡང་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ལ་སྲ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་གུས་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ལ།
༄། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཅེས་པ་ལ། ཡང་དག་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །མཐར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའོ། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྟོང་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་ན་སྟོང་ཉིད་ནི་ཕོ་ཉའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་པོ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་ས

【汉语翻译】
成为了众生应供养之处，是最殊胜的。对于趋入三种决定的行者来说，所谓“意义之殊胜”，决定生起是果，即声闻、缘觉和菩萨。应趋入的是道，对于他们来说，最主要的是要把握这意义之殊胜。那为什么呢？因为经中说“清净光辉”，清净是因为此中具有那些功德，因此称为光辉。所谓光辉，就是无二，能生起自他一切利益。经中说“三界之中福德大”，意思是说，没有比这天人和人类的圆满更殊胜的了，所以是福德。所谓“具德财富皆能作”，意思是说，它能成办自他圆满的利益，所以这样说。那是什么呢？经中说“文殊具德之殊胜”，意思是说，因为没有一切二取的障碍，所以是文殊。能生起自他一切利益，所以称为具德之殊胜。成就事业之智慧已经宣说了。
第十二，宣说赞颂五部。
顶礼！将要阐释通过不动如来法界体性智之门进行赞颂，那为什么呢？因为经中说“最胜施与金刚最胜，我敬礼您”。最胜是金刚的名称的异名，是智慧之身，自生文殊，智慧萨埵，具有光辉之殊胜之名，自己也具有殊胜，也能施与他人殊胜，如金刚般坚固而不可摧，无二，应该以恭敬来修持。
顶礼！如是说。所谓“真实至极”，真实是三乘，至极是金刚乘。或者说是那些无二的金刚持大士。所谓“从空性生起”，空性是无二，是从那之中生起的智慧之身。或者说空性是使者，从那之中生起的是无二的智慧。所谓“佛陀菩提”，是说因为是过去现在未来三世一切佛陀所证悟的，所以是菩提。或者说佛陀是修行者的蕴身。

【英语翻译】
It has become the place to be revered by beings, and is the most supreme. For those who enter into the three determinations, the so-called "supreme of meaning," definite arising is the fruit, namely, the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. What should be entered is the path, and for them, the most important thing is to grasp this supreme of meaning. Why is that? Because it is said in the sutra, "Pure splendor," purity is because it possesses those qualities, therefore it is called splendor. The so-called splendor is non-duality, which can generate all the benefits of oneself and others. It is said in the sutra, "Great merit in the three realms," meaning that there is nothing more supreme than this perfection of gods and humans, so it is merit. The so-called "Possessing wealth, all can be done," meaning that it can accomplish the perfect benefit of oneself and others, so it is said. What is it? It is said in the sutra, "Manjushri, the supreme of possessing splendor," meaning that because there is no obstacle of all dualistic grasping, it is Manjushri. It can generate all the benefits of oneself and others, so it is called the supreme of possessing splendor. The wisdom of accomplishing activities has already been explained.
Twelfth, explaining the praise of the five families.
Homage! It will be explained to praise through the gate of Akshobhya Tathagata's Dharmadhatu wisdom, why is that? Because it is said in the sutra, "The most supreme giver, Vajra most supreme, I pay homage to you." The most supreme is a synonym for the name of Vajra, it is the wisdom body, self-born Manjushri, wisdom Sattva, the name of possessing the supreme of splendor, oneself also possesses the supreme, and can also give the supreme to others, like Vajra, firm and indestructible, non-dual, should be practiced with reverence.
Homage! Thus it is said. The so-called "Truly ultimate," truth is the three vehicles, the ultimate is the Vajrayana. Or it is those non-dual Vajradhara great beings. The so-called "Arising from emptiness," emptiness is non-duality, it is the wisdom body arising from that. Or emptiness is the messenger, and what arises from that is non-dual wisdom. The so-called "Buddha Bodhi," it is said that because it is what all Buddhas of the past, present, and future have realized, it is Bodhi. Or the Buddha is the aggregate body of the practitioner.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདུད་ཅེས་པ་ནི་རྟོགས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ། །ཡང་ན་དམན་པའི་འགྲོ་བ་གར་མཁན་ལྟ་བུ་ཡང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དགྱེས་པའམ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རོལ་པ་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་ཕོ་ཉའི་བྷ་གར་ལིངྒ་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ད་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་གསུངས་པ་ལ་འཛུམ་མདངས་ཕྱུང་ནས་ཚེམས་མཆེ་བ་མངོན་པར་འཛུམ་པ་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་གསུང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ལ་གསུང་གིས་ཆོས་བསྟན་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་
༄། །གྱི་ཆར་འབེབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེད་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་འདྲ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའམ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཟད་མི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་མགོས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་

【汉语翻译】
完结篇。菩提是应当证悟的，顶礼是指证悟后应当修习。现在是为了开示以如镜之智的门径来赞叹毗卢遮那佛，因此，说了“佛陀贪执，我向您顶礼。”等等。佛陀是三时和方位的总和。贪执是对众生之利益的贪执。或者，也会摄受低劣的舞者般的众生。 “向佛陀之欲顶礼致敬。”这是因为众生都希望获得诸佛之果位。佛陀欢喜是对想要成佛的种姓之子欢喜，或者，也会为了众生之利益而欢喜。佛陀嬉戏是指以十二行事来示现利益众生。或者，是放置信使的bhagaralinga。对这样的佛陀顶礼是以恭敬的方式。现在是为了以个别辨识之门径来赞叹无量光佛，因此，说了“佛陀微笑”等等。为了众生之利益而宣说佛法时，面露微笑，显露出牙齿。 “佛陀欢笑”是指此佛之语是无量光，以言语向众生开示佛法而摄受他们。 “佛陀语”是指降下三种

【英语翻译】
The end. Bodhi is to be realized, and prostration means that it should be practiced after realization. Now, in order to show praise to Vairochana through the door of mirror-like wisdom, therefore, it is said, "Buddha attachment, I prostrate to you." etc. Buddha is the sum of the three times and directions. Attachment is attachment to the benefit of sentient beings. Or, it also accepts inferior beings like dancers. "I salute and prostrate to the desire of the Buddha." This is because sentient beings all want to attain the fruit of the Buddhas. Buddha's joy is joy for the son of the lineage who wants to become a Buddha, or, he will also rejoice for the benefit of sentient beings. Buddha's play is to show the benefit of sentient beings through the twelve deeds. Or, it is the placement of the messenger's bhagaralinga. To prostrate to such a Buddha is in a respectful manner. Now, in order to praise Amitabha through the door of individual discernment, therefore, it is said, "Buddha smiles" and so on. When speaking Dharma for the benefit of sentient beings, he smiles and reveals his teeth. "Buddha laughs" means that this Buddha's speech is infinite light, and he accepts sentient beings by teaching them Dharma with words. "Buddha's speech" refers to the three kinds of

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མཛད་པ་སྟེ། རློམ་སེམས་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལྟ་བུར་ཁྱོད་ལས་བྱུང་ཞིང་མཁྱེན་པ་སྟེ། མདོར་ན་རིགས་ལྔར་མ་ཟད་པར་སྒོམ་དང་མཚམས་མ་ཡན་ཆད་ལ་བསྟོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་སྐབས་སུ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ་དང༌། གཞུང་གི་བརྗོད་བྱ་བ་ལ་བསྟོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་འབྱུང་པའི་སྐུ་སྟེ། རང་བྱུང༌། དཔལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དེ་ལ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་བསྟོད་པར་འོས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
བཅུ་གསུམ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་བ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ན། ཨ་བྷ་ཝ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །དེའི་གློ་བུར་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟེ། བི་ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དེ་དག་གང་གིས་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་སྙམ་པ་ལ། བཛྲ་ཙཀྵུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱེད་པར་གྱིས་མཐོང་བའམ་རྟོགས་པའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། ཨ་ཞེས་པ་ཐབས་དང༌། ཨཱ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཨཾ་སྟེ་ཐིག་ལེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཨཿ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་བས

【汉语翻译】
为了宣说赞颂，说了幻化网。在利益有情的时候，做幻化网的坛城轮。因为没有傲慢之心，这是它的定义。如果想知道幻化网是什么样的，那就是佛陀的嬉戏示现，为有情以十二行仪的方式示现。一切一切，是指一切轮回和幻化网都从你那里产生并被你所知。总之，不仅赞颂了五部，还赞颂了禅修和闭关等。智慧身是指在被询问的时候，回答说智慧身是自生的，并且赞颂了经文的所诠释义。智慧之身是化现之身，是自生、吉祥、智慧勇识、大金刚持等名号，以恭敬的方式理应敬礼，理应赞颂，所以才这样说。五部的赞颂已经讲完了。
第十三，宣说一切法清净的真言。
༄། །现在为了宣说一切法清净的真言，说了嗡
༄། །等等。嗡，是说吉祥。萨瓦达玛（梵文，Sarva Dharmā，一切法）是指以蕴、界、处所摄的一切法。那是清净的自性，如果问是什么样的，阿巴瓦（梵文，Abhāva，无有）是指没有实物，像水中的月亮一样显现。那不是突然出现的，斯瓦巴瓦（梵文，Svabhāva，自性）是指自性清净，与比修达（梵文，Viśuddha）相关联。如果想知道自性清净是被谁看到和证悟的，说了班杂扎秋（梵文，Vajra-cakṣu，金刚眼），是指无有显现和空性的分别，如是宣说的佛眼。以及通过方便的手段看到或证悟。如果想知道方式是什么样的，阿是指方便，阿（梵文，Ā）是指智慧，从二者产生的昂（梵文，Aṃ）是指明点世俗的体性，阿（梵文，Āḥ）是指证悟胜义谛无生安乐的形态。总之，一切法自性清净，没有实物，通过方便的差别，证悟并领会无二的安乐，是这个意思。现在宣说自性清净的真言。

【英语翻译】
In order to proclaim the praise, the Illusion Net was spoken. When benefiting sentient beings, the mandala wheel of the Illusion Net is made. Because there is no arrogance, this is its definition. If you want to know what the Illusion Net is like, it is the playful manifestation of the Buddha, manifesting to sentient beings in the manner of the twelve deeds. "All, all" refers to all samsara and the Illusion Net arising from you and being known by you. In short, not only are the five families praised, but also meditation and retreat, etc. "Wisdom Body" refers to the answer given when asked, that the Wisdom Body is self-born, and praises the meaning expressed by the text. The Wisdom Body is the body that appears as an emanation, self-born, glorious, Wisdom Hero, Great Vajradhara, etc. It is appropriate to pay homage in a respectful manner, and it is appropriate to praise, so it is said. The praise of the five families has been explained.
Thirteenth, explaining the mantra of the complete purification of all dharmas.
༄། །Now, in order to proclaim the mantra of the complete purification of all dharmas, "Om"
༄། །etc. is spoken. "Om" is to express auspiciousness. "Sarva Dharma" (Sanskrit, Sarva Dharmā, all dharmas) refers to all dharmas gathered by the aggregates, elements, and sense bases. That is the nature of complete purification. If asked what it is like, "Abhava" (Sanskrit, Abhāva, non-existence) refers to the appearance of no substance, like the moon in water. That is not sudden, "Svabhava" (Sanskrit, Svabhāva, self-nature) refers to self-nature being pure, which is related to "Visuddha" (Sanskrit, Viśuddha). If you want to know by whom the self-nature purity is seen and realized, "Vajra-cakṣu" (Sanskrit, Vajra-cakṣu, Vajra Eye) is spoken, which refers to the Buddha Eye that is spoken of as having no distinction between appearance and emptiness. And through the means of skillful means, it is seen or realized. If you want to know what the manner is like, "A" refers to skillful means, "Ā" (Sanskrit, Ā) refers to wisdom, and "Aṃ" (Sanskrit, Aṃ) arising from the two refers to the nature of the conventional bindu, and "Āḥ" (Sanskrit, Āḥ) refers to the realization of the form of bliss that is ultimate truth and unborn. In short, all dharmas are completely pure in their self-nature, without substance, and through the difference of skillful means, the non-dual bliss is realized and comprehended, that is the meaning. Now proclaim the mantra of self-nature complete purification.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་བཅོས་པའོ། །པ་རི་ཤུདྡྷཱཿ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ཡང་གཞན་དུ་མི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བ་འདི་ཉིད་དག་པ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། སརྦ་དྷརྨཱ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཡང་དུ་ལྟ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་དག་པ་དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཉྫུ་ཤྲཱི་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །པ་རི་ཤུདྡྷཱི་ཏཱ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །མུ་པཱ་ནི་ལུས་སོ། །དཱ་ཡེ་ཏི་ཨ་ཞེས་པ་ནི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཨ་ནི་ཐབས་ལ། ཨཿ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་དོན་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་བཅོས་པ་
༄། །གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། ཡོངས་སུ་དག་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མིང་ཅན་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་བགྲང་བར་བྱ་བའི་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་དེ་རྟོགས་པས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཧ་ར་ཧ་ར་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །འཕྲོག་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་གང་གི་སྙིང་པོ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དེས་ལས་ཅི་བྱེད་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་འཕྲོག་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྱུར་པའོ། །གང་གི་ཡིན་ན། བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་སྟེ། ངག་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་འཚེད་ཅིང་ཁ་དོག་སྒྱུར་པར་བྱེད་དོ། །གང་ན།

【汉语翻译】
为了确立，说了“自性”等等。那是调伏诸自性。所谓“巴日许达”就是完全清净。自性完全清净，不再看其他，这个轮回本身就是清净的。那是什么呢？萨瓦达玛（梵文：Sarva Dharma），即轮回的一切法。那也是偶尔的吗？再次观察，清净到什么程度呢？也是色等等。为了清楚地显示那个，说了“萨瓦达塔嘎达（梵文：Sarva Tathāgata）”，即一切如来的智慧身。曼殊室利是妙吉祥。巴日许达尼（梵文：Pariśuddhi）是完全清净。木巴是身体。达耶地阿是果位。阿是方便，阿ḥ是智慧。它的意思是，所有法完全清净，未被调伏，
༄。 存在于其中的一切如来的智慧身，获得名为完全清净妙吉祥之果位，这就是它的总结。现在为了显示一切如来的心髓，说了“嗡 萨瓦达塔嘎达”等等。要知道这是应该经常念诵的心髓。萨瓦达塔嘎达（梵文：Sarva Tathāgata）是一切如来。赫日达亚（梵文：Hṛdaya）是心髓，即智慧身。那么，领悟到那个智慧身安住在一切如来的心中，会做什么呢？哈拉哈拉，即夺取平凡的身体、语言和意的一切烦恼。夺取后会变成什么呢？那是谁的心髓呢？是身语意的心髓。它会做什么呢？夺取并摧毁三界的执着。说了“嗡 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི།，梵文天城体：ओँ हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 舍）”，即转变为身语意。是谁的呢？巴嘎瓦纳（梵文：Bhagavāna），即薄伽梵的。说了名称的差别，说了“加纳穆尔提（梵文：Jñāna-mūrti）”，即转变为智慧身。因为它通过语言的门来显示，所以是瓦吉瓦拉（梵文：Vāgīśvara），即能自在语，所以是语自在。如果心想通过语言的门来显示会变成什么呢？说了“玛哈瓦扎（梵文：Mahā-vāca）”，即烹煮一切法，使其转变为无二智慧身并改变颜色。在哪里？

【英语翻译】
In order to establish, it is said "Prakriti" and so on. That is to subdue all natures. "Parishuddha" means completely pure. The nature is completely pure, not looking at anything else, this cycle of existence itself is pure. What is that? Sarva Dharma, that is, all the dharmas of samsara. Is that also occasional? Look again, to what extent is it pure? It is also form and so on. In order to clearly show that, it is said "Sarva Tathagata", that is, the wisdom body of all Tathagatas. Manjushri is Manjushri. Parishuddhi is completely pure. Mupa is the body. Dayeti A is the state. A is skillful means, and Ah is wisdom. Its meaning is that all dharmas are completely pure, untamed,
༄. The wisdom body of all Tathagatas that exists in it, obtaining the state of the completely pure Manjushri, that is its summary. Now, in order to show the essence of all Tathagatas, it is said "Om Sarva Tathagata" and so on. Know that this is the essence to be recited regularly. Sarva Tathagata is all Tathagatas. Hridaya is the essence, that is, the wisdom body. So, what does it do to realize that the wisdom body resides in the hearts of all Tathagatas? Hara Hara, that is, to take away all the afflictions of the ordinary body, speech, and mind. What will happen after taking it away? Whose essence is that? It is the essence of body, speech, and mind. What does it do? It takes away and destroys the attachment of the three realms. It is said "Om Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི།，梵文天城体：ओँ हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 舍)", that is, transformed into body, speech, and mind. Whose is it? Bhagavan, that is, of the Bhagavan. The difference of the name is said, "Jnana-murti" is said, that is, it will be transformed into the wisdom body. Because it is shown through the door of language, it is Vagishvara, that is, able to freely speak, so it is the Lord of Speech. If you think about what will happen if you show it through the door of language? It is said "Maha-vaca", that is, to cook all dharmas, to transform them into a non-dual wisdom body and change color. Where?

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
 སརྦ་དྷརྨཱ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཅི་དང་ཅི་འདྲ་བར་ན། ག་ག་ན་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་རོ། །ཨ་མ་ལ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སུ་པ་རི་ཤུདྡྷཱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གར་བསྡུ་ན། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨཿ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐིམ་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་
༄། །ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དྲི་མ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལན་གནང་བ་བཤད་ཟིན་པ་སྟེ་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
བཅུ་བཞི་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གུས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་གང་གིས་ཀྱང་མཆོད་པ་སྟེ། ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་སྡུད་པ་པོ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡུད་པ་པོ་ཆོས་ཐོས་པས་དགའ་བ་སྟེ་མདངས་ཕྱུང་ཞེས་པའོ། །མགུ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་གུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ནི། བདེ་བ་རྒྱས་པའོ། །མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་མགོན་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། མིང་གཞན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྟོན་པའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བདག་དང་གཞན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་མིང་ཅན་གྱི་འཁ

【汉语翻译】
萨尔瓦达尔玛（सर्वधर्मा，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法），即是所有法。如何和什么相似呢？嘎嘎纳（गगन，梵文天城体：गगन，梵文罗马拟音：gagana，汉语字面意思：虚空）即是和虚空相似。阿玛拉是不染污的。为了清晰地显示那个本身，苏帕瑞修达（सुपरिशुद्धा，梵文天城体：सुपरिशुद्धा，梵文罗马拟音：supariśuddhā，汉语字面意思：非常完全清净）。所有那些在哪里汇集呢？达尔玛达图（धर्मधातु，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界）即是法的界限，以及吉雅那嘎尔巴（ज्ञानगर्भ，梵文天城体：ज्ञानगर्भ，梵文罗马拟音：jñānagarbha，汉语字面意思：智慧藏），即是智慧的精华。阿（अ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）即是融入无生。那个意思是一切如来心中的世尊智慧之身，
༄། །通过语言的方式来显示，能够夺走三界的身体、语言和意识的烦恼。显示那个特征的差别是：所有法和虚空一样没有污垢，是法界完全清净的智慧。通过那个，所有分别念都变成那个本身，这叫做结尾语。为了通过那些完全了解传承的事物，给予回答已经说完，这叫做结尾语，即是“结束”。
第十四，讲述随喜世尊的教诲。
༄། །现在为了通过随喜世尊所说之义的方式来表达敬意，因此说了“此后吉祥金刚持”等等。此后，是指没有任何间隔的供养，即是说了请求的回答之后立即。吉祥金刚持是结集者，词语的意思已经说完了。 “欢喜且满意，合掌”等，结集者因为听闻佛法而欢喜，即是提取精华。满意是随喜。合掌是恭敬的意思。或者，欢喜且满意，是安乐增长。 “怙主世尊如来”，是指为了自他之怙主而这样称呼。那是世尊如来金刚持，另一个名字叫做释迦牟尼。 “向圆满佛陀顶礼”，是指用头顶触碰自己上师的脚。那个是金刚持。因为成为自他的怙主。 “秘密主，持金刚，忿怒之王”，持有身语意的秘密，已经说完了。 “持金刚，忿怒之王”，是指那个名字的眷

【英语翻译】
Sarva Dharma (सर्वधर्मा, Devanagari: सर्वधर्मा, Roman transliteration: sarva dharmā, literal meaning: all dharmas), that is, all dharmas. How and what is it like? Gagana (गगन, Devanagari: गगन, Roman transliteration: gagana, literal meaning: sky) is like the sky. Amala is without impurity. In order to clearly show that itself, Supariśuddha (सुपरिशुद्धा, Devanagari: सुपरिशुद्धा, Roman transliteration: supariśuddhā, literal meaning: very completely pure). Where do all those gather? Dharma Dhatu (धर्मधातु, Devanagari: धर्मधातु, Roman transliteration: dharmadhātu, literal meaning: Dharma Realm) is the boundary of Dharma, and Jnana Garbha (ज्ञानगर्भ, Devanagari: ज्ञानगर्भ, Roman transliteration: jñānagarbha, literal meaning: Wisdom Essence), that is the essence of wisdom. Ah (अ, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, literal meaning: unborn) is to dissolve into the unborn. That meaning is the Bhagavan wisdom body residing in the hearts of all Tathagatas,
༄། །By showing it through language, it can take away the afflictions of body, speech, and mind of the three realms. Showing the difference of that characteristic is: all dharmas are like the sky, without impurity, and are the wisdom of the Dharma Realm that is completely pure. Through that, all discriminations become that itself, this is called the concluding word. In order to fully understand the objects of the lineage through those, the giving of the answer has been said, this is called the concluding word, that is, "the end."
Fourteenth, explaining the demonstration of rejoicing in the Buddha's teachings.
༄། །Now, in order to show respect by way of rejoicing in the meaning spoken by the Bhagavan, therefore, "Then the glorious Vajradhara" and so on were said. Then, it means offering without any interval, that is, immediately after the answer to the request was spoken. The glorious Vajradhara is the compiler, the meaning of the words has been said. "Rejoicing and being satisfied, joining palms," etc., the compiler rejoices because of hearing the Dharma, that is, extracting the essence. Satisfaction is rejoicing. Joining palms is the meaning of respect. Or, rejoicing and being satisfied is the increase of bliss. "Protector, Bhagavan, Tathagata," refers to being called that for the protector of oneself and others. That is the Bhagavan Tathagata Vajradhara, another name is Shakyamuni. "Prostrating to the complete Buddha," refers to touching the feet of one's own teacher with the crown of the head. That is Vajradhara. Because of becoming the protector of oneself and others. "Lord of Secrets, holding the Vajra, King of Wrathful Ones," holding the secrets of body, speech, and mind, has been said. "Holding the Vajra, King of Wrathful Ones," refers to the retinue of that name.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲོལ་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་རྣམས་སོ། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་མཉམ་པོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བསྟོད་ནས་
༄། །ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐད་གསང་ལ་ཆེ་བས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་གསོལ་བའོ། །ད་ནི་དོན་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་མགོན་པོ་ཞེས་པོས་ནས་བདག་ཅག་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་སོ། །ཡི་རང་བ་ནི་མགུ་བའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་ཆོས་སྣང་བའོ། །ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དོན་དུའོ། །ཡང་ན་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའོ། །ལེགས་པར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། ཐོག་མ་དང༌། བར་དང། མཐར་དགེ་བར་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི། །བདག་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་མ་བཀོད་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཤེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། དེའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ལམ་འདི་ནི་བདེ་བས་བདེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དག་པ་ལེགས་པའི་ལམ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཤེགས་ཤུལ་འདི་བཀོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཟབ་སྟེ། རྟོགས་པར་དཀའ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡངས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་ཤང་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་འདིར་ཀུན་འདུས་ལ་ཐེག་པ་གཞན་དུ་འདི་མ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཆེ་བ་ནི་བདག་གིའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་གཞན་དོན་ཏེ། དེ་བྱེད་པ་ལ་དེ་སྐད་
༄། །ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ན

【汉语翻译】
眷属等。 各种其他和在一起。 所谓“各种其他和在一起”，度母和忿怒尊等勇母是各种各样的。“其他”是指除了集结者以外的眷属等。“在一起”是指和他们一起的意思。 从密赞开始。
༄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这是祈请词。 所谓“这是祈请词”，因为声音洪亮，所以祈请下面出现的。“现在为了重大意义，为了表示随喜，说了‘怙主’等。 所谓‘唉！怙主’到‘我们’，是指眷属等。 随喜是欢喜。 所谓‘好啊’，是为了自己的利益而显现的法。 再次‘好啊’，是为了他人的利益。 或者是没有剩余的。 所谓‘善说’，是指声音没有过失，最初、中间、最后都善说。 解脱的果实是为了获得不住涅槃的意义。 和无依众生们，所谓‘我们’，就像大海是四方形等一样。 成就菩提的重大意义。 所谓“成就菩提的重大意义”，是没有安置在声闻和缘觉等道上，而是安置在无上正等觉上，这是非常恩德的意思。 通过什么方法呢？ 示现幻化网之理。 这样说，生起次第本尊瑜伽和圆满次第智慧瑜伽是幻化网，通过那个道的门径来了解。 这是清净善妙之道。 所谓“这是清净善妙之道”，是为了以安乐成办安乐，这是清净善妙之道，对于安置三世善逝的足迹随喜称赞。 现在为了表示随喜佛所说的甚深之法，甚深且广阔，而且广大。 这样说，金刚乘是甚深的，因为难以证悟。 广阔是指这里是全摄的。 广大是指这里是全聚的，因为其他乘没有聚集在这里。 意义重大是自己的。 利益众生是他人的利益，做那个就那样
༄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样说。 诸佛的境界这里

【英语翻译】
Retinue, etc. Various others and together. As for "various others and together," the heroines such as Tara and the Wrathful One are various. "Others" refers to the retinue other than the compiler. "Together" means together with them. Starting from the Secret Praise.
༄། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） This is a prayer. As for "This is a prayer," because the voice is loud, one prays for what appears below. Now, for the sake of great meaning, in order to show rejoicing, "Protector," etc., are spoken. As for "Alas! Protector" to "we," it refers to the retinue, etc. Rejoicing is joy. As for "Good," it is the Dharma that appears for one's own benefit. Again, "Good," is for the benefit of others. Or there is nothing left over. As for "Well spoken," it means that the sound has no faults, and it is well spoken in the beginning, middle, and end. The fruit of liberation is for the purpose of attaining the non-abiding Nirvana. And with the unprotected beings, as for "we," it is like the ocean is square, etc. Accomplishing the great meaning of attaining enlightenment. As for "Accomplishing the great meaning of attaining enlightenment," it means not placing on the path of the Hearers and Solitary Realizers, etc., but placing on the Unsurpassed Perfect Enlightenment, which is a great kindness. Through what method? Showing the way of the Magical Net. It is said that the generation stage deity yoga and the completion stage wisdom yoga are the Magical Net, and one knows through the gate of that path. This is the pure and excellent path. As for "This is the pure and excellent path," in order to accomplish happiness with happiness, this is the pure and excellent path, and one rejoices in praising the arrangement of the footprints of the Sugatas of the three times. Now, in order to show rejoicing in the profound Dharma spoken by the Buddha, it is profound and vast, and also great.
It is said that the Vajrayana is profound because it is difficult to realize. Vast means that it is all-encompassing here. Great means that it is all-gathering here, because other vehicles are not gathered here. Great meaning is one's own. Benefiting beings is the benefit of others, doing that is like that
༄། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） It is said. The realm of the Buddhas here

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་དག་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐོག་མ་བར་མཐའ་སྒྲའི་གཙོ་བོ་དང་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་གྱུར་པས་འདི་དོན་ལེགས་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོས་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཡི་གེ་རིག་བྱེད་པ་ཡི་མིང་ཅན་དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བཟུང་ཞིང་འཆི་མེད་མང་འཐུངས་སྒྲ་ངན་ཆེན་པོ་དེའི། གདམས་པ་ལ་བརྟེན་བདག་གི་ཁེ་དང་གྲགས་པ་ལ་སོགས་དོན་གཉེར་མིན་ཞིང་རང་གི་བློ་གྲོས་རློམ་པས་མིན། །དེ་ཡིས་གསུངས་པ་གློ་རྡོལ་བུམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་འཇིགས་ཤིང་བདག་དང་གཞན་དོན་གྲུབ་པ་མིན་པས་དེ་བཞིན་དུ། འདི་བྲིས་པ་ལས་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་དེས་ནི་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སྤངས་དང་དེ་ཡི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྲུལ་པ་མེའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་བྷ་ཡ་བཛྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སྦལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
如是说，此非声闻、独觉、菩萨、佛陀等之行境，乃金刚持大尊唯一之境之义。是故，圆满正觉一切所说，是为彼等之故随喜之义。如是我等亦随喜之义。世尊之教随喜已说竟。具有始中终语之主，续部之王，作利有情之事，甚深秘密之义。甚深且广大，故对此义善知之士如饮蜂蜜般甚为稀少。以字母明咒者之名号者所摄持，饮甘露多，大恶声之。依其教言，不求己之利及名声等义，亦非自诩聪明。彼所说如漏瓶般令人畏惧，自他之利皆不能成，故如是。
书写此有何功德？愿由此能断除一切烦恼，且善巧其方便。圣妙吉祥真实名经之释，妙吉祥之蛇，火自在称所造。菩萨观世音之教传圆满。印度堪布阿巴亚瓦日拉与藏地译师斯巴瓦日拉嘉波翻译校订而定。圣妙吉祥真实名经之详释，人主称。

【英语翻译】
Thus it is said, this is not the realm of the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Buddhas, but the meaning is that it is the sole realm of the great Vajradhara. Therefore, all that is spoken by the perfectly enlightened Buddhas means that we rejoice for their sake. Likewise, it means that we also rejoice. The explanation of rejoicing in the teachings of the Bhagavan is complete. The king of tantras, possessing the essence of the beginning, middle, and end sounds, performing the benefit of beings, is the meaning of profound secrets. Because it is profound and vast, those who understand this meaning well are as rare as those who drink honey. He who is embraced by the one named 'letter-vidyadhara,' who has drunk much immortality, of great evil sound. Relying on his instructions, not seeking my own benefit and fame, etc., nor boasting of my own intelligence. What he said is like a leaking vase, causing fear, and neither my own nor others' benefit can be achieved, therefore, like that.
What merit is there from writing this? May I, through this, abandon all defilements and be skilled in its means. The commentary on the Noble Manjushri True Name, the serpent of Manjushri, composed by Agni-ishvara-kirti. The lineage of the bodhisattva Avalokiteshvara is complete. Translated and revised by the Indian Abbot Abhayavajra and the Tibetan translator Spal Dorje Gyalpo. A detailed explanation of the Noble Manjushri True Name, Lord of Men Kirti.

============================================================

